Title: Translation and technology: the new specialized translator
1Translation and technology the new specialized
translator
- Dr. Anna Aguilar-Amat, anna.aguilar-amat_at_uab.es
- http//cc.uab.es/terminologia/aguilar.html
- Translation and Interpretation Department
- http//www.uab.es/dep-traduccio-interpretacio/
- Autonomous University of Barcelona
2Index
- Catalonia and Translation Studies development
- The tools BACO as an example
- The new professional education
3Part I
- Catalonia and Translation Studies development
4The case of Catalonia
- Geographic situation North-East of Spain
- First industrial area of the state
- Opressed language since XV century until 1975
(end of Francos dictatorship) - Autonomous region (- federalism) within the
nowadays democracy (14 autonomies in the whole of
Spain)
5Catalan Universities
- Girona, Lleida, Tarragona, Palma de Mallorca,
Castelló, València, Vic - Barcelona (capital) 6 universities
- Universitat de Barcelona
- Universitat Politècnica
- Universitat Autònoma de Barcelona
- Universitat Pompeu Fabra
- Ramon Llull (private)
- Universitat a Distància
6Universitat Autònoma de Barcelona - UAB
- Public University founded in 1968
- 14 Schools and Faculties
- 50 Departments
- Several research Institutes
- Two UNESCO chairs in Peace Studies and
Communication Studies - 2500 professors, 1500 administrative and
technical staff, 35000 undergraduate students,
6000 postgraduate students
7Translation market
- English as a target language other cultures
literatures (10 ) -preserving exotic features - Spanish as a target language scientific and
technical translation (90) -lack of terminology - Catalan as a target language administrative
texts (60 ) -double lack of terminology
8Facultat de Traducció i dInterpretació - FTI
- Founded in 1993. EUTI (Escola Universitária,
University School) since 1972. - Over 90 professors
- 11 languages Catalan, Spanish, English, French,
German, Portuguese, Italian, Russian, Arabic,
Japanese, Chinese. - Specialization in Conference Interpreting. In
project Audiovisuals and New Technologies. - Exchange of students (over 600 go and 600 come
every year through SOCRATES)
9FTI Research Lines I
- Theoretical Studies
- Translation Paradigms (theoretical models from
any point of view -linguistic, communicative,
ideological, psychological, cognitive) - Interaction between cultures
- Sociolinguistics and the case of minoritized
languages
10FTI Research Lines II
- Applied Studies
- On the product (critical tools, historical
analysis, typologies literary translation,
specialized translation, software localization) - On the process (empiric tools on the translator
competence acquisition, Thinking Aloud Protocols
-TAP) - Translation and Technology (audio-visual
translations, knowledge engineering,
assisted-machine translation, assisted language
learning, software localization)
11Postgraduate studies on Translation and New
Technologies (TNT) at UAB
- 1998-1999, 1999-2000
- (48 hours) modular TNT-1 and TNT-2
- Advanced text edition
- Internet for translators
- Data bases
- Assisted Translation and Translation Memories
- Software Localisation
- 2000-2001
- (195 hours) TNT new diploma
12Tools
- Online dictionaries and encyclopedias
- Terminology and Knowledge bases
- Document bases (digital libraries)
- Translation memories
- Aided-Machine Translation Systems
- Assisted language learning programs
- Software localization tools
13Interdisciplinarity of Translation
- Anthropology
- Psychology
- Cognitive Science
- Literature
- Linguistics
- Knowledge Engineering
- Documentation
- Technology
14Technology on the Translation Academic Scope
- Applications
- Using corpora (subject-oriented parallel texts,
translated texts) information extraction,
statistics calculus and validation. - Corpora from Internet new parameters on text
theory, knowledge architecture, textual typology - Expert Translation memories, with information on
the text structure (i.e. contract shapes) - Conversion of second grade localisation
difficulties
15Related disciplines I Computational Linguistics
(NLP) Text analysis
- Textual typologies
- Distribution of information in the text
- Functionalism
- Fidelity versus Lack of fidelity
- Lexical sets and meaningful texts
16Related disciplines II Sociolinguistics on
Translation
- Different cases, different policies
- International language (English)
- Technical languages (En, German, French)
- Major languages (Fr, De, En, Spanish, Chinese)
- Lesser-Used languages (Swedish, Norwegian)
- Minority/opressed languages (Basque, Catalan,
Welsh) - Colonised/opressed languages (Phulbe, Wolof,
Nahuatl)
17Part two
- The tools BACO as an example
18Terminology applied to translation
- Knowledge Engineering
- Equivalents
- Contrastive conceptology
- Normalization (minoritized languages)
- Normalization (international)
- Normalization (industrial sectors)
19BACUS (BAse de Coneixement UniverSitari)
- Onomasiological term set descriptions from
scientific and technical fields, mainly - Concept featurization
- - 7,000 concepts 30,000 forms (three or four
equivalents per concept plus synonymous forms and
variants) - Source updated texts from the same register and
level - MultiTerm for Windows (TRADOS)
20Methodology
- Students of the last course (-200 per year)
- 45 concepts per group of three people
- Domain free with expert assessment (an unexplored
one or an already worked field enlargement) - Narrow boundaries (ex. Southern New Mexico
Cockroaches feeding habits) - Conceptual scheme of the chosen level of
specifity (conceptual field tree) - Work on MultiTerm demo version
21Philosophical criteria
- Conceptual relativity
- Grammar exclusion
- Knowledge atomization
- Conceptual navigation networks
22Conceptual relativity
- Hanunoo marara
- English brown specific
- English red specific
- English orange specific
English brown Hanunoo marara generic
English red Hanunoo marara generic
English orange Hanunoo marara generic
23Grammar Exclusion
- Items can be a phrase or a chunk or a terminology
collocation or a simple term and have any of
these things as an equivalent - Verbs and predicative nouns are considered
conceptual synonymous - Part of speech marked when it isnt a noun
- Gender marked when fixed, opened in the other
cases
24Knowledge atomization and Conceptual navigation
- Logical relations
- Ontological relations
- Infra-logical relations
- Ana-logical relations
- Supra-logical relations
- Argument relations
25Logical relations
- Equivalents (attributes generic, specific,
similar sense) - Synonyms (indexed)
- Quasi-synonyms
- Antonyms
- Hiperonyms
- Hiponyms
26Ontological relations
- Whole/Part
- Cause/Effect
- Etymology
- Coordinated with
27Infra-logical relations
- Location
- Material
- Shape
- Colour
- Previous/Subsequent
- Producer/Product
- Transmitter/Receiver
- Instrument
28Ana-logical relations
- Metaphor
- en continous mining machine
- es minador continuo
- es oruga (caterpillar) metaphor
- Metonymy
- es picasso (painting) metonymy
29Supra-logical relations I
- Relevance
- en fox
- Domain Mammalian feeding habits
- Relevance hen
- en fox
- Domain Industry
- Relevance fur
30Supra-logical relations II
- Salience
- es zorro m (fox)
- Domain (any)
- Salience astucia (guile)
- en fox
- Domain (any)
- Salience craft
- Salience slack
31Argument Relations(Noun/Process collocations)
- Argument of / Object
- en astigmatism argument of correct, to
- en kick, to object ball
- Agent of / Agent
- en contracting state agent of adoption
- en whinny agent horse
- Benefactive
- en prednisolone benefactive asthmatic process
- Used for
- en oil used for fry
32Field boundaries on BACO puzzle
- Domain (maximal)
- Work-title (minimal)
- UNESCO codification (international
classification) - Conceptual Location (branch on the conceptual
tree)
33Part III
- The new professsional education
34The specialized translator
- Expert clients
- Searching, building, applying resources
- Taking decisions as a linguistic mediator
35Expert clients
- Industrials
- Scientists
- Translation Agencies
36Industrials translation needs
- Export/import
- Relationship with European Community and other
Administrations - Manpower at third countries
- Mail and other docs (user manuals, technitian
manuals, contracts), publicity
37Industrial distrust on translators
- Specilized concepts and terminology lacks
- Ignorance on the knowledge field
- Lack of fitting criteria
- So industrials self-translate with negative
effects on language
38Academic solutions
- Student/expert close-up
- Training on pseudo-expertise
- Logic tools for representation
- Free data bases without grammatical restrictions
39Scientists needs
- International communication with other experts
- Publishing in well known scientistic reviews with
strict editorial rules on formal questions
40Technology and the new professional
- Working in an agency free-lance translators as a
team on the same project - Text becomes a non-lineal unit that needs a
post-edition process - The coordinator has the responsability on
coherence and cohesion - Sharing data and criteria terminology,
translation memories, typographic criteria, style
41The new professional education
- Translators as communicators more than a second
author - Combining both humanistic and technical
education - Acquiring technical skills as postgraduate
training? - Reducing subjects like language, theory or
culture? - One year enlargement of the degree?
42Searching, building, applying resources I
- Searching through Internet using booleans to
reduce time - Own resources data base designs
- Translation Memories Transit (Star), Workbench
(Trados), Dejà Vu (Atril-Ampersand), Translator
Manager (IBM)
43Searching, building, applying resources II
- Target texts information recovery
- Lexical information retrieval, terminological and
atributive collocations (Word Smith Tools)
44Taking decisions as a linguistic mediator
- Specilized final work
- Respecting technical idiosincrasy
- Taking care of the natural system structures and
coherence - Fitting general criteria about calcs and loans to
concrete cases - Being in touch with planification organisms
(http//www.termcat.es)
45Fitting examples
- air-bag -gt coixí de seguretat (bossa daire,
globus, bossa de seguretat) - afinitat amb
cinturó de seguretat - carpintería metálica -gt tancaments metàllics
(fusteria metàllica -matèries primeres
paradoxals) - oil press -gt almàssera -gt premsa doli
(matització conceptual)
46More on sociolinguistics of translation careless
- English text (NMSU laundry, drinkable water
machine) - Center gallon container on top shelf
- Note gallon 3785 l
- Spanish translation (NMSU laundry, drinkable
water machine) - Centro galon contenido sobre la repisa
- Correct translation
- Centre el contenedor de un galón sobre la repisa
- contenedor/recipiente o garrafa
47More on sociolinguistics of translation too much
care
- DIN 820, page 1 (Deutsches Institut fur Normung -
German Standards Institute) - Standardization is the planned unification of
material and immaterial objects which the
interested parties carry out for the benefit of
the public. In no circumstances should it be in
response to a desire for individual profit.
Standardization promotes rationalization and the
guarantee of quality in the economy, science and
administration. It is at the service of human and
material safety and the improvement of quality in
all aspects of life. It also serves to establish
a reasonable order, to facilitate information in
the respective areas subject to standardization.
48More on Sociolinguistics of Translation
translators lexical choices
- Conceptual purism
- False friends, Dis-collocation, Semantic
distorsion, Conceptual paradox, Contamination,
Doubling metaphors, Conceptual-Etymological lost - Market oriented choices
- Inter-español, International English
- One-way enterprises
49Examples I
- False friend
- en school of fish -gt es escuela de peces
- banco de peces
- Dis-collocation
- en domestic flight -gt es vuelo doméstico
- vuelo nacional /(internacional), vuelo interno
- Syntax-semantics distortion
- en science fiction -gt es ciencia ficción
- ficción científica
- Conceptual paradox
- es carpintería metálica -gt ca fusteria
metàl.lica - tancaments metàl.lics
50Examples II
- Contamination
- es perro suelto -gt ca gos suelto
- gos aviat
- Doubling metaphors
- en light pen -gt es pluma linterna (Mex),
lápiz óptico (Esp) - lector óptico
- Conceptual -Etimological lost
- en sign -gt es firmar -gt ca signar -gt firmar
51Market oriented choices
- International languages
- en strikebreaker, es esquirol (Spain), es
rompehuelgas (Latin-America) - en celule, es teléfono móvil (Spain), es
célula (Latin-America) - One way enterprises
- en file, es archivo (Microsoft), es fichero
(IBM)