Title: Quotes
1Quotes
- Dr. Gregory M. Shreve / Amanda Ennis
- Kent State University
- Institute for Applied Linguistics
2Cost Estimation 101 (1)
- How do LI players (freelancers, agencies, etc.)
decide what they charge their customers? - Price total costs for providing service
desired profit margin
3Breakdown of Total Cost
Cost of goods sold (variable resource costs and
materials costs)
Operating expenses (mainly fixed overhead costs)
4Breakdown of Total Cost (2)
- Cost of goods sold (COGS)
- Refers to all costs associated with completing a
given translation project human resources and
materials
- Operating expenses
- Refers to all costs not directly associated with
the completion of a particular translation
project (overhead) rent, electricity, sales and
administrative costs, etc.
5Breakdown of Total Cost (3)
- Cost of goods sold human resources
- What can we refer to for information on the human
resources we need for a particular job? - Cost of goods sold materials
- What material costs might be associated with a
given job?
6Cost of Goods Sold for French Memo Job
- Human resources
- 1 French-to-English commercial translator
- 1 French-to-English commercial editor
- 1 project manager
- Materials
- No unusual type or quantity of materials
7Breakdown of Total Cost (4)
- Operating expenses (overhead)
- This is a complicated calculation to make. For
quotation purposes, we can consider operating
expenses to constitute a flat percentage of the
cost of goods sold (COGS). Of course, in real
life, operating costs vary enormously depending
on the number of employees, cost of office space,
etc. (Well use 30 as our number for a
small-to-medium translation agency.)
8Cost Estimation 101 (2)
- Price total costs for providing service
desired profit margin - What kind of desired profit margin is realistic?
- Supermarkets lt1
- Banks 20
- Some computer companies gt50
9Cost Estimation 101 (3)
- But what about translation companies? No one can
really say for sure - Relatively small number of practitioners
compared to other industries, secrecy of
individual owners - No trade group or lobby compiles this info
- No public release of info as would be necessary
for a publicly-traded company - For our purposes, lets say wed like a
before-tax profit of 35 after COGS and operating
costs have been deducted from our income.
10Cost Estimation 101 (4)
- Example
- COGS 10,000 Foozbas
- Operating Costs 3,000 Foozbas
- Desired Profit 7,000 Foozbas
- OUR PRICE 20,000 Foozbas
11Cost Estimation 101 (5)
- A quick and dirty way to come up with an
acceptable price figure is to double the COGS
figure - 10,000 x 2 20,000 Foozbas
- You can add a little more for complex
multi-language jobs where your administrative
burdens will be greater.
12Establishing Resource Costs (1)
- Translators in different countries charge using
different units - Translators working in Germany charge by the
line. A line of text consists of a certain number
of characters (anywhere from 50 to 55, depending
on who you ask). - US translators charge by the word. Most charge
by the target word, but some will accept payment
by the source word.
13Establishing Resource Costs (2)
- About 10 years ago, an antitrust suit alleging
price-fixing was brought against the ATA, and as
a result, we are no longer permitted to discuss
real-world prices. For the moment, well use the
following per-word prices for experienced,
reputable freelance translators - French, German, Spanish, or Italian into
English - 25 Foozbas per word of target (English) text
- 29 Foozbas per word of source (FL) text
- English into French, German, Spanish, or
Italian - 29 Foozbas per word of target (FL) text
- 32 Foozbas per word of source (English) text
14Establishing Resource Costs (3)
- Costs for other services
- (Note 1 Centifoozba 100 Foozbas)
- Editing 60 Centifoozbas per hour or 8 Foozbas
per TL word - Proofreading 60 Centifoozbas per hour or 5
Foozbas per TL word - Project management, DTP, and front-end and
back-end terminology management 65 Centifoozbas
per hour
15Establishing Resource Costs (4)
- We pay more to send our packages overnight, and
the same applies to rush translations. If a
client is asking for a deadline that works out to
more than 3,000 words of translated and edited
copy per day, youre definitely heading into rush
territory. Surcharges range from 15-50, with
20-25 being average.
16A Word About Words
- When you are drafting your quotation, and later
on, when you are hiring translators and editors,
should you use the source word count or the
target word count as the basis for your
accounting? - ?
17Source-Word Accounting
- Advantages
- All costs are known up frontno surprise factor
- You can complete your administrative work
sooneryoull know what your translators will be
invoicing the moment they take the job
- Disadvantages
- If you receive a paper copy of your original
text, you have to do an exact word count by hand!
(Very time-consuming) - Some translators wont work by the source
wordyou are passing risk on to them
18Target-Word Accounting
- Advantages
- The final word count will always be for an
electronic documenteasy to check - If you have a paper source document, you can use
time-saving shortcuts to get the word count.
- Disadvantages
- If expansion rate is greater than you
calculated, your profit will shrink. - Translators who send their invoices late will
delay your closure of the job.
19Drafting the Quotation
- When a client sends you a document and asks you
what it will cost, you should respond with a
quotation (also called a quote, bid, or offer).
The quotation serves several purposes - It tells the client how much his/her project
will cost, and how long it will take to do. - It establishes the scope of the project which
services you will and will not perform. - It lays down the expectations the agency has of
the client and vice versa (e.g., A client
representative should be available to answer
questions about company-specific terminology.) - If you have the client sign off on the quote,
you have written authorization to start work and
acceptance of your terms.
20Drafting the Quotation (2)
- The quotation should
- be detailed to prevent misunder-standings later,
but easy for the client to read through and
understand. - look niceit is the first written impression the
client will have of you. - be absolutely letter-perfectno grammar errors
or typos!!
21Drafting the Quotation (3)
- Parts of a quotation
- Your company logo/contact information
- Client information
- Complete job description/scope
- Expectations/assumptions
- Timing information
- Cost information
- Place for client to sign off (accept quote)
- Place for client to fill in payment information
22Drafting the Quotation (4)
- Your company logo/contact information
- Remember, this is a marketing pieceit is
important to make an attractive, stylish document
that will catch the eye of your reader and convey
a professional image. Include all contact
information including e-mail address, Web site,
fax number, etc. and your name as the company
contact.
23Drafting the Quotation (5)
- Client information
- You should have everything about the client in
this area name and department of your contact
and complete address information, including the
e-mail address. You want to be sure you can get
back in touch with him/her.
24Drafting the Quotation (6)
- Complete job description/scope
- Be sure to specify language combination(s),
title, type and length of document (in pages),
services you will be rendering, how you will
return translation project to client, what
software and version the completed project will
be in, and any special instructions.
25Drafting the Quotation (7)
- Expectations and assumptions
- This is where you specify any limitations,
assumptions, or cautions for example, you could
say that you will make every effort to complete
the work by the date indicated, but reserve the
right to adjust the schedule if production loads
or other problems make it necessary. Or you can
limit the validity of the quotation to 90 days. - You can also use this space to mention that you
only use translators who are translating into
their native language, have x years of
experience, ATA accreditation, etc.
26Drafting the Quotation (8)
- Timing information
- This is where you tell the client how long you
think it will take for you to finish the job.
Give a range to give yourself a little breathing
room (e.g., 3-5 business days). If the client has
a hard deadline, note no later than time,
date as specified by client.
27Drafting the Quotation (9)
- Cost information
- This is what the client has been waiting for the
cost. You can break the cost down into sections
(translation/editing, desktop publishing, project
management, materials, etc.,) or just put the
total cost by itself.
28Drafting the Quotation (10)
- Place for client to sign off (accept quote)
- Place a small disclaimer of some kind (I hereby
accept the terms, scheduling, and prices detailed
in this quotation) at the bottom and leave space
for the clients signature and the date of
approval (sometimes quotations sit around for
days or weeks before they are approved).
29Drafting the Quotation (11)
- Place for client to fill in payment information
- There are three things you need in this section
- Complete credit card information and signature,
if your agency accepts credit cards - Purchase order information if the client is
using a purchase order - Billing address, if different from the contact
address