Title: Translation%20Studies
1Translation Studies
- 17. Lexical TOs omission, addition and exchange
of meaning -
- Krisztina Károly, Spring, 2006
- Sources Klaudy, 2003
-
21. Lexical omission
- a standard transfer operation whereby
meaningful lexical elements of the SL text are
dropped. - The term is different from Vinay and Darbelnets
term économie (1958) and economy (1995), which
means the relatively smaller quantity of
expression forms required in one language for
conveying the same content which is expressed by
more words in another language (1995342). - In the case of omissions, we cannot speak about
the same content, because, as a result of
omission, certain meanings are lost in the TL
text without being incorporated into other
meanings.
3The reason for lexical omissions
- the difference in background knowledge in SL
and TL readers. - E.g., brand names, historical periods, (realia!)
well known in the culture of the SL, may mean
nothing to TL readers. - In such a situation the translator may use a
variety of approaches generalisation,
paraphrase, search for analogies etc. - If the given realia contains no significant
information for the TL readers it may be omitted.
4Subtypes
- 1. Omission of brand names
- 2. Omission of toponyms
- 3. Omission of toponyms and ethnonyms used in
attributive function - 4. Omission of institutional names
- 5. Omission of forms of address
- 6. Omission of references to SL
- 7. Omission of names of parts of the body
51. Omission of brand names
- foods, beverages, clothing or furniture may have
significant implications in the SL text - they may indicate inexpensiveness, or,
conversely, its rarity, value or its social
prestige - this meaning is frequently lost on the TL reader,
even if the brand name is left unchanged in the
translation - The use of a brand name instead of the generic
name of a particular item of food or beverage can
be misleading, since knowledge of brand names
varies from culture to culture.
6- English ST Two Maltesers. Half pound Earl Grey.
Cheese Wensleydale? or Double Gloucester?
Yardley pre-shave lotion. (Greene 9) - Hungarian TT Két csomag Máltai cukorka, negyed
kiló Earl Grey tea. Sajtok angol sajt?
ömlesztett sajt? Yardley arcvíz a
villanyborotvához. (Ungvári 119)
7- English ST Suddenly even her, even her lipstick
seemed a shade or two lighter, as though she had
just blotted it with a sheet of Kleenex.
(Salinger 20) - Hungarian TT Hirtelen a rúzsa is egy árnyalattal
vagy kettovel is halványabbnak látszik, mintha
letörölte volna egy lemosópapirral. (Elbert 20)
82. Omission of toponyms
- E.g., Hungarian readers generally know that
Sportuszoda (Sport Swimming Pool) is on
Margitsziget (Margaret Island), that crossing
Margithíd (Margaret Bridge) they come to
Nagykörút (Grand Boulevard), and that the
Ferenciek Temploma (Franciscan Church) is in
Belváros (Inner City), etc. - SL readers know not only the location of
toponyms, but their connotative meanings as well. - The names of Londons districts, such as Chelsea
or Belgravia suggest the elegance of the
environment to an English reader, but do not
suggest anything to a Hungarian reader. The
translator, who knows that the TL reader may not
be familiar with these districts, either omits
the district or street name, or adds an
explanatory comment.
9- English ? Hungarian
- English ST He was alone in the great Belgravia
house with Baines and Mrs Baines. (Greene 457) - Hungarian TT ... így egyedül maradt a nagy
házban Baines-szel és a feleségével. (Szobotka
280)
103. Omission of toponyms and ethnonyms used in
attributive function
- The names of countries, cities or nations used as
attributes, are frequently omitted from
translations. - E.g., Párizsi felvágott, angol szalonna or
berliner kendo (large-size shawl) are
meaningful and identifiable items only for the
Hungarian reader. - Toponyms and ethnonyms used in attributive
function reflect the history of contacts between
nations, image and self-image as well as value
judgements (see Dutch courage, Dutch music, Dutch
gold in English all with negative connotations). - Hungarians say angolosan távozik, while the same
concept is expressed in English as to take French
leave.
11- English ST Do that again, you Welsh ruffian, and
I'll pull your ears off. (Osborne 12) - Hungarian TT Te falusi bugris! Vigyázz mert
kitépem mind a két füledet. (Ottlik 13)
12- The translators task is made even more difficult
in cases where the attributive form of toponyms
and ethnonyms represent a concept without the
attributed noun. - To Hungarian SL readers tokaji means obviously
wine from Tokaj, a wine growing region in
Hungary zalai means cold cuts from Zala, a
county in western Hungary and pálpusztai means
cheese from Pálpuszta, a village in western
Hungary.
134. Omission of institutional names
- Proper names designating establishments like
restaurants, bars, clubs, hotels and swimming
pools are also frequently omitted in the process
of translation. - Reasons for such omissions translators do not
feel it important to broaden the TL readers
horizon, or do not want to give explanatory,
additional information (e.g., York bar), or they
think that the name of a swimming pool or a
garage is an unnecessary detail, which has no
importance from the point of view of the plot.
14- English ST ... he had preferred himself a glass
of stout and some oysters at the York bar...
(Greene 472) - Hungarian TT .. jómaga szívesebben fogyasztott
volna egy pohár sört, néhány osztrigát egy
kocsmában.(Szobotka 293)
15- the names of establishments, restaurants, bars
etc. are often accompanied by place names - moreover, place names often substitute for the
name of the establishment, - e.g., Ferihegy means airport, Lipótmezo means
lunatic asylum, Markó utca means prison - In such cases the place name is frequently
omitted from the translation and the specific or
the generic name of the establishment appears
instead in the TL text.
16- English ST Yes, Pokey, where should we go?,
agreed the bridegroom. Pokey considered. go to
the Coney Island , she said. (McCarthy 33) - Hungarian TT Na, Pokey, hová menjünk?
csatlakozott Harald. Pokey tunodött. Menjetek
a Vidám Parkba mondta.(Dezsényi 36)
17- Abbreviations of names are also frequently
omitted in translation. - The use of the full name would obviously lead to
an unnecessary lengthening of the text, and even
so an explanatory translation would be necessary. - Thus abbreviations are often left out and generic
terms are used instead in the translated text.
18- Hungarian ST A házban nem szeret senki. A KIK
nem hajlandó rendbehozatni a plafont, mely
beázik. (Örkény 1. 31) - English TT The tenants do not like me. The
landlord refuses to fix my leaky tap.(Sollosy 23) - Commentary KIK (abbreviation of Kerületi
Ingatlan Kezelo Vállalat is replaced by landlord,
thereby changing the original to a concept
familiar to the TL reader.
195. Omission of forms of address
- Forms of addresses and forms of courtesy are
frequently omitted from translations, as they are
highly characteristic of a culture and also
representative of an age, therefore very nearly
untranslatable meaningfully. - E.g., tekintetes (respectful), nagyságos
(greatful), méltóságos (worthful), nagyméltóságú
(of great dignity) kegyelmes (graceful), ranks
báró (baron), gróf (count), lovag (knight),
herceg (prince), foherceg (high prince), and
forms of courtesy, such as alázatosan kérem (I
humbly request), esedezem (I beseech),
méltóztassék (be pleased to, deign to),
szolgálatjára (at your service), etc.
20- Hungarian ST Szóval esedezem, igazgató úr,
méltóztassék megnézetni, megvan-e az apám
csontváza talán... (Csáth 11) - English TT I beg you, sir, have somebody look
for it and find out if my father's skeleton still
exists... (Kessler 184) - Commentary esedezem (lit beseech) is replaced
by I beg you, while méltóztassék (lit be pleased
) is omitted.
21- Prizes, honours and medals and the distinctions
attached to them are among the most personal
affairs in all cultures. - Kossuth díj (lit Kossuth Prize) the highest
state prize for excellence in the arts and
sciences, means little to an English reader and
was presumably omitted from the following
translation for that reason.
22- Hungarian ST Megcsókolta Zsolozsmait egy
Kossuth-díjas kritikust! az orra hegyén, aztán
visszament a kirakatba.(Örkény 1.210) - English TT And with that she kissed Zsolozsmai
on the tip of his nose and strolled back to her
store window. (Sollosy 49)
23- The title of married women is another
culture-bound phenomenon e.g., Kászonyné Kakas
Hanna may cause problems in translations, as the
translator has to use either the married name - In the one-minute short stories by István Örkény,
where every name represents a compressed
biography, the name Kászonyné Kakas Hanna is
eminently characteristic of the serious,
established, energetic, scholarly woman from the
capital, who kindly condescends to listen to the
wrinkled, old peasant woman talking about goose
blood. This shade of meaning, suggested by the
form of the Hungarian name, is lost in
translation
24- Hungarian ST Kászonyné Kakas Hanna barátságosan
rámosolygott, és elébe tartotta a mikrofont.
(Örkény 1. 150) - English TT With a friendly smile, Mrs. Kászony
held out the microphone. (András T., Erickson 63)
256. Omission of references to SL
- Translators frequently omit SL references that
would be incomprehensible to the TL reader. - In Frigyes Karinthys novel Utazás a koponyám
körül (A journey round my skull) the writer tries
to solve a crossword puzzle, in which the
solutions are non-existing Hungarian proverbs.
The text of the novel contains very wittily and
authentic-sounding, though non-existing Hungarian
popular sayings "Ha csálé balra, jobbra
bakafánt" and "Asszonysírás repcepogácsa". The
translator, very naturally, does not undertake
their translation.
26- Hungarian ST Kituno, jóízu népi mondások ezek,
csak éppen az a bajuk, hogy nem léteznek a
valóságban...Ilyen közmondásai vannak Ha csálé
balra, jobbra bakafánt" vagy "Asszonysírás
repcepogácsa". Most tessék elképzelni, milyen
nehéz egy keresztrejtvényben rekonstruálni egy
ilyen ismeretlen közmondást a hiányzó betukkel.
(Karinthy 272) - English TT These are racy proverbs of the finest
colloquial flavour. Their only drawback is the
fact that they have no existence in reality.
(...) The reader will sympathise with anyone who
attempts to reconstruct an unknown proverb from
the missing letters in a cross-word puzzle.
(Barker 11)
277. Omission of names of parts of the body
- Predominant direction from IE?into Hungarian
- The cases of omission hitherto discussed were
independent of L pair and of the direction of
translation. In the previous sub-types, we dealt
with omissions due to Lic reasons, but their
reasons were not systemic differences, but the
impossibility of rendering the linguistic
references of one L in another L. - The final sub-type will deal with omissions for
which we must seek the reason in the differences
between the two Lic systems lexical redundancy - Verbs have mandatory or optional complements in
every L. The complements, mandatory only in the
SL, naturally have to be omitted in the
translation. In the case of activities involving
a part of the body int (to wave with the hand),
megszorít (to press with the hand) megsimogat
(to caress with the hand), English requires
that the part of the body be mentioned, Hungarian
generally does not.
28- English ? Hungarian
- English ST He sat by the candle in the middle of
the room, tapping with his hands on the edge of
the table. (Wilder 116) - Hungarian TT Ült a gyertya mellett a szoba
közepében, és dobolt az asztal peremén.
(Kosztolányi 117)
29Summary comments on lexical omission
- This operation must be used with the greatest
caution, since the references to realia in the TL
may be important for several reasons - (1) the poetic function of SL realia (brand
names, food, beverage, household goods or
geographic names, etc.) may play an important
role in the description of characters and
situations. - (2) the atmosphere creating function of realia
less familiar to the TL reader is to create
'local colour" (cf. sheriff, coyote, grizzly,
prairie, savannah, mustang in Wild West novels). - (3) the informative function of SL realia is to
inform us about the way of life of a SL
community, their customs and habits. - (4) the culture-transmitting function of SL
realia is to bring the SL and TL communities
closer to each other and overcome communication
difficulties between the two cultures.
302. Lexical addition
- is a standard transfer operation whereby new
meaningful elements, which cannot be found in the
SL text appear in the TL text. - The increase in the number of words in the TL
text is also characteristic of another standard
transfer operation, distribution of meaning,
although there is a conceptual difference between
the two operations. - While in the case of distribution there is no
extra information in the TL text, and the same
amount of information is divided into its
elements, in the case of addition there will
always be new elements in the TL text.
31- The reason for adding meanings is the same as for
omitting them, namely differences in the
background knowledge of the SL and TL readers. - Lexical additions are not obligatory transfer
operations. - Examination of lexical addition as a transfer
operation from the point of view of universal
translation strategies (Baker 1993, Laviosa
1998), found that additions are typical
manifestations of the universal translation
strategy explicitation.
32Subtypes
- 1. Addition in the case of brand names
- 2. Addition in the case of toponyms
- 3. Addition in the case of institutional names
- 4. Addition in the case of historical realia
- 5. Addition of names of parts of the body.
331. Addition in the case of brand names
- English ST Two Maltasers, Half pound Earl Grey.
Cheese - Wensleydale or Double Gloucester?
Yardley pre-shave lotion. (Greene 9) - Hungarian TT Két csomag Máltai cukorka, negyed
kiló Earl Grey tea. Sajtok angol sajt?
ömlesztett sajt? Yardley arcvíz
villanyborotvához. (Ungvári 119)
342. Addition in the case of toponyms
- Explanatory additions are commonly used for
geographical names (common in travel books) - English ? Hungarian
- English ST He was the son of a proprietor of a
certain well-known cotton mill in Massachusetts.
(James 107) - Hungarian TT Caspar Goodwood atyja ismert
pamutfonógyár tulajdonosa volt Massachusetts
államban. (Balabán 164)
35- The toponym by itself does not give any
information about the size of the settlement, and
frequently does not reveal even whether it refers
to a lake, a river, a mountain, a park or a
district. - The English translator of Édes Anna, György
Szirtes, used various additions to increase the
English reader's understanding of the place in
question, instead of omitting any of the
Hungarian names.
36- Hungarian ST Legalább Krisztinában ezt
beszélték. (Kosztolányi 7) - English TT Such at least were the rumors in the
Krisztina area. (Szirtes 1) - Hungarian ST ... és ott egy öreges úr, régi
krisztinai polgár...meg is találta...(Kosztolányi
7) - English TT ... where it was found by an elderly
long-established resident of the Krisztina
area...(Szirtes 1)
373. Addition in the case of institutional names
- Translators are more familiar with the culture of
the TL than the majority of the TL readers by
virtue of their occupation, know that in London,
St. Pancras is a railroad station, Bentley a
restaurant and Fortnums a high-class foodstore. - An explanatory addition will assist TL readers
and will increase their understanding of the SL
culture.
38- English ? Hungarian
- English ST Even today, when I went to the
booking office at St. Pancras...(Osborne 218) - Hungarian TT Még ma is, amikor jegyet váltottam
a St. Pancras pályaudvaron (Ottlik 219)
39- Translators are generally aware of the TL
reader's level of knowledge about the SL culture.
One can take it for granted that Scotland Yard is
not unknown to the Hungarian reader, but it is
unusual to refer to it in Hungarian simply as the
Yard. Thus, in this instance, there is no need
for an explanatory addition, but the full name
should be restored by adding the missing word.
40- English ST We'll send these up to the Yard and
see what they have to say. (Christie 34) - Hungarian TT Ezt felküldjük a Scotland Yardra,
és majd meglátjuk mit szólnak hozzá. (Borbás 35)
414. Addition in the case of historical realia
- In the translation of historical realia (events,
personalities, historical garments, armory, etc.)
the amount of necessary omissions and additions
depends on the direction of translation. - While many of the events of English, French,
German and Russian history are well known in
Hungary, the events of Hungarian history often
require explanatory additions in English, French,
German and Russian translations
42- Hungarian ST Az orosz áttörés után csapódtunk
egymáshoz, ... (Örkény 1. 102) - English TT We were thrown together by the
Russian offensive of 1944 .... (Sollosy 76)
43- Hungarian ST Nem különben kalandos története van
a magyar katolikus egyház legbecsesebb
ereklyéjének, a ma a Bazilika egyik
oldalkápolnájában orzött Szent Jobbnak a szent
király mumifikálódott jobb keze ... (Bart 16) - English TT The most highly revered relic of the
Hungarian Catholic Church, the Holy Right the
clenched right hand of King Stephen preserved
through the centuries has a no less spectacular
history. (Gorman 15)
445. Addition of names of the parts of the body
- Predominant direction Hungarian ? IE
- The only lexical addition, which is not triggered
by cultural differences but linguistic ones, is
the addition of names of parts of the body in
H-IE translation. - In the case of activity involving certain parts
of the body int, bólint (to nod) , megszorít
(to press), megsimogat (to stroke) in
Hungarian it is not essential to mention the part
of the body involved, unlike IE languages.
45- Hungarian ?English
- Hungarian ST Nem szerette a feltunést, az
autóbuszon mindig az ablak felé fordult. (Örkény
1. 238) - English TT She hated calling attention to
herself so much that even on the bus she'd sit
with her head turned to the window. (Sollosy 59)
463. Exchange of meanings
- is a standard transfer operation whereby a
meaning in the SL text is replaced by another
meaning in the TL text, which is seemingly
different from the SL meanings but is logically
related (e.g., an expression of reason may be
replaced by an expression of consequences in TL). - The operation of exchanging meanings is a more
radical departure from the original text than the
operations described previously. - The translator not only broadens or narrows the
source language meaning but endeavours to render
the meaning of the source language sentence using
completely different means ( logical expansion)
47- English ST He had not heard her coming. (Greene
557) - Hungarian TT Nem hallotta, hogy Mabel ott van a
közelben. (Osztovits 311) - Commentary The process of coming is replaced by
the result in the Hungarian translation. (lit He
did not know that she was in the proximity).
48Subtypes
- 1. Exchange of action for result
- 2. Exchange of result for action
- 3. Exchange of action for object
- 4. Exchange of object for action
- 5. Exchange of action for place
- 6. Exchange of place for action
- 7. Exchange of action for actor
- 8. Exchange of actor for action
- 9. Exchange of state for action
- 10. Exchange of cause for action
- 11. Exchange of sound for action
- 12. Static vs dynamic and dynamic vs static
exchange
491. Exchange of action for result
- English ? Hungarian
- English ST The Indian summer was nearly over,
the clocks had all been altered, and you could
feel the approach of winter concealed in the
smallest wind. (Green 73) - Hungarian TT A vénasszonyok nyara már csaknem
véget ért, visszaállt a téli idoszámítás, s a
legenyhébb szél rezzenéseiben is már érezheto
volt a készülo tél lehelete. (Ungvári 119) - Commentary action in English (clocks had all
been altered) is replaced by result in
Hungarian (téli idoszámítás winter time).
507.2 Exchange of result for action
- English ? Hungarian
- English ST I hate it when they are absolutely
all gin. (Salinger 16) - Hungarian TT Utálom, amikor telerakják ginnel.
(Elbert 15) - Commentary result in English (absolutely all
gin) is replaced by action in Hungarian
(telerakják ginnel fill up with gin).
513. Exchange of action for object
- English ST ... he carried his body with him like
something he hated. (Greene 412) - Hungarian TT ...úgy cipelte magával a testét
mint valami undorító tárgyat. (Borbás 226) - Commentary action in English (something he
hated) is replaced by object in Hungarian
(undorító tárgyat disgusting thing).
524. Exchange of object for action
- English ST It was as if he had discovered my
secret interest. (Greene 125) - Hungarian TT Rajtakapott, amint titkos
szenvedélyemnek hódolok. (Borbás 236) - Commentary object in English (secret interest)
is replaced by action in Hungarian (titkos
szenvedélyemnek hódolok I follow a secret
passion).
535. Exchange of action for place
- Hungarian ? English
- Hungarian ST ... gozvonat volt, a Baross utcán
közlekedett, ahol laktunk. (Karinthy 273) - English TT It was drawn by a steam engine and
ran along the Baross utca, where my home was.
(Barker 12) - Commentary action in Hungarian (ahol laktunk
where we lived) is replaced by place in
English (where my home was).
546. Exchange of place for action
- English ST ? I am not afraid of death, Lucius ?
in your arms. (Greene 417) - Hungarian TT ? Ha te ölelsz, Lucius, nem félek a
haláltól. (Borbás 230) - Commentary place in English (in your arms) is
replaced by action in Hungarian (Ha te ölelsz.
if you embrace me).
557. Exchange of action for actor
- English ST ... and the bedclothes had been
neatly turned back on one side, all ready for
someone to get in. (Dahl 64) - Hungarian TT ... és a paplan takarosan
felhajtott sarokkal várja az új vendéget. (Borbás
65) - Commentaryaction in English (someone to get
in) is replaced by actor in Hungarian (az új
vendéget waiting for the new guest).
568. Exchange of actor for action
- English ST You sound so crazy. (Vonnegut 79)
- Hungarian TT Annyira orülten hangzik, amit mond.
(Szilágyi 72) - Commentary actor in English (You) is replaced
by action in Hungarian ( amit mond what you
are saying).
579. Exchange of state for action
- English ? Hungarian
- English ST Yet weeks went by and the store
stayed empty. (Malamud 14) - Teltek, múltak a hetek, és az üzlet csak nem
talált bérlore. (Balassa 13) - Commentary state in English (stayed empty) is
replaced by action in Hungarian (nem talált
bérlore did not find tenant).
58- English ST ... but surely Tobaccos are about as
low as possible. (Green 126) - Hungarian TT ... de annyi biztos, hogy a
dohánynemu már nem mehet lejjebb. (Borbás 237) - Commentary state in English (as low as
possible) is replaced by action in Hungarian
(nem mehet lejjebb can not go lower).
5910. Exchange of cause for action
- English ? Hungarian
- English ST He couldn't get his story out for
laughter. (Greene 127) - Hungarian TT Egyszeruen egy szót sem bírt
kinyögni, annyira kacagott. (Borbás 237) - Commentary cause in English for laughter is
replaced by action in Hungarian annyira
kacagott (laughed so much).
6011. Exchange of sound for action
- English ST Behind him were the lights of the
hall and the sound of a servant laying the table
for dinner. (Greene 555) - Hungarian TT Mögöttük kivilágított hall, egy
szolgáló vacsorához terített. (Osztovits 313) - Commentary sound in English (sound of a
servant laying) is replaced by action in
Hungarian (terített she layed the table for
dinner).
6112. Dynamic vs. static and static vs. dynamic
exchanges
- All the exchanges described above can be
categorised as either static or dynamic
exchanges. When we exchange action for the
result, cause, place or object of the
action, etc. we choose a static approach over a
dynamic one.
62- English ? Hungarian
- English ST He didn't want anybody to hear what
he was going to say now. (Greene 125) - Hungarian TT Nem akarta, hogy bárki is
meghallja a következoket (Borbás 236) - Commentary dynamic approach in English (what
he was going to say now) is replaced by static
approach in Hungarian (a következoket the
followings).
63- When we exchange the result, object, cause
or site of an action for the action itself we
do the opposite and move from a static approach
to a dynamic one. - English ST He couldn't get his story out for
laughter. (Green 127) - Hungarian TT Egyszeruen egyetlen szót sem bírt
kinyögni, annyira kacagott. (Borbás 237) - Commentary static approach in English (for
laughter) is replaced by dynamic approach in
Hungarian (annyira kacagott he laughed so
much).