Title: Working with Interpreters
1Working with Interpreters
- Mary Phelan
- mary.phelan_at_dcu.ie
2What is Interpreting?
- Interpreting is spoken
- Translation is written
- Knowledge of two languages does not necessarily
guarantee ability to translate or interpret well.
3Groups that may need interpreters
- Asylum seekers
- Refugees
- Tourists (5.9m in 2002, 1.4m from non English
speaking countries) - Deaf people - 4,500 in Ireland
- EEA workers
- Work permit holders
- Workers on student visas
4Asylum Seeker applications
5Countries of origin of asylum seekers in 2002
6Work Permits Issued
7Top ten countries of origin of Work Permit
holders in 2002
8Putting the Patient First (1)
- You have the right to be informed of the nature
of your illness or condition in language which
you can fully understand, and to be informed
concerning - the results of your tests and x-rays
- the purpose, method, likely duration and expected
benefit of the proposed treatment.
9Putting the Patient First (2)
- Alternative forms of treatment
- possible pain or discomfort, risks and
side-effects of the proposed treatment.
10When are Interpreters called?
- When a patient has ZERO English?
- When a patient has a little English?
- When a patient requests an Interpreter?
- For some procedures but not for others?
- All patients have the right to understand and to
be understood.
11Communication Issues
- 80 of a doctors information comes from
communication, 20 from examination/tests - Patients normally speak for 18 seconds before
doctor interrupts them - 80 of patients complaints relate to
communication
12Who is doing the interpreting?
- Friends
- Family members, including children
- Sometimes there is no interpreter
- Untrained paid interpreters - face to face or
over the phone
13U.S. Office of Minority Health 1999
- The error rate of untrained interpreters
(including family and friends) is sufficiently
high as to make their use more dangerous in some
circumstances than no interpreter at all. This is
because it lends a false sense of security to
both provider and client that accurate
communication is actually taking place.
14Untrained interpreters may
- Add extra information
- Omit information
- Alter information
- Provide advice
- Not be familiar with medical terminology
- Not respect confidentiality
- Be embarrassed
15The hidden costs of using untrained interpreters
- Wasteful use of medical services
- Unnecessary tests or procedures
- Informed consent?
- Cheaper to provide a trained interpreter
16Eastern Regional Health Authority Annual Report
2001
- There were some reported difficulties making
appointments with health professionals,
explaining symptoms or situations and
understanding the directions of health
professionals. However, the most difficulty was
experienced by persons who rated their English
language proficiency as poor.
17Irish Journal of Psychological Medicine March 2002
- Language difficulties appeared to be a major
hurdle to diagnosis and possibly treatment in a
substantial minority. Trained interpreters were
not readily available, leading to incomplete
assessments and probably lack of empathy and
treatment in many cases. - (Noel Kennedy et al)
18University Hospital Galway
- Non-national children were also being
inappropriately used as interpreters only 12 of
asylum seeking parents had a basic grasp of
English, leaving the difficult task of
communicating with health professionals to their
young offspring. - The Sunday Times 25th May 2003
19Irish College of General Practitioners survey
- GPs have identified a lack of interpreters in the
health system as the single biggest barrier to
offering quality medical care to asylum seekers
and ethnic minority patients. - The Irish Times, 24th May 2003
20Who would want to be an Interpreter?
- Erratic demand. No pay structure
- Most interpreters spend more time travelling than
interpreting - Usually tied to an agency so they cant speak
their mind - Are expected to be professional even though they
are not trained - Isolation
21When working with an Interpreter
Service Provider
Interpreter
Patient
22Working with an Interpreter
- Background information is always welcome in
advance - Match the gender of interpreter and service user
if appropriate - Possible religious/political differences
- Allow extra time including time for introductions
- Consecutive Interpreting
23Working with an Interpreter
- Speak directly to service user, not to
Interpreter - The Interpreter will use I when speaking for
service provider/service user - Speak in clear sentences and pause often
- Let Interpreter interrupt you if necessary
- Avoid jargon and abbreviations
24The Core Problems
No policy on interpreting No training for
interpreters No guidelines for interpreters No
testing of interpreters No quality control No
records
25Solutions
- Training for Interpreters in interpreting
techniques, terminology, ethics. - Training for service providers.
- An accreditation system.
- Ongoing training.
- Quality control.