LANGUAGE TRANSLATION TOOLS AND TECHNIQUES - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

LANGUAGE TRANSLATION TOOLS AND TECHNIQUES

Description:

Translator One professionally employed to translate written works. Interpreter One who translates orally ... Babel Fish Translation. A Translation Method ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:1768
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 15
Provided by: Luciaup
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: LANGUAGE TRANSLATION TOOLS AND TECHNIQUES


1
LANGUAGE TRANSLATION TOOLS AND TECHNIQUES
Lucia Holloway 28 April 2005
2
What Well Cover
  • Definitions
  • Translation Resources
  • Just a Few Products
  • A Translation Method
  • Equipment a Freelance Translator Needs
  • Termium
  • Trados

3
Definitions
  • Translator One professionally employed to
    translate written works.
  • Interpreter One who translates orally from one
    language to another
  • Globalization Adaptation of marketing
    strategies to regional requirements of all kinds.
  • Internationalization Engineering of a product
    to enable efficient adaptation of that product to
    local requirements.

4
Definitions (Continued)
  • Localization The process of adapting software
    and accompanying materials to suit a large-market
    locale.
  • Locale A geographic region defined by a
    combination of language and cultural norms. Do
    not confuse locale with language. Fully
    supporting locales requires globalization,
    internationalization, and localization.

5
Definitions (Continued)
  • Computer-assisted translation Process a human
    translator uses to translate documents with the
    assistance of a translation memory tool, like
    TRADOS.
  • Machine translation Vocabulary matching without
    human input.

6
Translation Resources
  • Your acquaintances, their specializations
  • Colleagues, their specializations, other
    translators
  • Clients, their professional contacts, techniques
  • Dictionaries online, hardcopy, online
    glossaries
  • Libraries the client, public, university,
    specialized (CDC)
  • Internet, e-mail
  • Periodicals newspapers, magazines (general,
    professional, industry-related)
  • Organizations, Government Agencies Chambers of
    Commerce, Consulates

7
Just A Few Products/Sources
  • Google
  • Eurodicatom
  • LANTRA
  • American Translators Association
  • Systran
  • Termium
  • WorldLingo
  • Trados
  • Babel Fish Translation

8
A Translation Method
  • Read the source text circle items to be
    researched.
  • Research terms
  • Produce rough draft
  • Do sentence-by-sentence comparison
  • Read out loud
  • Compare again
  • Reread
  • Establish a glossary as you go along

9
Equipment A Freelance Translator Needs
  • IBM-compatible computer
  • Modem
  • Fax
  • Printer
  • Dictionary Management Software
  • Graphics Package

10
Professional Organizations
  • American Translators Association (ATA) -
    certification
  • Atlanta Association of Interpreters and
    Translators (AAIT) - Networking

11
Termium
  • Government of Canadas terminology and linguistic
    database.
  • Bilingual dictionary with precise English or
    French equivalents for numerous topics.
  • Unilingual dictionary to verify the meaning of a
    specialized term.
  • 3, 500,000 terms and names with definitions,
    contexts, and usage examples.

12
Termium (Continued)
  • Wide range of official titles, including names of
    national and international organizations,
    abbreviations, acronyms, geographical names, and
    so forth.
  • One of the largest data banks in the world.
  • User-friendly interface query in English,
    French, or Spanish.
  • Winner of the 1996 Association of Translators and
    Interpreters of Ontario (ATIO).

13
TRADOS
  • Translation memory software. It recycles
    translated sentences so you are faster and more
    consistent. Frees you from repetitive typing.
  • Translation memory pairing of a sentence in the
    document you are translating from and its
    translation in your translated document. Stores
    the pair in memory and gives you the
    translation of any sentences you have translated
    before.
  • Fuzzy matches for similar sentences available.
  • Will not translate for you. Not intended to
    replace human translator.

14
Translation Humor
  • Some phrases play havoc with the psyches of
    nonnative English speakers
  • 1. The bandage was wound around the wound.
  • 2. We produce produce on the farm.
  • 3. A full dump must refuse refuse.
  • 4. Get the lead out and lead!
  • 5. The soldier had to desert his dessert in the
    desert.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com