Title: Interview and Training Update Tricc-partners
1Interview and TrainingUpdate Tricc-partners
- 2nd Partnermeeting Tricc, Istanbul, Turkey, 11th
of September, 2009 - Sione Twilt Hans Harmsen, The Netherlands
2Interviews NL
- Target groups
- General practitioners and social care providers
- Informal interpreters
- Research
- Semi structured interview
3Aims of the research
- Gaining insight into needs, knowledge, attitudes
and experiences from care providers and
interpreters in bilingual medical conversation. - Identifying the needs and wishes of care
providers concerning the training in bilingual
consultations.
4Topics health care providers
- Experiences (good and bad practice)
- Other professionals
- Opinions
- Organization
- Government policy
- Communication
- Training
5Topics informal interpreters
- Background
- Spoken languages
- Home situation
- Experiences in translating
- Opinions
- Communication and roles
- Description last visit to the doctor as an
interpreter
6Respondents Health care providers
Respondents Work setting
1. Social care provider GGZ Amsterdam
2. Psychosocial nurse GGZ Amsterdam
3. Psychiatrist GGZ Amsterdam
4. Psychomotor therapist GGZ Amsterdam
5 - 15 General practitioners Private practice - Rotterdam
Total 15 Health care providers
7Respondents Informal Interpreters
Respondents Age
1. Moroccan woman 34
2. Turkish woman 22
3. Turkish woman 23
4. Azeri woman 25
5. Moroccan man 22
6. Moroccan woman 25
7. Italian - Colombian man 22
8. Turkish woman 19
9. Turkish woman 24
Total 9 Interpreters 15 planned
8Number of interviews
- Total interviews health care providers 15
- 4 social care providers
- 11 general practitioners
- 8 men, 7 women
- Total interviews interpreters
- 9 Informal interpreters (15 planned)
- 2 men, 7 women
9Procedure
- All interviews were audio taped
- Average time was 45 minutes
- All interviews care providers have been
transcribed in Dutch - All transcripts care providers have been verified
by a second researcher - Interviews interpreters are being transcribed
10Analysis
- Transcripts are going to be analyzed along
different categories - MAXQDA
- Researcher (care providers) and Masterstudent
(interpreters) - Comparison between two groups
11Main findings Social Care providers
- Use of formal interpreters
- Preference formal interpreters
- Being an informal interpreter is aggravating
- Sometimes informal interpreting happens to them
- No child interpreters
- Responsible for arranging an interpreter
- Doubt of reliability of formal interpreter
- Training wishes telephone interpreting, hearing
the experiences of interpreters
12Main findings General Practitioners
- Use of informal interpreters
- Complex cases use of formal interpreters (rare)
- Preference informal or no interpreter (just learn
Dutch) - Time constraint
- Patient is responsible for arranging an
interpreter - Use of child interpreters (but no preference)
- Use of other intermediaries (care manager, GP in
training, medical nurse) - Not aware of interpreting issues
- Training wishes role play, analyzing
consultations
13Similarities
- Doubt of translation difference in length of
utterances - Controlling if their message comes across seems
impossible - No familiarity with government policy
- According to respondents patients arent aware of
policy - No explicit organizational policy
- Developing their own system in working with
bilingual consultations - Training wishes cases, role play, knowledge
14Preliminary findings informal interpreters
- No familiarity with government policy
- Expectation parents prefer a family member who
translates - Speaking about private matters make them feel
uncomfortable - As a child the task of being an interpreter was
harder -
15Products of analysis
- Performed
- Presentation of results at COMET09 (Cardiff, UK)
- Data used as cases for training
- To be done
- Report (Tricc site)
- Public report Brussels
- Dutch Publication
- International Publication (with all partners)?
16Training
- Target groups
- General practitioners, Rotterdam
- October 2009
- Social care providers, Amsterdam
- March 2010
17Training General practitioners
- Content
- Knowledge
- Law and regulations concerning interpreting
- Language and cultural barriers
- Three party talk
- Awareness
- Roles of the (in)formal interpreter
- Role of gp in interpreted consultations
- Skills
- Working with formal interpreters
- Reflecting on own communication strategies
- Getting the message across through an interpreter
18Training General practitioners
- Method and tools
- Information transfer
- (presentations, demonstrations, sharing
experiences) - Forum theatre (images, role play)
- Counseling (during role play)
- Measuring bilingual awareness after intervention
- (filling in statements before and after the
training) - Evaluating the organizational aspects (form)
-
19Training General practitioners
- Organizational aspects
- Duration 12 hours
- October 29th (day, 8 hours) December 1st
(evening, 4 hours) - Recruitment
- Funds, Press, Websites, Invitations respondents
- Different trainers
- Kees Deenik (Forum theatre)
- Hanneke Bot (Presentation/demonstration formal
interpreters) - Hans Harmsen (Presentation cultural aspects)
- Sione Twilt (Presentation informal interpreters)
- Informal interpreter (Sharing experiences)
20Training Social care providers
- March 2010
- Training in development
- Comparable concept as training gps
- (methods, tools and trainers)
- Emphasis on formal interpreting