The Art of Dubbing (1) - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

The Art of Dubbing (1)

Description:

| Dubbing allows foreign territories to experience movies and other media in the local language performed by local actors. There are different types of dubbing styles depending on the media in question and each requires the use of technical sound equipment and experienced editors. The art of dubbing is best left to a post-production house with experience in casting and working with local talent and translators. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:442
Slides: 11
Provided by: JBIStudios11118
Category: Other

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The Art of Dubbing (1)


1
(No Transcript)
2
  • Dubbing is the post-production process of
    recording and replacing voices on media such as
    movies, TV shows, or interviews. The voices of
    the actors shown on the screen are replaced by
    those of different actors who translate the
    original audio into a different language.

3
  • Dubbing localizes material to a foreign market
    using a voice artist or voice actor. The actors
    who record often arent famous and generally
    remain unknown, with few exceptions. In some
    cases, actors develop a fan base when they
    continuously dub the same characters or actors.

4
  • After a movie is wrapped and moves to
    post-production, it is time to localize.
    Translators who reside in-territory create a
    translation, which is then conformed so the words
    fit better with the actors lip movements. Next,
    voice-over actors are cast with sensitivity to
    matching characteristics of the original actors
    voice to maintain the original integrity.

5
  • In one method of recording, actors read from a
    script while watching the video and wait for a
    beep to indicate that their line is coming up.
    Another technique is "rythmo band" where the
    movie plays and lines of dialogue scroll across
    the bottom of the screen, stretching and
    compressing in different places, indicating how
    to time words with the character's mouth.

6
  • To finish the process, once the foreign actors'
    voices are recorded, sound editors fine tune the
    foreign lip-synched. Sound mixers then blend the
    dialogue with the ME so that everything syncs
    perfectly.

7
  • UN-Style Voice-Over is a style typically seen in
    interview footage and every time speakers/actors
    are on-screen when lip sync would be too costly
    and the original voice needs to be heard. In this
    style, the speaker is heard in his or her native
    tongue. Then, after a few seconds, their audio
    level drops and an voice-over talent begins
    narrating with the translation. Since the
    original native language is still audible, the
    authenticity is experienced by the viewer.

8
  • Lip Sync Dubbing replaces the original dialogue
    with translated audio. The original audio track
    cannot be heard, and when watching the movie, it
    appears as if the actor was originally speaking
    the translated language.

9
  • In Voice Replacement, the foreign voice is timed
    to start and end with the original voice, but it
    is not frame accurate. Additionally, the
    translations are not synchronized with the
    on-screen actors lip movements. This type of
    dubbing is commonly used for corporate,
    eLearning, and informational videos.

10
  • Based in Los Angeles, California, JBI Studios is
    a leading provider of foreign language multimedia
    services that offers high-quality, professional
    audio and video services using 1,200 voices in
    over 80 languages. JBI Studios helps clients
    voice and communicate messages in a consistent
    way, and they offer creative and personalized
    solutions to help clients achieve their goals.
  • Website http//www.jbistudios.com/
  • Phone (818) 592-0056
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com