Title: Presentaci
1Multilingualism for Cultural Diversity and
Participation for All in Cyberspace
Bamako, Mali, 6-7 May 2005
Session 3 Mesurer et évaluer la diversité
linguistique
2Collecte et analyse des indicateurs régionaux
3Daniel Pimientapimienta_at_funredes.orgFUNDACIÓ
N REDES Y DESARROLLOFUNREDEShttp//funredes.org
4- Networks Development Foundation
- Fundación Redes Y Desarrollo
- Association Réseaux Développement
- http//funredes.org
- contact_at_funredes.org
5FUNREDESICT4D CIVIL SOCIETYpionneer
(1988)Research-action in the fieldEarly
sensitivity to linguistic cultural diversity
6- REGIONAL INDICATORS?
- PLEASE DONT EXPECT ME TO MAKE AN EXHIBITION OF
THEM! ? - THE POINT IS RATHER TO SHOW A VISION
FROM THE FIELD... - SO
- I WILL JUST DRAW, FROM FUNREDES FIELD EXPERIENCE
IN MANAGING LINGUISTIC DIVERSITY, SOME
CONCLUSIONS
RECOMMANDATIONS
7FUNREDES FIELD EXPERIENCE MANAGING CULTURAL
LINGUISTIC DIVERSITYFROM 1988 TO
2005ANDLESSONS LEARNED
8MULBRI
one of the first PC based interface to
networks (1989-1992) MULTILINGISM INCLUDED
9MULBRI LEARNED LESSONS
- DESIGN WITH THE USERS
- LANGUAGE IS NOT ENOUGH, WHAT ABOUT CULTURE?
10REDALC E.CONFERENCE1989-1995
One of the first regional virtual community for
LAC research and civil society
11REDALC LEARNED LESSON
- ON THAT SUBJECT, JUST ONE, SIMPLE
- RESPECT THE FREEDOM OF CHOICE TO INDIVIDUALS TO
SELECT ONE LANGUAGE TO EXPRESS IN VIRTUAL
COMMUNITIES -
- A DRIVE FOR BRINGING SOLUTION FOR
- MULTILINGUISM IN THE VIRTUAL WORLD
12FUNREDES.ORG/EMEC 1996 ?1999
13LESSONS LEARNED FROM EMEC
- COMPLEX EQUATION COST/QUALITY
- MARKET NOT READY TO UNDERSTAND
- SIGNAL/NOISE IN VIRTUAL COMMUNITIES WILL BECOME A
MAJORE ISSUE AND MARKET WILL UNDERSTAND ... BUT
NEED TO GO PROGRESSIVELY.
14SERVICE COST QUALITY
Plain machine translation, no revision 1 extremely poor
Revised plain machine translation 5 poor
Normalized input machine translation 20 mediocre
Normalized input machine translation revision 25 acceptable
Non professional translation assisted by machine translation 50 nice
Non professional translation 100 nice
Top professional translation 1000 excellent
15FUNREDES.ORG/LC 1996 - 2005
16RESULTADOS LC
17RESULTADOS LC
18LESSONS LEARNED FROM LC OBSERVATORY
- QUITE A LOT!!! ?
- ITS POSSIBLE TO DEFINE, MANAGE AND MAINTAIN SOME
RELEVANT INDICATORS - HOWEVER UNIVERSITY HAS LEFT THIS FIELD TO
MARKETERS ? - SITUATION OF THE INTERNET EVOLVE TOO FAST TO
MAINTAIN ANY FACT AS DEFINITIVE - IS REALLY THE DESINFORMATION ABOUT THE ENGLISH
IN THE NET TOTALLY INNOCENT?
19100
ENGLISH PRESENCE IN THE NET
0
95 96 97 98 99 00 01 02 03
04 05
20INDICATORS DERIVED FROM LC INTERNET USER PER
LANGUAGE (ABSOLUTE/RELATIVE) WEB PAGE PER
LANGUAGE (A/R) USENET GROUP PER LANGUAGE
(A/R) WEB PRODUCTIVITY BY LANGUAGE PER
COUNTRY CULTURAL PRESENCE TRENDS
21SOME EXAMPLES OF RESULTS
Poids des langues étudiées (Source Union Latine -
chiffres arrondis en millions, 2000)
1 Voir expliations à http//www.unilat.org/dtil/
lenguainternet/es/lengua/lenguas_anexo.htmAnexo2
03.
22Présence pondérée sur la Toile
Un quotient égal à 1 est à considérer comme un
résultat "normal" s'il est inférieur à 1, comme
faible et s'il est supérieur à 1, comme un
résultat respectable.
23Productivité des locuteurs (2003)
24 (2003)
25Production de pages en français par continent
26FUNREDES.ORG/MISTICA 1998-2005
27LESSONS LEARNED FROM MISTICA
- AMERICA LATINA AND...............................
THE CARIBBEAN - LANGUAGE IS NOT ENOUGH CULTURAL FACTOR
- NEEDS TO BE WORKED OUT (SEE HTTP//CARDICIS.ORG)
- TRANSLATION BY PROGRAM FOR INDIGENOUS
- NON MINORITY LANGUAGES A PROBLEM
- AUTOMATIC TRANSLATION WITHOUT REVISION IS
- BAD BUT BETTER THAN NOTHING. DEMAND JUMPS!
28FUNREDES.ORG/TRADAUTO
29WSIS CIVIL SOCIETY PLENARY DISCUSSION LIST
30LESSONS LEARNED FROM TRADAUTO
- I MADE A MISTAKE BY IMPATIENCE (EMEC)
- I AM STILL CONVINCED THAT AUTOMATIC TRANSLATION
WITHOUT HUMAN INTERVENTION IN NONSENSE... BUT
PEOPLE NEEDS TO DISCOVER IT BY THEMSELES. - THE INTEREST IS STARTING TO ARISE. PEOPLE WILL
NOW LEARN MANY LESSONS I HAVE SHOWN HEREAND
OTHERS.
31HTTP//3EL.ORG
32LESSONS LEARNED FROM 3 LINGUISTIC SPACES
- MEANINGFUL CONCEPT NEED TO BE OBSERVED AND
FOLLOWED IN OTHER NEIGHBOUR LINGUISTIC CONTEXT. - CULTURAL AND LINGUISTIC DIVERSITY MANAGEMENT IS A
LOW PROCESS AND MAYBE THE MOST IMPORTANT IS TO
REFORM RADICALLY THE TEACHING OF LANGUAGES IN
EDUCATION SYSTEMS. - THE EXPERIENCE OF LETTING EACH ONE SPEAKS ITS OWN
LANGUAGE IS POSSIBLE IN CLOSE LANGUAGES
ENVIRONMENTS, EXTREMELY ENLIGHTNING AND COULD BE
USE IN OTHER CONTEXT (see CARDICIS)
33FINAL CONCLUSIONS RECOMMANDATIONS
- LINGUISTIC DIVERSITY IS A KEY MATTER FOR
INFORMATION SOCIETY WHICH IRRADIATES ALL ISSUES.
CANNOT BE DISSOCIATED FROM CULTURE. - PRAGMATISM SOMETIMES STINKS....................
........ THE MATTERS OF COST/INVESTMENT/PRIORITIES
NEED TO BE REVISED. INFORMATION ETHICS MUST
CHALLENGE AND BALANCE PRAGMATISM. - INFORMATION SOCIETY (WITH OR WITHOUT ICT) NEEDS
A COMPLETE REVISION OF FOREIGN LANGUAGE EDUCATION
SYSTEM AND VALUES
34FINAL CONCLUSIONS RECOMMANDATIONS
- US IMPLICIT BIAS TO BE ESPECIALLY AVOIDED IN THAT
VERY SUBJECT. LISTEN TO LINGUISTIC DIVERSITY IN
DIVERSE LANGUAGES! - SWITCH BIASES AND PRAGMATIC BALANCE TOWARDS
LOCAL/SOUTH/MINORITY/FIELD - DONT LET INDICATORS TO THE MARKET! ACADEMY
PLEASE COME BACK!!! SUPPORT
CIVIL SOCIETY RESEARCH-ACTION
35A MESSAGE FROM THE FIELD
Date Mon, 02 May 2005 130717 -0500From Taran
Rampersad ltcnd_at_knowprose.comgtTodigitaldivide_at_mil
house.edc.org, mistica_at_funredes.org,
cardicis.org,icacaribbean_at_dgroups.org I think
Prof. Adama Samasekou of Mali will be playing a
key role in thisconference on multilinguism at
Bamaco. One of the things the conference should
promote is setting up open access interoperable
institutional archives in all higher education
and research institutions all over Africa. That
is the only way to make access to research
information affordable and on a level playing
field. Africa now has the technology (and it
is improving all the time). All it needs is the
political will. Subbiah Arunachalam
ltarun_at_mssrf.res.ingt