2. Deux groupes aux objectifs diff - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

2. Deux groupes aux objectifs diff

Description:

Difficult s dans la communication la premi re ann e rem diations ... aux moyens linguistiques tr s limit s, des sous-groupes plus ou moins actifs ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:21
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 13
Provided by: xxx3260
Category:
Tags: actifs | aux | deux | diff | groupes | objectifs

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: 2. Deux groupes aux objectifs diff


1
2. Deux groupes aux objectifs différents
  • Projets entre  pairs  le modèle Cultura,
    autres modèles
  • Projets entre groupes aux finalités différentes
  • Décalage au plan chronologique
  • Comment les Français se sont-ils positionnés ?
  • Difficultés dans la communication la première
    année remédiations

2
Projets entre  pairs  Cultura
  • Un modèle Cultura (cf. article dans LLT
    http//llt.msu.edu/vol5num1)
  • Parallélisme des situations MIT, INT (non
    spécialistes en langues)
  • Objectifs essentiellement interculturels, voire
    métaculturels (forum)
  • Forte intégration des activités via Internet à
    lenseignement
  • Des échanges très structurés
  • Quatre enseignantes impliquées

3
Projets décriture collective FLM / FLE (décalage
de compétences)
  • Ecritures collectives via Internet avec des
    apprenants de FLM, dautres de FLE
  • Projets synchrones de Debyser avec le Minitel
    voyage de Saint-Nicolas, Cipango, etc.
  • Projets asynchrones de Perdrillat (Romans
    virtuels appuyés sur un  lieu-thème ) ou de
    Scaplen (Dessinez-moi un monstre)
  • Le décalage entre apprenants de LM et de LE ne
    semble pas gênant
  • Des modèles avec un animateur central et une
    thématique unique et imposée

4
 Le français en (première) ligne  deux
groupes aux finalités différentes
  • De futurs enseignants en maîtrise 22 à 45 ans
    quelques étrangers
  • Une motivation forte pour se former à la
    pédagogie (concrète) du français
  • Des étudiants en première année duniversité,
    ayant le français comme une matière parmi
    dautres
  • Une motivation variable mais pas très forte en
    général
  • Double décalage dans les finalités et la
    chronologie.  Communication inégale .

5
Décalage chronologique
  • Les Australiens sont en vacances dété de
    décembre à début mars (premier semestre des
    Français)
  • Seule période possible pour un travail en commun
    mars à juin
  • Doù lidée dune création multimédia antérieure
    à la communication
  • Les Français travaillent donc un semestre à
    partir de représentations quils se font des
    Australiens
  • Mais contacts avec leurs profs

6
Représentations des Français
  •  Le fait quils les Australiens soient jeunes
    parce que en fait, pour la présentation de la
    Franche-Comté, ça nous semblait un petit peu
    rébarbatif de faire ça traditionnellement avec
    les monuments tout ça, donc on a essayé de cibler
    un peu plus sur ce qui les intéresserait 
  •  Jai voulu montrer le côté étudiant, jeune de
    la ville de Besançon car le public était jeune,
    et le côté petite ville sympa, je pense y être
    plus ou moins parvenue 

7
Représentations des Français
  •  Nous avons bâti notre thème sur
    l'interculturalité tout de même ! A savoir quils
    avaient des bateaux et de l'eau là bas à Sydney
    aussi, ils ont de leau salée, nous pas, etc.
    Il fallait avoir une conscience à qui on allait
    s'adresser pour savoir où taper un petit peu,
    parce quon va pas taper au même endroit chez
    tout le monde quoi... je frappe à une porte
    et il faut qu'on ait envie de m'ouvrir... et si
    je parle de quelque chose qui résonne en eux,
    peut-être qu'ils auront davantage envie d'ouvrir
    la porte, ça pourra aider. Je cherchais vraiment
    à trouver un point d'entente. 

8
La communication des Français avec les profs
australiens
  • 2002-2003 communication ressentie comme
    insuffisante par les Français
  • Cest le manuel qui sert de guide
  • 2003-2004 deux enseignants impliqués (Sydney et
    Melbourne)
  • Cest le cours de ces profs qui sert de guide
  • Communication à travers QuickPlace, une salle
    Sydney, une salle Melbourne (après une période
    dattribution des thèmes)
  • Passage des deux profs à Besançon

9
La communication avec les étudiants australiens
(2002-2003)
  • Plusieurs ordres de difficultés
  • des activités nincitant pas assez à la
    communication (médiatisation gt médiation)
  • des Australiens aux moyens linguistiques très
    limités, des sous-groupes plus ou moins actifs
  • une communication très morcelée, due aux choix
    technologiques (manque de souplesse de WebCT)
  • des Français un peu prisonniers dun rôle de prof
    / correcteur vs. rôle de pair / interactant

10
Bilan de la communication en 2002-2003
  • Une certaine frustration de part et dautre
  • Pour les Français, impression de ne pas avoir été
    payés de retour par rapport à leur créativité
    multimédia et à leur investissement temporel
  • Pour les Australiens, impression que le projet
    leur a fait rater des heures doral et/ou des
    heures de lexique et grammaire, doù une moins
    bonne préparation pour lexamen
  • impression que la correction linguistique la
    emporté sur la communication.
  • Globalement, une intégration insuffisante, pas
    tant au plan du dispositif quau plan pédagogique.

11
Remédiations en 2003-2004
  • Australiens de niveau plus avancé
  • Consigne donnée aux Français de réaliser des
    activités plus ouvertes, incitant à la
    communication (débats) gtmoins de technologie
    (donc moins de temps passé)
  • Participation plus suivie des enseignants
    australiens à lactivité des Français au premier
    semestre
  • Outil de communication plus souple (QuickPlace),
    permettant de combiner personnalisation et
    travail plus collectif

12
Conclusion vers une intégration optimale
  • Le secret de la réussite dun projet impliquant
    des étudiants lintégration
  • Intégration institutionnelle dans le cursus
  • Intégration dans les préoccupations des uns et
    des autres (qui sont bien différentes)
  • Intégration curriculaire entre ce qui se fait via
    Internet et ce qui se fait en présentiel
    (gtcoordination très forte entre enseignants
    français et australiens)
  • Intégration des outils multimédia ?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com