Title: Translation Studies
1Translation Studies
- 14. Transfer operations 2
- Krisztina Károly, Spring, 2006
- Source Klaudy, 2003
21. Transfer operations from the point of view of
the translator
3Classification of TOs was so far based on
- the technical performance of the operation
(omission, addition, narrowing, broadening,
etc.), - linguistic (lexical, grammatical, stylistic)
extra-linguistic (cultural, historical,
geographical, etc.) differences
4Present focus
- translation as a special bilingual speech
activity (characteristics of code switching ?
natural losses, the role of redundancy, the role
of the channel, etc.) - the translator as a professional L mediator
5The main principles followed by translators as
professional L mediators in their everyday work
6(1) The principle of following the TL norm
- aim facilitate communication between two
communities who speak different languages (
mediator role) ? translators develop certain
characteristic forms of behaviour - the translator follows certain general
translation principles - - to take into consideration the TL reader.
- - to must follow the TL norms
- - to respect the SL text
7(2) The principle of cooperation
- translators tend to opt for the more explicit
alternative - explicitation (Blum Kulka 1986 Klaudy 1998a)
expressing something in the TL text in a clearer
and more open manner, and possibly with the help
of more words than in the SL text - in seeking explicitation, the translator is
guided by the principle of cooperation (? Grice
(1975), because in translation the receiver is
absent) - the translator generally relies less on the
readers' imagination than authors of original
texts do, preferring to "play it safe" ? one
means is by using the strategy of explicitation
8(3) The principle of following the translation
norm
- the translator is not only a mediator, but also a
professional one ? he/she has a profession/trade,
with its own rules - the immense translational experience of previous
generations has always been handed down from one
generation of translators to the next - the principle of following tradition is also a
principle that can guide translators in their
decisions - tradition is sometimes more highly valued by
translators than the TL norm ? existence of a
translation norm beside the target language norm
9General, specific and individual transfer
strategies
10I. General transfer strategies
- the general principles (following the target
language norm, the principle of cooperation,
following the translation norm) imply certain
general transfer strategies - particular series of transfer operations
carried out consciously to transform the ST into
the TL text
11EXPLICITATIONas a general transfer strategy
- a process which consists of introducing
information into the TL which is present
implicitly in the SL, but it can be derived from
the context or the situation (Vinay and
Darbelnet, 1995, p.352)
12Explicitation cont.
- Explicitation (implicitation) strategies are
generally discussed together with addition
(omission) strategies - 3 main views
- some regard "addition" as the more generic and
"explicitation" as the more specific concept
(Nida 1964) - others interpret "explicitation" as the broader
concept which incorporates the more specific
concept of "addition" (Seguinot 1988, Schjoldager
1995) - the two are treated as synonyms by Englund
Dimitrova who uses the terms "addition-explicitati
on" and "omission-implicitation" (Englund
Dimitrova 1993).
13Blum-Kulka (1986)
- examined explicitation systematically ?
introduced the term "explicitation hypothesis"
(1986)
14Blum-Kulka cont
- she explored discourse-level explicitation (
explicitation connected with shifts in cohesion
and coherence i.e., overt and covert textual
markers in translation - shifts in cohesive markers can be partly
attributed to the different grammatical systems
of languages, and partly to the differences in
stylistic preferences for various types of
cohesive markers - Blum-Kulka suggests that shifts on the level of
cohesion may change the general level of the
textual explicitness in the target text
15Blum-Kulka cont. (citation)
- The process of interpretation performed by the
translator on the source text might lead to a TL
text, which is more redundant than SL text. This
redundancy can be expressed by a rise in the
level of cohesive explicitness in the TL text.
This argument may be stated as "the explicitation
hypothesis", which postulates an observed
cohesive explicitness from SL to TL texts
regardless of the increase traceable to
differences between the two linguistic and
textual systems involved. It follows that
explicitation is viewed here as inherent in the
process of translation. (1986, p.19)
16Critical remarks on Blum Kulka's explicitation
hypothesis
- Seguinot (1988)
- finds the definition too narrow states that
explicitness does not necessarily mean redundancy - argues that "the greater number of words in
French translation, for example, can be explained
by well-documented differences in the stylistics
of English and French." (ibid.) She would reserve
the term "explicitation" for additions, which
cannot be explained by structural, stylistic or
rhetorical differences between the two languages.
17II. Specific transfer strategies
18(1) Language specific transfer strategies
- the translator is not only a professional
mediator but also a language mediator ? has
developed his/her own individual strategies to
overcome difficulties resulting from the
differences between the two languages - language pair specific transfer strategies
- the facile and routine-like application of these
transfer strategies distinguishes translators
from simple monolingual speakers or from
bilingual speakers who are not professional
mediators. - The basis of language specific transfer
strategies is the routine-like use of transfer
operations developed to overcome difficulties
resulting from differences between languages.
19(2) Culture specific transfer strategies
- translators are not only linguistic but many
times also cultural mediators - it is also part of the translators professional
competence that they know two cultures, and can
compare and assess the geographical, historical,
social, and cultural aspects of two language
communities. - The routine-like use of transfer operations
developed by the translator to bridge cultural
gaps serves as the basis for culture-specific
transfer strategies.
20III. Individual transfer strategies
- during their translation practice, translators
develop their own individual strategies as well. - E.g., chop up the sentences, augment lexical
elements (e.g., reporting verbs), verbalise
structures.
212. The framework of an Indoeuropean-Hungarian
transfer typology
- comparison of four Indo-European languages
(English, French, German, and Russian) with
Hungarian (a Finno-Ugric language) - despite the systemic differences inside the IE
group, they are treated together in relation to
Hungarian based on - (1) the literature on language typology,
- (2) experiences of practising translators,
editors of translations and translator trainers, - (3) the evidence of the corpus
22Language-typological reasons
- The lexical and grammatical systems of the four
IE languages under investigation differ in
similar ways in their basic features from the
lexical and grammatical system of Hungarian
23Language typological reasons cont.
- IE analytical morphological and lexical
structuring H synthetic morphological and
lexical structuring, - synthetic sentence structuring in IE languages
vs. analytical sentence structuring in Hungarian - dominantly SVO basic word order in IE languages
vs. dominantly SOV basic word order in Hungarian - the complementation of nominal structures to the
left in Hungarian vs. their complementation to
the right in IE languages, - subject-prominence in English vs.
topic-prominence in Hungarian, etc.
24Experience as a practising translator
- Intuitive, experience-based witty observations
of translators strongly resemble one another. - Differences between Hungarian and IE languages
25Intuitive observations cont.
- (1) " Hungarian likes to use verbs when IE
languages use nouns." - (2) " Hungarian likes to use active when IE
languages use passive." - (3) "When you translate from IE languages into
Hungarian you have to begin the translation from
the end of the sentence." - (4) "Hungarian cannot manage the long chains of
complements in preposition to the nouns." - (5) "IE languages force Hungarian to use this
long nominal chain, but we do not like it." - (6) "IE languages cannot evoke the whole richness
of Hungarian verbs." - (7) "When translating form Indo-European
languages an impoverishment of the Hungarian
language takes place ? against which translators
have to fight etc."
26Evidence of the corpus
- The data collected confirmed the assumption that
the four Indo-European languages in many aspects
contrasted with Hungarian in a similar way. - E.g., first page of a Budapest travel guide
published by Corvina Publishing Company - Hol is kezdjük? (lit Where shall we start?)
(Bart 1) - Where shall we begin our journey? (Gorman 1)
- Par ou commencer notre flanerie? (Chehádé 1)
- Wo sollen wir unseren Spaziergang beginnen? (Dira
1) - Otkuda nachat nasu progulku? (Voronkina 1)
27The sources of the examples
- five languages (English, French, German, Russian
and Hungarian) - eight directions of translation (English ?
Hungarian, Hungarian ? English, French ?
Hungarian, Hungarian ? French, German ?
Hungarian, Hungarian ? German, Russian ?
Hungarian, Hungarian ? Russian) - texts
- - approx. 50 English, 50 French, 50 German, and
50 Russian literary works and their Hungarian
translations - - about 100 Hungarian literary works and their
25 English, 25 French, 25 German, and 25 Russian
translations - - ? 600 literary works have been examined
- authors Dickens, Balzac, Thomas Mann, Pasternak,
Mikszáth, Krúdy, Örkény