Title: Healthcare Interpreting in Austria: Research and Policy
1Healthcare Interpreting in AustriaResearch and
Policy
- Franz Pöchhacker
- Center for Translation Studies, University of
Vienna
Access to Health Care for Language Minorities
Bar-Ilan University, 23-24 May 2006
2Outline
? Demographic background ? Early responses ?
Vienna community interpreting initiative
Research Implementation ? Progress?
Vienna / Austria / EU context
3Demographic background
Austria
4Population
8.2 million (incl. some 80,000 ethnic Croats,
Slovenes and Hungarians w/ special
language rights) 9.6 foreign nationals
(790,000) Vienna 1.6 million - 18 foreign
nationals Districts 15th 31
16th, 20th 25 9,100 deaf persons
5Foreign nationals
Yugoslavia (Serbia, Montenegro) 133,000
Turkey 128,000
Bosnia and Hercegovina 108,000
Germany 72,000
Croatia 61,000
6Main sources
Labor migration (guest workers) - 1970s
Bosnian conflict - early 1990s Family
reunification (esp. Turkish) Asylum-seekers
(Chechnya, Turkey, Nigeria, Afghanistan, India)
7Early responses
getting by making do Cleaners (YU) as
hospital interpreters 1989 two
native-language assistants for Turkish hospital
patients in Vienna
8Native-language liaison workers
bilingual (Turkish/German) some medical
background in ob/gyn (and/or pediatric) wards
2 persons, extended to 6
91992
Study by Schmid et al. (1992) finds general
lack of translation services in hospitals
City Councillor for Health states that further
needs will have to be assessed, and where there
is sufficient demand, the service should be
offered
101995 A new impetus?
Strasbourg Forum on Community Interpreting
(incl. ISM Paris, Tolkencentrum, etc.) First
Critical Link Conference in Canada ? Needs
assessment study (1996) commissioned by
Vienna Integration Fund
11Hospital survey
765 questionnaires distributed via dept. heads
to doctors, nurses and therapists in 71
departments (internal medicine, surgery, ob/gyn,
ENT, pedicatrics, psychiatry) of 12 hospitals
in Vienna
12Principal research questions
Frequency of contacts with non-German-speaking
patients (NGS patients) Language backgrounds
Who enables communication? Satisfaction
Preferences
13Response
- 508 questionnaires filled in and returned
- 184 doctors (m/f ratio 2 1)
- 204 nurses, 120 therapists
- Response rate 66.4
14Main findings
95 of respondents stated that they were seeing
patients with little or no command of German (NGS
patients)
15Frequency
16Language backgrounds
17Who enables communication?
18Accompanying persons
19Shortcomings
20Hospital staff
21Satisfaction
Female doctors significantly less satisfied
than male doctors (38 satisfied vs. 57)
22Respondents comments
23Respondents comments
24Respondents comments
25Respondents comments
26Preferences
27Recommendations (1997)
Raise awareness among service providers
Launch a training initiative Create/extend
hospital interpreting services Establish a
community interpreting agency
28Raising awareness
CASE STUDIES Chance interpreting in speech
therapy 2 cases (Pöchhacker 1999)
Linguistic barriers to care 4 cases (Wimmer
Ipsiroglu 2001) Patient mix-up in Graz (2004)
29Speech therapy case study
Th Therapist M Mother Int Niece F
Father S Sefanur (child patient)
30Sefanur he or she?
31Case history
32(contd.)
33Teddy bear
34They dont understand that!
35Action plan (1999)
certificate training course (at
University) community interpreting
agency budget allocation in hospitals
36Training course
30 credits (340 hours) basic training (16)
specialization (14) one-third of instruction in
language pairs evening weekend schedule (over
1 yr.)
37Curriculum
Subjects Credits
Introduction / Basic concepts of interpreting 3
Techniques 4
Migration and Institution 4
Professional ethics 1
Interpreting exercises (role-play) 4
Subject-matter knowledge 6
Terminology 4
Interpreting exercises (role-play) 4
38Cost
Full course (no prior training) ca. 125,000
per course (2 language pairs) ca. 5,000
per person (25 participants) Course for TI
graduates ca. 70,000 ( 2,800 per
participant) Agency ca. 135,000 per year
(staff of 2) self-financing at 315 int.
hours/month ( 75 per one-hour assignment
281928)
39Pilot course (2001)
Interpreter training for bilingual hospital
staff Basic training curriculum (at half
intensity) 90 hours 16 days of instruction (8
x 2 days) 2 language groups (B/C/S, Turkish)
15 participants (esp. nursing staff various
hosp.) 9 instructors
40Results
course evaluation highly favorable main
criticism by participants Too short! lack of
organizational arrangements for
nurse-interpreters in some hospitals lack of
follow-up
41Policy Hospitals
most rely on employee language banks (lists
of bilingual staff no interpreter training)
no legal obligation to bear cost of
interpreting The costs of any interpreting
services required shall be borne by the
patient. Krepler et al. (200242) Law
in Hospital Practice
42Policy Hospitals
consent form (to be signed by NGS patients) I
hereby instruct the XXX Hospital of the City of
Vienna to call in an interpreter for the ..
language to assist me during my treatment and I
hereby undertake to bear the costs of
interpretation myself. As a patient I hereby
acknowledge that there is no statutory obligation
for the body operating the XXX Hospital of the
City of Vienna to recruit and pay an interpreter
for me. Date Signature
43Policy Vienna city govt.
language courses for migrants focus on
diversity management Vienna Integration Fund
(19922004) replaced by government subdivision
native-language liaison staff/interpreters
maturing (prospects of CPD) some efforts
toward CLAS
44National perspective
GRAZ university course (30 credits) in
community interpreting (Oct. 2004 Feb. 2006)
principal hospital uses language bank external
interpreters supplied by migrant-services
NGO INNSBRUCK employee language bank (no
training some org.)
45Conclusions
Lack of interpreting services in healthcare
persists Lack of legal basis for
professionalization Lack of funds for
purchasing and training Need for medical research
(quality of care for migrants) Need for studies
on quality of communication/interpreting
46European perspective
Migrant-Friendly Hospitals Project 10/2002
03/2005 (coord. LBISHM, Vienna) 12 hospitals
12 countries (AT, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT,
NL, SV, UK) 3 subprojects A improving
interpreting services B mf information
training for mother-and-child care C
staff training towards cultural competence
47Main problems (needs assessment)
48Interpreting Problems
49MFQQ surveys (pre post)
50Intervention results
51Limitations
different interventions in different
hospitals professional interpreting ?
uneven (small) samples in staff surveys
limited data from migrant patient surveys See for
yourselves at www.mfh-eu.net
52Overall conclusion (AT/EU)
Improving interpreting in clinical communication
is possible only if it is integrated into a
hospitals general policy on diversity, if it
becomes mainstream rather than relying on local
champions, if adequate political will and
funding are assured.