Los indgenas Lip 34: pp' 79153 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 20
About This Presentation
Title:

Los indgenas Lip 34: pp' 79153

Description:

... las tres grandes cultura en Am rica al llegar los espa oles? Los aztecas ... una lengua ind gena adoptada por los espa oles como lengua franca en una regi n ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:50
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: harryh1
Category:
Tags: espanoles | indgenas | lip | los

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Los indgenas Lip 34: pp' 79153


1
Los indígenasLip 3-4 pp. 79-153
  • Dialectología Iberoamericana
  • SPAN 427
  • Otoño 2007

2
Prueba 4
  • Dense cuenta que la pregunta se repite in (1-3) y
    (4-6).

3
Respuestas de Prueba 4
  • 1-3) Encuentra en (a-f) un rasgo que el andaluz
    comparte con el español de América.
  • a) el seseo
  • c) el debilitamiento de /s/ final de sílaba
  • e) ustedes como plural de 2ª persona

4
Respuestas de P4, cont.
  • 4-6) Encuentra en (g-l) un motivo por la
    influencia de Andalucía en la colonización de
    América.
  • g) Los emigrantes tuvieron que pasar mucho tiempo
    en Sevilla esperando el permiso de embarcar.
  • i) La mayoría de las mujeres que emigraron eran
    de Andalucía.
  • l) Los marineros con los que los emigrantes
    convivían en los barcos eran de Andalucía.

5
Respuestas de P4, cont.
  • Cuál de (m-o) no es un puerto en la carrera de
    Indias?
  • o) Buenos Aires
  • Cuál de (p-r) es el virreinato más importante
    para la formación del español de América?
  • q) Nueva España
  • Cuál de (s-v) NO pertenece a las tierras bajas o
    la zona del español bajeño?
  • v) Lima
  • Cuál de (w-z) NO pertenece a las tierras altas o
    la zona del español alteño?
  • x) la costa caribeña de Colombia y Venezuela

6
Anuncios
  • No hay cambios en el programa en
    http//www.tulane.edu/spanling/Span427/

7
Los indígenas
8
Cuáles eran las tres grandes cultura en América
al llegar los españoles?
  • Los aztecas
  • Los mayas
  • Los incas

9
Los idiomas principales
  • El nahua
  • El maya
  • El quechua
  • El arahuaco (arawak)
  • El caribe
  • El chibcha
  • El aimara
  • El araucano (mapuche)
  • El tupí-guaraní

10
Lengua franca y lengua general
  • Lengua franca (lingua franca)
  • una lengua adoptada entre pueblos que viven en
    una determinada área y que no tienen ninguna otra
    lengua en común como medio de comunicación para
    facilitar el comercio y el intercambio
  • Lengua general
  • una lengua indígena adoptada por los españoles
    como lengua franca en una región determinada,
    normalmente para evangelizar a los indígenas

11
La expansión de las lenguas generales
  • Se dio el caso paradójico que bajo la dominación
    española, las lenguas generales alcanzaran una
    expansión que no había tenido en la época
    prehispánica
  • Nahua de Zacatecas a Nicaragua
  • Quechua por Perú, el noroeste de Argentino, gran
    parte del Ecuador, el sur de Colombia y Alto
    Amazonas
  • Chibcha/Muisca por la meseta de Colombia
  • Tupí-guaraní por todo el Paraguay, gran parte
    del litoral rioplatense y de Río Grande del Sur y
    gran parte del Brasil

12
La influencia de los idiomas indígenas en el
español
  • Aunque la población indígena era cientos de veces
    más grande que la española, su influencia en el
    español americano ha sido poca

13
Motivos por la falta de influencia
  • En general, las circunstancias que se daban en
    tierras americanas no eran propicias a la
    expansión del español
  • El aprendizaje de las lenguas indígenas por parte
    de los misioneros
  • La evangelización por medio de las lenguas
    generales de Indias
  • La enseñanza del latín en las escuelas

14
Influencia indígena sobre el español
  • Préstamos léxicos
  • Transferencia de esquemas fonológicos y
    gramaticales, ver Lipski 86-108
  • por lo pronto, saltamos esta sección
  • volveremos cuando hablemos de cada país

15
Algunos préstamos léxicos
  • Taíno (arahuaco - Santo Domingo, Puerto Rico y
    Cuba) ají, batata, cacique, canoa, huracán,
    iguana, maíz, piragua, yuca
  • Las Antillas (desconocida) hamaca, tiburón
  • Nahúa aguacate, cacao, chicle, chile, chocolate,
    elote, güipil, milpa, tamal, tomate
  • Quechua papa
  • Chibcha/Cuna chicha
  • Guaraní maraca

16
Origen de los préstamos léxicos
  • Qué grado de contacto se necesita para adoptar
    una palabra de otro idioma?
  • se puede producir en las condiciones de contacto
    más superficial (Lip109)
  • de hecho, creo que Colón menciona piragua y unas
    pocas más en sus escritos sobre el primer viaje,
    cuando el entendimiento entre los españoles y los
    antillanos era mínimo

17
La transferencia de esquemas fonológicos y
gramaticales
  • Sólo se da en una mezcla especial de condiciones
  • En hogares bilingües
  • En la ascendencia social de la clase indígena o
    mestiza

18
El hogar bilingüe
  • Los padres son mixtos étnica y lingüísticamente
  • el padre es europeo o criollo y hispanohablante
  • la madre es indígena
  • Los niños se crían bilingües
  • Hablan los dos idiomas bien y los mezcla en una
    conversación como cambio de códigos
    (code-switching)
  • Un idioma no interfiere con el otro y por lo
    tanto, no hay transferencia de esquemas
  • Es el caso de Paraguay

19
La ascendencia social
  • Los indígenas que aprenden el español como
    segunda lengua después de la niñez hablan una
    interlengua en la que la fonología, la morfología
    y la sintaxis de su lengua nativa subyace a los
    esquemas del español
  • la lengua indígena se llama el sustrato
  • el español se llama el superestrato
  • La interlengua pertenece al grupo indígena que la
    habla no influye en el español que se habla como
    lengua materna
  • A no ser que los hablantes suban de prestigio
    social y su habla se convierta en norma
  • Es el caso de la cuenca del Amazonas, los Andes y
    el Yucatán

20
La próxima vez
  • Los africanos
  • Lip 4
  • La estandarización
  • Penny 7 291-328
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com