Translation%20Studies - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Translation%20Studies

Description:

The term is different from Vinay and Darbelnet's term conomie ... go to the Coney Island , she said. ( McCarthy 33) Hungarian TT: Na, Pokey, hov menj nk? ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:214
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 64
Provided by: brtfai
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translation%20Studies


1
Translation Studies
  • 17. Lexical TOs omission, addition and exchange
    of meaning
  • Krisztina Károly, Spring, 2006
  • Sources Klaudy, 2003

2
1. Lexical omission
  • a standard transfer operation whereby
    meaningful lexical elements of the SL text are
    dropped.
  • The term is different from Vinay and Darbelnets
    term économie (1958) and economy (1995), which
    means the relatively smaller quantity of
    expression forms required in one language for
    conveying the same content which is expressed by
    more words in another language (1995342).
  • In the case of omissions, we cannot speak about
    the same content, because, as a result of
    omission, certain meanings are lost in the TL
    text without being incorporated into other
    meanings.

3
The reason for lexical omissions
  • the difference in background knowledge in SL
    and TL readers.
  • E.g., brand names, historical periods, (realia!)
    well known in the culture of the SL, may mean
    nothing to TL readers.
  • In such a situation the translator may use a
    variety of approaches generalisation,
    paraphrase, search for analogies etc.
  • If the given realia contains no significant
    information for the TL readers it may be omitted.

4
Subtypes
  • 1. Omission of brand names
  • 2. Omission of toponyms
  • 3. Omission of toponyms and ethnonyms used in
    attributive function
  • 4. Omission of institutional names
  • 5. Omission of forms of address
  • 6. Omission of references to SL
  • 7. Omission of names of parts of the body

5
1. Omission of brand names
  • foods, beverages, clothing or furniture may have
    significant implications in the SL text
  • they may indicate inexpensiveness, or,
    conversely, its rarity, value or its social
    prestige
  • this meaning is frequently lost on the TL reader,
    even if the brand name is left unchanged in the
    translation
  • The use of a brand name instead of the generic
    name of a particular item of food or beverage can
    be misleading, since knowledge of brand names
    varies from culture to culture.

6
  • English ST Two Maltesers. Half pound Earl Grey.
    Cheese Wensleydale? or Double Gloucester?
    Yardley pre-shave lotion. (Greene 9)
  • Hungarian TT Két csomag Máltai cukorka, negyed
    kiló Earl Grey tea. Sajtok angol sajt?
    ömlesztett sajt? Yardley arcvíz a
    villanyborotvához. (Ungvári 119)

7
  • English ST Suddenly even her, even her lipstick
    seemed a shade or two lighter, as though she had
    just blotted it with a sheet of Kleenex.
    (Salinger 20)
  • Hungarian TT Hirtelen a rúzsa is egy árnyalattal
    vagy kettovel is halványabbnak látszik, mintha
    letörölte volna egy lemosópapirral. (Elbert 20)

8
2. Omission of toponyms
  • E.g., Hungarian readers generally know that
    Sportuszoda (Sport Swimming Pool) is on
    Margitsziget (Margaret Island), that crossing
    Margithíd (Margaret Bridge) they come to
    Nagykörút (Grand Boulevard), and that the
    Ferenciek Temploma (Franciscan Church) is in
    Belváros (Inner City), etc.
  • SL readers know not only the location of
    toponyms, but their connotative meanings as well.
  • The names of Londons districts, such as Chelsea
    or Belgravia suggest the elegance of the
    environment to an English reader, but do not
    suggest anything to a Hungarian reader. The
    translator, who knows that the TL reader may not
    be familiar with these districts, either omits
    the district or street name, or adds an
    explanatory comment.

9
  • English ? Hungarian
  • English ST He was alone in the great Belgravia
    house with Baines and Mrs Baines. (Greene 457)
  • Hungarian TT ... így egyedül maradt a nagy
    házban Baines-szel és a feleségével. (Szobotka
    280)

10
3. Omission of toponyms and ethnonyms used in
attributive function
  • The names of countries, cities or nations used as
    attributes, are frequently omitted from
    translations.
  • E.g., Párizsi felvágott, angol szalonna or
    berliner kendo (large-size shawl) are
    meaningful and identifiable items only for the
    Hungarian reader.
  • Toponyms and ethnonyms used in attributive
    function reflect the history of contacts between
    nations, image and self-image as well as value
    judgements (see Dutch courage, Dutch music, Dutch
    gold in English all with negative connotations).
  • Hungarians say angolosan távozik, while the same
    concept is expressed in English as to take French
    leave.

11
  • English ST Do that again, you Welsh ruffian, and
    I'll pull your ears off. (Osborne 12)
  • Hungarian TT Te falusi bugris! Vigyázz mert
    kitépem mind a két füledet. (Ottlik 13)

12
  • The translators task is made even more difficult
    in cases where the attributive form of toponyms
    and ethnonyms represent a concept without the
    attributed noun.
  • To Hungarian SL readers tokaji means obviously
    wine from Tokaj, a wine growing region in
    Hungary zalai means cold cuts from Zala, a
    county in western Hungary and pálpusztai means
    cheese from Pálpuszta, a village in western
    Hungary.

13
4. Omission of institutional names
  • Proper names designating establishments like
    restaurants, bars, clubs, hotels and swimming
    pools are also frequently omitted in the process
    of translation.
  • Reasons for such omissions translators do not
    feel it important to broaden the TL readers
    horizon, or do not want to give explanatory,
    additional information (e.g., York bar), or they
    think that the name of a swimming pool or a
    garage is an unnecessary detail, which has no
    importance from the point of view of the plot.

14
  • English ST ... he had preferred himself a glass
    of stout and some oysters at the York bar...
    (Greene 472)
  • Hungarian TT .. jómaga szívesebben fogyasztott
    volna egy pohár sört, néhány osztrigát egy
    kocsmában.(Szobotka 293)

15
  • the names of establishments, restaurants, bars
    etc. are often accompanied by place names
  • moreover, place names often substitute for the
    name of the establishment,
  • e.g., Ferihegy means airport, Lipótmezo means
    lunatic asylum, Markó utca means prison
  • In such cases the place name is frequently
    omitted from the translation and the specific or
    the generic name of the establishment appears
    instead in the TL text.

16
  • English ST Yes, Pokey, where should we go?,
    agreed the bridegroom. Pokey considered. go to
    the Coney Island , she said. (McCarthy 33)
  • Hungarian TT Na, Pokey, hová menjünk?
    csatlakozott Harald. Pokey tunodött. Menjetek
    a Vidám Parkba mondta.(Dezsényi 36)

17
  • Abbreviations of names are also frequently
    omitted in translation.
  • The use of the full name would obviously lead to
    an unnecessary lengthening of the text, and even
    so an explanatory translation would be necessary.
  • Thus abbreviations are often left out and generic
    terms are used instead in the translated text.

18
  • Hungarian ST A házban nem szeret senki. A KIK
    nem hajlandó rendbehozatni a plafont, mely
    beázik. (Örkény 1. 31)
  • English TT The tenants do not like me. The
    landlord refuses to fix my leaky tap.(Sollosy 23)
  • Commentary KIK (abbreviation of Kerületi
    Ingatlan Kezelo Vállalat is replaced by landlord,
    thereby changing the original to a concept
    familiar to the TL reader.

19
5. Omission of forms of address
  • Forms of addresses and forms of courtesy are
    frequently omitted from translations, as they are
    highly characteristic of a culture and also
    representative of an age, therefore very nearly
    untranslatable meaningfully.
  • E.g., tekintetes (respectful), nagyságos
    (greatful), méltóságos (worthful), nagyméltóságú
    (of great dignity) kegyelmes (graceful), ranks
    báró (baron), gróf (count), lovag (knight),
    herceg (prince), foherceg (high prince), and
    forms of courtesy, such as alázatosan kérem (I
    humbly request), esedezem (I beseech),
    méltóztassék (be pleased to, deign to),
    szolgálatjára (at your service), etc.

20
  • Hungarian ST Szóval esedezem, igazgató úr,
    méltóztassék megnézetni, megvan-e az apám
    csontváza talán... (Csáth 11)
  • English TT I beg you, sir, have somebody look
    for it and find out if my father's skeleton still
    exists... (Kessler 184)
  • Commentary esedezem (lit beseech) is replaced
    by I beg you, while méltóztassék (lit be pleased
    ) is omitted.

21
  • Prizes, honours and medals and the distinctions
    attached to them are among the most personal
    affairs in all cultures.
  • Kossuth díj (lit Kossuth Prize) the highest
    state prize for excellence in the arts and
    sciences, means little to an English reader and
    was presumably omitted from the following
    translation for that reason.

22
  • Hungarian ST Megcsókolta Zsolozsmait egy
    Kossuth-díjas kritikust! az orra hegyén, aztán
    visszament a kirakatba.(Örkény 1.210)
  • English TT And with that she kissed Zsolozsmai
    on the tip of his nose and strolled back to her
    store window. (Sollosy 49)

23
  • The title of married women is another
    culture-bound phenomenon e.g., Kászonyné Kakas
    Hanna may cause problems in translations, as the
    translator has to use either the married name
  • In the one-minute short stories by István Örkény,
    where every name represents a compressed
    biography, the name Kászonyné Kakas Hanna is
    eminently characteristic of the serious,
    established, energetic, scholarly woman from the
    capital, who kindly condescends to listen to the
    wrinkled, old peasant woman talking about goose
    blood. This shade of meaning, suggested by the
    form of the Hungarian name, is lost in
    translation

24
  • Hungarian ST Kászonyné Kakas Hanna barátságosan
    rámosolygott, és elébe tartotta a mikrofont.
    (Örkény 1. 150)
  • English TT With a friendly smile, Mrs. Kászony
    held out the microphone. (András T., Erickson 63)

25
6. Omission of references to SL
  • Translators frequently omit SL references that
    would be incomprehensible to the TL reader.
  • In Frigyes Karinthys novel Utazás a koponyám
    körül (A journey round my skull) the writer tries
    to solve a crossword puzzle, in which the
    solutions are non-existing Hungarian proverbs.
    The text of the novel contains very wittily and
    authentic-sounding, though non-existing Hungarian
    popular sayings "Ha csálé balra, jobbra
    bakafánt" and "Asszonysírás repcepogácsa". The
    translator, very naturally, does not undertake
    their translation.

26
  • Hungarian ST Kituno, jóízu népi mondások ezek,
    csak éppen az a bajuk, hogy nem léteznek a
    valóságban...Ilyen közmondásai vannak Ha csálé
    balra, jobbra bakafánt" vagy "Asszonysírás
    repcepogácsa". Most tessék elképzelni, milyen
    nehéz egy keresztrejtvényben rekonstruálni egy
    ilyen ismeretlen közmondást a hiányzó betukkel.
    (Karinthy 272)
  • English TT These are racy proverbs of the finest
    colloquial flavour. Their only drawback is the
    fact that they have no existence in reality.
    (...) The reader will sympathise with anyone who
    attempts to reconstruct an unknown proverb from
    the missing letters in a cross-word puzzle.
    (Barker 11)

27
7. Omission of names of parts of the body
  • Predominant direction from IE?into Hungarian
  • The cases of omission hitherto discussed were
    independent of L pair and of the direction of
    translation. In the previous sub-types, we dealt
    with omissions due to Lic reasons, but their
    reasons were not systemic differences, but the
    impossibility of rendering the linguistic
    references of one L in another L.
  • The final sub-type will deal with omissions for
    which we must seek the reason in the differences
    between the two Lic systems lexical redundancy
  • Verbs have mandatory or optional complements in
    every L. The complements, mandatory only in the
    SL, naturally have to be omitted in the
    translation. In the case of activities involving
    a part of the body int (to wave with the hand),
    megszorít (to press with the hand) megsimogat
    (to caress with the hand), English requires
    that the part of the body be mentioned, Hungarian
    generally does not.

28
  • English ? Hungarian
  • English ST He sat by the candle in the middle of
    the room, tapping with his hands on the edge of
    the table. (Wilder 116)
  • Hungarian TT Ült a gyertya mellett a szoba
    közepében, és dobolt az asztal peremén.
    (Kosztolányi 117)

29
Summary comments on lexical omission
  • This operation must be used with the greatest
    caution, since the references to realia in the TL
    may be important for several reasons
  • (1) the poetic function of SL realia (brand
    names, food, beverage, household goods or
    geographic names, etc.) may play an important
    role in the description of characters and
    situations.
  • (2) the atmosphere creating function of realia
    less familiar to the TL reader is to create
    'local colour" (cf. sheriff, coyote, grizzly,
    prairie, savannah, mustang in Wild West novels).
  • (3) the informative function of SL realia is to
    inform us about the way of life of a SL
    community, their customs and habits.
  • (4) the culture-transmitting function of SL
    realia is to bring the SL and TL communities
    closer to each other and overcome communication
    difficulties between the two cultures.

30
2. Lexical addition
  • is a standard transfer operation whereby new
    meaningful elements, which cannot be found in the
    SL text appear in the TL text.
  • The increase in the number of words in the TL
    text is also characteristic of another standard
    transfer operation, distribution of meaning,
    although there is a conceptual difference between
    the two operations.
  • While in the case of distribution there is no
    extra information in the TL text, and the same
    amount of information is divided into its
    elements, in the case of addition there will
    always be new elements in the TL text.

31
  • The reason for adding meanings is the same as for
    omitting them, namely differences in the
    background knowledge of the SL and TL readers.
  • Lexical additions are not obligatory transfer
    operations.
  • Examination of lexical addition as a transfer
    operation from the point of view of universal
    translation strategies (Baker 1993, Laviosa
    1998), found that additions are typical
    manifestations of the universal translation
    strategy explicitation.

32
Subtypes
  • 1. Addition in the case of brand names
  • 2. Addition in the case of toponyms
  • 3. Addition in the case of institutional names
  • 4. Addition in the case of historical realia
  • 5. Addition of names of parts of the body.

33
1. Addition in the case of brand names
  • English ST Two Maltasers, Half pound Earl Grey.
    Cheese - Wensleydale or Double Gloucester?
    Yardley pre-shave lotion. (Greene 9)
  • Hungarian TT Két csomag Máltai cukorka, negyed
    kiló Earl Grey tea. Sajtok angol sajt?
    ömlesztett sajt? Yardley arcvíz
    villanyborotvához. (Ungvári 119)

34
2. Addition in the case of toponyms
  • Explanatory additions are commonly used for
    geographical names (common in travel books)
  • English ? Hungarian
  • English ST He was the son of a proprietor of a
    certain well-known cotton mill in Massachusetts.
    (James 107)
  • Hungarian TT Caspar Goodwood atyja ismert
    pamutfonógyár tulajdonosa volt Massachusetts
    államban. (Balabán 164)

35
  • The toponym by itself does not give any
    information about the size of the settlement, and
    frequently does not reveal even whether it refers
    to a lake, a river, a mountain, a park or a
    district.
  • The English translator of Édes Anna, György
    Szirtes, used various additions to increase the
    English reader's understanding of the place in
    question, instead of omitting any of the
    Hungarian names.

36
  • Hungarian ST Legalább Krisztinában ezt
    beszélték. (Kosztolányi 7)
  • English TT Such at least were the rumors in the
    Krisztina area. (Szirtes 1)
  • Hungarian ST ... és ott egy öreges úr, régi
    krisztinai polgár...meg is találta...(Kosztolányi
    7)
  • English TT ... where it was found by an elderly
    long-established resident of the Krisztina
    area...(Szirtes 1)

37
3. Addition in the case of institutional names
  • Translators are more familiar with the culture of
    the TL than the majority of the TL readers by
    virtue of their occupation, know that in London,
    St. Pancras is a railroad station, Bentley a
    restaurant and Fortnums a high-class foodstore.
  • An explanatory addition will assist TL readers
    and will increase their understanding of the SL
    culture.

38
  • English ? Hungarian
  • English ST Even today, when I went to the
    booking office at St. Pancras...(Osborne 218)
  • Hungarian TT Még ma is, amikor jegyet váltottam
    a St. Pancras pályaudvaron (Ottlik 219)

39
  • Translators are generally aware of the TL
    reader's level of knowledge about the SL culture.
    One can take it for granted that Scotland Yard is
    not unknown to the Hungarian reader, but it is
    unusual to refer to it in Hungarian simply as the
    Yard. Thus, in this instance, there is no need
    for an explanatory addition, but the full name
    should be restored by adding the missing word.

40
  • English ST We'll send these up to the Yard and
    see what they have to say. (Christie 34)
  • Hungarian TT Ezt felküldjük a Scotland Yardra,
    és majd meglátjuk mit szólnak hozzá. (Borbás 35)

41
4. Addition in the case of historical realia
  • In the translation of historical realia (events,
    personalities, historical garments, armory, etc.)
    the amount of necessary omissions and additions
    depends on the direction of translation.
  • While many of the events of English, French,
    German and Russian history are well known in
    Hungary, the events of Hungarian history often
    require explanatory additions in English, French,
    German and Russian translations

42
  • Hungarian ST Az orosz áttörés után csapódtunk
    egymáshoz, ... (Örkény 1. 102)
  • English TT We were thrown together by the
    Russian offensive of 1944 .... (Sollosy 76)

43
  • Hungarian ST Nem különben kalandos története van
    a magyar katolikus egyház legbecsesebb
    ereklyéjének, a ma a Bazilika egyik
    oldalkápolnájában orzött Szent Jobbnak a szent
    király mumifikálódott jobb keze ... (Bart 16)
  • English TT The most highly revered relic of the
    Hungarian Catholic Church, the Holy Right the
    clenched right hand of King Stephen preserved
    through the centuries has a no less spectacular
    history. (Gorman 15)

44
5. Addition of names of the parts of the body
  • Predominant direction Hungarian ? IE
  • The only lexical addition, which is not triggered
    by cultural differences but linguistic ones, is
    the addition of names of parts of the body in
    H-IE translation.
  • In the case of activity involving certain parts
    of the body int, bólint (to nod) , megszorít
    (to press), megsimogat (to stroke) in
    Hungarian it is not essential to mention the part
    of the body involved, unlike IE languages.

45
  • Hungarian ?English
  • Hungarian ST Nem szerette a feltunést, az
    autóbuszon mindig az ablak felé fordult. (Örkény
    1. 238)
  • English TT She hated calling attention to
    herself so much that even on the bus she'd sit
    with her head turned to the window. (Sollosy 59)

46
3. Exchange of meanings
  • is a standard transfer operation whereby a
    meaning in the SL text is replaced by another
    meaning in the TL text, which is seemingly
    different from the SL meanings but is logically
    related (e.g., an expression of reason may be
    replaced by an expression of consequences in TL).
  • The operation of exchanging meanings is a more
    radical departure from the original text than the
    operations described previously.
  • The translator not only broadens or narrows the
    source language meaning but endeavours to render
    the meaning of the source language sentence using
    completely different means ( logical expansion)

47
  • English ST He had not heard her coming. (Greene
    557)
  • Hungarian TT Nem hallotta, hogy Mabel ott van a
    közelben. (Osztovits 311)
  • Commentary The process of coming is replaced by
    the result in the Hungarian translation. (lit He
    did not know that she was in the proximity).

48
Subtypes
  • 1. Exchange of action for result
  • 2. Exchange of result for action
  • 3. Exchange of action for object
  • 4. Exchange of object for action
  • 5. Exchange of action for place
  • 6. Exchange of place for action
  • 7. Exchange of action for actor
  • 8. Exchange of actor for action
  • 9. Exchange of state for action
  • 10. Exchange of cause for action
  • 11. Exchange of sound for action
  • 12. Static vs dynamic and dynamic vs static
    exchange

49
1. Exchange of action for result
  • English ? Hungarian
  • English ST The Indian summer was nearly over,
    the clocks had all been altered, and you could
    feel the approach of winter concealed in the
    smallest wind. (Green 73)
  • Hungarian TT A vénasszonyok nyara már csaknem
    véget ért, visszaállt a téli idoszámítás, s a
    legenyhébb szél rezzenéseiben is már érezheto
    volt a készülo tél lehelete. (Ungvári 119)
  • Commentary action in English (clocks had all
    been altered) is replaced by result in
    Hungarian (téli idoszámítás winter time).

50
7.2 Exchange of result for action
  • English ? Hungarian
  • English ST I hate it when they are absolutely
    all gin. (Salinger 16)
  • Hungarian TT Utálom, amikor telerakják ginnel.
    (Elbert 15)
  • Commentary result in English (absolutely all
    gin) is replaced by action in Hungarian
    (telerakják ginnel fill up with gin).

51
3. Exchange of action for object
  • English ST ... he carried his body with him like
    something he hated. (Greene 412)
  • Hungarian TT ...úgy cipelte magával a testét
    mint valami undorító tárgyat. (Borbás 226)
  • Commentary action in English (something he
    hated) is replaced by object in Hungarian
    (undorító tárgyat disgusting thing).

52
4. Exchange of object for action
  • English ST It was as if he had discovered my
    secret interest. (Greene 125)
  • Hungarian TT Rajtakapott, amint titkos
    szenvedélyemnek hódolok. (Borbás 236)
  • Commentary object in English (secret interest)
    is replaced by action in Hungarian (titkos
    szenvedélyemnek hódolok I follow a secret
    passion).

53
5. Exchange of action for place
  • Hungarian ? English
  • Hungarian ST ... gozvonat volt, a Baross utcán
    közlekedett, ahol laktunk. (Karinthy 273)
  • English TT It was drawn by a steam engine and
    ran along the Baross utca, where my home was.
    (Barker 12)
  • Commentary action in Hungarian (ahol laktunk
    where we lived) is replaced by place in
    English (where my home was).

54
6. Exchange of place for action
  • English ST ? I am not afraid of death, Lucius ?
    in your arms. (Greene 417)
  • Hungarian TT ? Ha te ölelsz, Lucius, nem félek a
    haláltól. (Borbás 230)
  • Commentary place in English (in your arms) is
    replaced by action in Hungarian (Ha te ölelsz.
    if you embrace me).

55
7. Exchange of action for actor
  • English ST ... and the bedclothes had been
    neatly turned back on one side, all ready for
    someone to get in. (Dahl 64)
  • Hungarian TT ... és a paplan takarosan
    felhajtott sarokkal várja az új vendéget. (Borbás
    65)
  • Commentaryaction in English (someone to get
    in) is replaced by actor in Hungarian (az új
    vendéget waiting for the new guest).

56
8. Exchange of actor for action
  • English ST You sound so crazy. (Vonnegut 79)
  • Hungarian TT Annyira orülten hangzik, amit mond.
    (Szilágyi 72)
  • Commentary actor in English (You) is replaced
    by action in Hungarian ( amit mond what you
    are saying).

57
9. Exchange of state for action
  • English ? Hungarian
  • English ST Yet weeks went by and the store
    stayed empty. (Malamud 14)
  • Teltek, múltak a hetek, és az üzlet csak nem
    talált bérlore. (Balassa 13)
  • Commentary state in English (stayed empty) is
    replaced by action in Hungarian (nem talált
    bérlore did not find tenant).

58
  • English ST ... but surely Tobaccos are about as
    low as possible. (Green 126)
  • Hungarian TT ... de annyi biztos, hogy a
    dohánynemu már nem mehet lejjebb. (Borbás 237)
  • Commentary state in English (as low as
    possible) is replaced by action in Hungarian
    (nem mehet lejjebb can not go lower).

59
10. Exchange of cause for action
  • English ? Hungarian
  • English ST He couldn't get his story out for
    laughter. (Greene 127)
  • Hungarian TT Egyszeruen egy szót sem bírt
    kinyögni, annyira kacagott. (Borbás 237)
  • Commentary cause in English for laughter is
    replaced by action in Hungarian annyira
    kacagott (laughed so much).

60
11. Exchange of sound for action
  • English ST Behind him were the lights of the
    hall and the sound of a servant laying the table
    for dinner. (Greene 555)
  • Hungarian TT Mögöttük kivilágított hall, egy
    szolgáló vacsorához terített. (Osztovits 313)
  • Commentary sound in English (sound of a
    servant laying) is replaced by action in
    Hungarian (terített she layed the table for
    dinner).

61
12. Dynamic vs. static and static vs. dynamic
exchanges
  • All the exchanges described above can be
    categorised as either static or dynamic
    exchanges. When we exchange action for the
    result, cause, place or object of the
    action, etc. we choose a static approach over a
    dynamic one.

62
  • English ? Hungarian
  • English ST He didn't want anybody to hear what
    he was going to say now. (Greene 125)
  • Hungarian TT Nem akarta, hogy bárki is
    meghallja a következoket (Borbás 236)
  • Commentary dynamic approach in English (what
    he was going to say now) is replaced by static
    approach in Hungarian (a következoket the
    followings).

63
  • When we exchange the result, object, cause
    or site of an action for the action itself we
    do the opposite and move from a static approach
    to a dynamic one.
  • English ST He couldn't get his story out for
    laughter. (Green 127)
  • Hungarian TT Egyszeruen egyetlen szót sem bírt
    kinyögni, annyira kacagott. (Borbás 237)
  • Commentary static approach in English (for
    laughter) is replaced by dynamic approach in
    Hungarian (annyira kacagott he laughed so
    much).
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com