Drug Information Needs of Minorities - PowerPoint PPT Presentation

1 / 37
About This Presentation
Title:

Drug Information Needs of Minorities

Description:

Available in Belgium, UK, Canada, Australia. Use in pharmacy? ... Cross-cultural, oral communication in pharmacy. Speak slowly and clearly, do not yell ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:33
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: Bobo82
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Drug Information Needs of Minorities


1
Drug Information Needs of Minorities
  • Evelyn Schaafsma, MRPharm
  • Science Shop for Medicines
  • University of Groningen, NL

2
Drug information needs of minorities in our
society
  • How does medication literacy differ from the
    dominant population?
  • How do we -as pharmacists- have to adjust our
    communication strategies?

3
In this presentation
  • Patient information medication literacy
  • Definition of minorities
  • What are specific barriers of minorities for
    access to medicines information?
  • What are effective strategies?
  • Oral
  • Written
  • Audiovisual

4
For proper drug use the patient needs
  • to know and understand usage instructions
  • background information
  • to be motivated
  • the ability to perform the instructions
  • Paes 1997

5
Methods for patient education
  • Oral communication
  • motivate patient by tailor made information
  • Written materials
  • knowledge transfer
  • Audio/visual materials
  • complex instructions, e.g asthma

6
Low literacy skills
  • Trouble with written directions
  • Trouble understanding verbal directions
  • limited vocabulary skills -gt simple words
  • abstract idiom -gt concrete directions
  • trouble formulating questions
  • Brooks 1998

7
Functional Medication Literacy
  • Ability to
  • read
  • comprehend
  • act
  • on medicines information like
  • medication labels, package inserts, PIL
  • required to perform proper drug use

8
A Minority
  • mostly has a low socioeconomic position
  • shares a common cultural background
  • is powerless, due to small numbers or weak
    position in society
  • for several generations
  • Veenman 1999, 2000

9
Ethnic minorityDutch governmental definition
  • A person or his parents
  • born abroad in a
  • non-western country
  • Veenman 1999, 2000

10
Dutch immigrants
  • From former Dutch colonies
  • (Indonesia, Surinam, Dutch West Indies)
  • Labor immigrants
  • (Moroccan, Turkish)
  • Refugees

11
Patients whose first language is not the same as
that of the health care system
  • Ask yourself as a pharmacist
  • Is my oral/written medication information
    suitable for these patients?
  • How can I adjust my information?

12
Access to drug information Specific barriers of
minorities
  • Second language issues
  • Cultural differences
  • Low socio-economic conditions

13
Language issues
  • First generation labor immigrants
  • poor Dutch language skills
  • low literacy
  • Refugees
  • highly educated lt-gt low literate

14
Cultural differences
  • Sapit-Whorf hypothesis
  • the world as you know is largely predetermined
    by the language of your culture
  • Jandt 2001

15
  • Cultural differences
  • ?
  • Different beliefs, attitudes, norms and values
  • ?
  • Different perception of medication

16
Translation barriers
  • Vocabulary problems Do words exist in both
    languages?
  • - E.g. remska virus, bacteria
  • Idiomatic problems What is the meaning of a
    specific combination of words? What is natural to
    a native?
  • - E.g. indirect speach

17
Translation barriers-continued-
  • Experiential problems Does the object or
    experience exist in both cultures?
  • E.g. suppositories, preventive medicine
  • Conceptual problems Do we experience the same
    meaning by a word or a concept?
  • E.g. prescription medication
  • Jandt 2001

18
Socioeconomic status
  • Low education
  • knowledge of human body and causes of diseases
    limited
  • ?
  • background of medication treatment poorly
    understood

19
Socioeconomic status
  • Low socioeconomic status
  • related with poorer health
  • ?
  • Immigrants are at risk of poorer health and may
    need more pharmaceutical care

20
Strategies for effective cross-cultural
communication
  • Oral communication
  • Patient education material
  • Written material
  • Multi media material

21
Oral communication
  • In first language of health care system
  • In first language of patient
  • Accompanying relatives / acquaintances
  • Bilingual pharmacist / technician
  • Professional medical interpreter / advocate

22
Communication strategy
  • L1 health care professional
  • educating patient
  • - misinterpretations by patient
  • Paes 1997, Verrept 1998

23
Communication in first language patient
24
Communication strategy
25
Accompanying persons in health care
  • The Netherlands
  • 67 of Turkish Moroccan patients
  • 82 of female T M patients
  • Verrept 1998
  • Austria
  • 60 of hospital staff state almost always
  • Pochhaker 2000

26
Bilingual staff
  • In the Netherlands
  • Bilingual staff in pharmacies
  • In Australia / Sweden
  • List of languages, spoken by pharmacists.
  • Counselling in person or by phone
  • Personal comm.

27
Interpreting / Advocacy
  • Interpreting service
  • National medical interpreting services by phone
    in The Netherlands hardly used in pharmacies
  • Paes 97, Kroeze 96
  • Advocacy
  • Available in Belgium, UK, Canada, Australia.
  • Use in pharmacy?
  • Personal comm Verrept 1998 Goodyer et al
    -in press

28
Cross-cultural, oral communication in pharmacy
  • Speak slowly and clearly, do not yell
  • Use simple words small sentences
  • Use feedback methods
  • summarize non-verbal signals
  • Use visual aids
  • Paes 1997, Elder-Th. 2001

29
Cross-cultural, oral communication in pharmacy
  • With (informal) interpreter
  • Dont forget basic communication skills!
  • Speak slowly and clearly
  • Use simple words and small sentences
  • Use feedback summaries non-verbal signals
  • Use visual aids
  • Talk to the patient
  • Full interpretation encourages patients
  • Paes 1997, Elder-Th. 2001

30
Patient education materials
31
Written materials in second language (L2)
  • Use low reading level ? pres. 3
  • Use visual aids ? pres. 4
  • Paes 1997, Bell 1992

32
Translated (L1) materials
  • Language / cultural bias
  • Expert - translator bias
  • ?
  • Design evaluate materials with target group,
    translator pharmacist
  • Test readability before after translation
  • Use back translation
  • Beware of different dialects

33
Multi media system
  • UK
  • Multi media system (touch screen) for
  • inhaled asthma medication instruction
  • - in English (tested versus leaflet)
  • - in Turkish (tested versus leaflet / advocate)

34
Multi media system -continued-
  • English group
  • - Animated pictures
  • useful for educating inhaler techniques
  • e.g. co-ordination breathing
  • Turkish group
  • Very poor baseline inhaler technique
  • No improvements after leaflet
  • Minor improvements after multi media
  • Intensive counseling needed

35
Other education methods
  • Video
  • Audio
  • Call center
  • ..?

36
Future developments
  • More research about needs of minorities and
    evaluation of educational methods
  • New educational methods?

37
  • Interculturalisation is an enrichment of our
    health care system, if we want work towards
    tailor made care.
  • Dutch Minister of Health, 2000
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com