Title: CSA4050: Advanced Techniques in NLP
1CSA4050 Advanced Techniques in NLP
- Machine Translation II
- Direct MT
- Transfer MT
- Interlingual MT
2History Pre ALPAC
- 1952 First MT Conference (MIT)
- 1954 Georgetown System (word for word based)
successfully translated 49 Russian sentences - 1954 1965 Much investment into brute force
empirical approach crude word-for-word
techniques with limited reshuffling of output - ALPAC (Automatic Language Processing Advisory
Committee) Report concludes that research funds
should be directed into more fundamental
linguistic research
3History Post ALPAC
- 1965-1970
- Operational Systems approach SYSTRAN (eventually
became the basis for babelfish) - University centres established in Grenoble
(CETA), Montreal and Saarbruecken - Systems developed on the basis of linguistic and
non-linguistic representations 1970-1990 - Ariane (Dependency Grammar)
- TAUM METEO (Metamorphoses Grammars)
- EUROTRA (multilingual intermediate
representations) - ROSETTA (Landsbergen) interlingua based
- BSO (Witkam) Esperanto
- 1990- Data Driven Translation Systems
4MT Methods
- MT
- Direct MT Rule-Based MT Data-Driven MT
- Transfer Interlingua EBMT SMT
5Basic ArchitectureDirect Translation
- Basic idea
- language pair specific
- no intermediate representation- pipeline
architecture
6Staged Direct MT (En/Jp)
7Direct TranslationAdvantages
- Exploits fact that certain potential ambiguities
can be left unresolvedwall -wand/mauer
parete/muro - Designers can concentrate more on special cases
where languages differ. - Minimal resources necessary a cheap bilingual
dictionary rudimentary knowledge of target
language suffices. - Translation memories are a (successful and much
used) development of this approach.
8Direct TranslationDisadvantages
- Computationally naive
- Basic model word-for-word translation local
reordering (e.g. to handle adjnoun order) - Linguistically naive
- no analysis of internal structure of input, esp.
wrt the grammatical relationships between the
main parts of sentences. - no generalisation everything on a case-by-case
basis. - Generally, poor translation
- except in simple cases where there is lots of
isomorphism between sentences.
9Transfer Model of MT
- To overcome language differences, first build a
more abstract representation of the input. - The translation process as such (called transfer)
operates upon at the level of the representation. - This architecture assumes
- analysis via some kind of parsing process.
- synthesis via some kind of generation.
10Basic ArchitectureTransfer Model
source representation
target representation
transfer
analysis
generation
target text
source text
11Transfer Rules
- In General there are two kinds of transfer rule
- Structural Transfer Rules these deal with
differences in the syntactic structures. - Lexical Transfer Rules these deal with cross
lingual mappings at the level of words and fixed
phrases.
12Structural Transfer Rule
NPs(Adjs,Nouns) ? NPt(Nount,Adjt)
13- delete initial there
- make gardening modify NP
existential-there-sentence there was an old man
gardening
- reverse order of NP/modifier
intermediate-representation-2 gardening an
old man was
japanese-s niwa no teire o suru ojiisan ita
14More Structural Transfer Rules
15Lexical Transfer
- Easy cases are based on bilingual dictionary
lookup. - Resolution of ambiguitiesmay require further
knowledge - know ? savoirknow ? connaƮtre
- Not necessarily word for wordschimmel ? white
horse
16Transfer Model
- Degree of generalisation depends upon depth of
representation - Deeper the representation, harder it is to do
analysis or generation. - Shallower the representation, the larger the
transfer component. - Where does ambiguity get resolved?
- Number of bilingual components can get large.
17Interlingual TranslationThe Vauquois Triangle
interlingua
increasing depth
analysis
generation
target text
source text
18Interlingual Translation
- Transfer model requires different transfer rules
for each language pair. - Much work for multilingual system.
- Interlingual approach eliminates transfer
altogether by creating a language independent
canonical form known as an interlingua. - Various logic-based schemes have been used to
represent such forms. - Other approaches include attribute/value matrices
called feature structures.
19Possible Feature Structure for There was an old
man gardening
event gardening type man agent number sg
definiteness indef aspect progressive tense
past
20Ontological Issues
- The designer of an interlingua has a very
difficult task. - What is the appropriate inventory of attributes
and values? - Clearly, the choice has radical effects on the
ability of the system to translate faithfully. - For instance, to handle the muro/parete
distinction, the internal/external characteristic
of the wall would have to be encoded.
21Feature Structure for muro
word muro syntax POS class noun type
count field buildings semantics type struct
ural position external
22Interlingual Approach Pros and Cons
- Pros
- Portable (avoids N2 problem)
- Because representation is normalised structural
transformations are simpler to state. - Explanatory Adequacy
- Cons
- Difficult to deal with terms on primitive level
- universals?
- Must decompose and reassemble concepts
- Useful information lost (paraphrase)
- In practice, works best in small domains.