Title: Diapositiva 1
1Alejandra Olmedo Tercer Nivel
JORGE LUIS BORGES
J.L.B(1899-1986).Poeta ensayista y escritor
argentino.
2Conocer a un escritor es entender su universo.
3Quizá la manera más eficaz de acceder al mundo
literario que cubre el nombre Jorge Luis Borges
sea aceptar, de una vez por todas, que constituye
una literatura dentro de otra literatura
4Cuentos Poesías
5CuentosLos cuentos, pertenecientes a Ficciones
y El Aleph constituyen una mestra representativa
de los temas y el estilo literario Borges
- Las ruinas circulares (Ficciones)
- La biblioteca de Babel (Ficciones)
- Funes el misterioso (Ficciones)
- El jardín de los senderos que se bifurcan
(Ficciones) - El Aleph (El Aleph)
6JORGE LUIS BORGES Y EL TANGO
7PoesíaSu obra poética en orden cronológico
reverso, Borges fue puliendo su estilo poético
utilizando deliberadamente palabras cada vez más
sencillas.
- Los conjurados (1985)
- La cifra (1981)
- Historia de la noche (1977)
- La moneda de hierro (1976)
8CHICLANA Me acuerdo, fue en Balvanera en una
noche lejana, que alguien dejó caer el nombre de
un tal Jacinto Chiclana Algo se dijo también de
una esquina y un cuchillo. Los años no dejan ver
el entrevero y el brillo. Quién sabe por que
razón, me anda buscando ese nombre! Me
gustaría saber cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal con el alma comedida capaz
de no alzar la voz y de jugarse la vida. Nadie
con paso más firme habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él en el amor y en la
guerra. Sobre la huerta y el patio las torres
de Balvanera, y aquella muerte casual, en una
esquina cualquiera. Sólo Dios puede saber la
laya fiel de aquel hombre. Señores, yo estoy
cantando lo que se cifra en el nombre. Siempre
el coraje es mejor. La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga, para Jacinto
Chiclana. LetraJ.L.Borges MúsicaAstor Piazzolla
9http//palabravirtual.com
10AMISTAD
Borges fue , además, un notable traductor al
español a la edad de 10 años, tradujo a Oscar
Wilde. Creía Borges que la traducción podía
superar al original y que la alternativa y
potencialmente contradictoria revisión del
original podía ser igualmente válida, más aún,
que el original o la traducción literal no tenía
porqué ser fiel a la traducción. Tradujo,
modificando sutilmente, el trabajo de, entre
otros, Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Whitman.