Medical Translator Certification - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Medical Translator Certification

Description:

Sight translation is the oral rendition of a written document. As community interpreters we are often asked to sight translate a document such as a consent form, health related paperwork, application form, etc. How accurately we do it? What is the right approach to do it? Do we all know the steps of how to render an accurate sight translation? What if the document to sight translates is too dense, too complex, and too legal? – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:48

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Medical Translator Certification


1
Certified Translator Denver
2
  • Holding an accredited credentials in your field
    identify you as a professional in that field and
    an active member of that profession.
    Certification is one of the highest credentials
    in the interpreting field and shows a clear
    commitment to the professional growth of the
    beholder. If you are uncertain about what
    certification to pursue, below is the list of
    certifications available to interpreters and
    translators in the United States.
  • The Medical Interpreter is a 40 hour training
    based on the first comprehensive, research-based
    in the world for medical interpreting, for use in
    universities and colleges and ideal to support
    40- to 100-hour certificate programs for medical
    interpreters.
  • The search for a family medical practice can take
    time, since you value your family and want them
    to be as healthy as possible. Its suggested to do
    some research before choosing any old family
    practice. There are some main factors that you
    might need to consider when making your choice.
    Here is a short list of criteria that you might
    want to collect information about to make the
    best choice you can.

3
  • Community interpreting is a growing profession
    that targets the sectors of health care,
    education and human and social services. In the
    past, family and friends used to interpret in
    these settings. Today, federal civil rights
    legislation, national ethics and standards for
    interpreters, hospital Accreditation agencies and
    many state and municipal laws endorse or promote
    the use of qualified interpreters, but the
    journey is still a long way to go.
  • Mastering the consecutive mode is critical for
    medical interpreters, whether beginner or
    advanced. This session will provide practice in
    the component parts to consecutive interpreting
    (active listening, analysing content, delivery)
    and then help participants identify their skill
    levels. Through series of targeted activities,
    participants will better understand their
    individual strengths and weaknesses and develop
    specific strategies for improving their
    consecutive interpreting.

4
  • Have you given up on note-taking during
    consecutive interpreting? The appropriate use of
    notes can greatly enhance an interpreters
    performance in medical and community interpreting
    settings. The trick is learning when and how to
    take notes to facilitate better communication.
    This workshop will cover the proper role and
    purpose of note-taking in consecutive
    interpreting, and provide ample practice time for
    incorporating this skill into daily interpreting
    assignments, including 1) How to structure
    notes 2) Symbols and how to use them and 3)
    When and what to take notes on.
  • Simultaneous interpreting is typically not taught
    to medical interpreters. Yet, a recent study
    shows that simultaneous is the most frequently
    used mode of interpreting across all sectors and
    one of the two national medical certification
    tests includes simultaneous in the exam. This
    session will provide beginning and practicing
    interpreters a clear road map to developing solid
    simultaneous interpreting skills in community
    settings.
  • Participants will be introduced to the correct
    sequence for learning simultaneous through
    hands-on exercises and practice, including
    practicing with portable simultaneous equipment.
    Tips for interpreting simultaneously in whisper
    mode will also be provided. There will be plenty
    of time devoted to strategies and hands-on
    practice in small groups or individually,
    depending on your working language. This will be
    an opportunity to learn what is the correct
    protocol to follow and to improve your
    interpreting skills and practice techniques.

5
  • One of the fundamental skills of medical
    translators, interpreters and bilingual providers
    is to know and understand the terminology used by
    health care professionals. It is necessary that
    they are familiar with the words basic
    components in English as much as in their second
    language. During these two days participants will
    learn about the basic components of English
    medical terminology, and how to use them to
    construct the meaning of such medical
    terminology.

6
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com