STF 287 Multicultural Communication - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

STF 287 Multicultural Communication

Description:

machine translation; translation memory; terminology databases; automatic ... Globalisation, internationalisation, localisation and translation companies ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:41
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 19
Provided by: Francoise4
Learn more at: https://docbox.etsi.org
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: STF 287 Multicultural Communication


1
Cultural inclusion in informationand
communications servicesSpecialist Task Force STF
287User-oriented handling of multicultural
issues in multimedia communicationsFunded by
the EC/EFTA
  • Mike Pluke, STF leader
  • Francoise Petersen
  • Derek Pollard
  • Bianca Szalai

2
eInclusion
  • A key eEurope 2005 objective
  • to give everyone the opportunity to participate
    in the global information society
  • The work of ETSIs STF287
  • Seeks to remove or reduce cultural/language
    barriers
  • Is therefore fully in support of this objective

3
There are two traditional approaches to meeting
users requirements
  • Localization
  • Personalization

4
Localization
  • In the early days of ICT many innovative products
    and services were only available in English with
    US cultural conventions.
  • To overcome this extreme cultural bias, companies
    try to localize their product and services to a
    number of locales (a language a region).
  • A localized product will be targeted at the
    typical needs of a person in the region who
    speaks the specified language.
  • But are we all equally typical of our locale?
  • A wide range of tools and techniques have been
    developed to support the localization process.

5
Limitations of traditional localization
  • Traditional localization of information and
    communication services may not help
  • a) someone
  • communicating with other people or accessing
    services in other countries
  • visiting or residing in a country where the
    language is not their native language
  • who only speaks a minority language of a country
  • who only has a limited vocabulary in their own
    language
  • who lip-reads, uses sign language, or the Bliss
    symbols system.
  • b) public and private sector organisations
    dealing with customers or organisations in other
    countries.

6
Personalization
  • In the early days of ICT you were grateful to
    have an application that did something.
  • You had no way to change the way that the
    application worked.
  • It was One size fits all.
  • Now there are many ways in which the application
    can be personalized to meet your own preferences.
  • The user themselves can drive the
    personalization.
  • The application can adapt itself to the way that
    the user tries to use it.
  • The key to all this personalization is the user
    profile.
  • With a user profile, your preferred settings can
    be different in different contexts (e.g. your
    emails can be spoken to you when you are in the
    car but be in written text when at home).
  • ETSI has done a detailed analysis of how user
    profiles could be managed this is documented in
    the ETSI Guide EG 202 325.

7
Personalization of language and cultural settings
  • The options to specify language and cultural
    settings are usually very limited.
  • You may only be able to chose a single language.
  • You may be able to select a complete set of
    regionally varying settings (e.g. the weights and
    measures, currency and date format for the USA).
  • Your chosen settings will apply irrespective of
    what you are doing.
  • e.g. your language settings will not change when
    you communicate with someone speaking a different
    language.

8
The one simple requirement
  • The ultimate requirement for most people is very
    simpleEveryone wants to be able to
    communicate or access information in ways that
    are compatible with their language and cultural
    preferences.
  • But meeting this can be very difficult!

9
Counterproductive attemptsat cultural adaptation
  • Organisations often think that they have solved
    the language and cultural issues with simple
    techniques.
  • These may work for a majority of users.
  • But for a significant minority they may cause big
    problems e.g.
  • guessing language from an IP address
  • basing text prediction dictionaries on the user
    interface language chosen by the mobile phone
    user(e.g. very difficult typing English, using
    predictive text, on a mobile phone configured for
    German users).

10
Personal Localization the answer?
  • Localization and Personalization have largely
    followed separate development paths.
  • They have used different tools and techniques.
  • Effective user profile management will permit
  • ..
  • Personal localization.
  • ..
  • Adapting the product or service to the cultural
    and language needs of the individual.
  • This needs adapted localization tools and
    techniques to be used in conjunction with user
    profile management techniques.

11
Requirements for Personal Localization
  • Personal localization will require the ability to
    create, use and manage user profiles in ways
    that
  • allow services to obtain information about a
    user's language skills and cultural preferences
  • and maintain an appropriate level of user
    privacy.
  • Earlier ETSI work on User Profile Management and
    a Universal Communications Identifier support
    this aim and are at the heart of personal
    localization.
  • The majority of approaches being recommended by
    STF287 require the personal localization
    approach.

12
Approaches that help to achievepersonal
localization
STF287 has seen ways in which all of the
following could be used - singly and together
  • user profile management (ETSI)
  • user identification (ETSI)
  • language skill description (Council of Europe)
  • structured authoring (OASIS)
  • localisation interchange file format (OASIS)
  • terminologies (LISA)
  • metadata (Dublin Core Metadata Initiative)
  • machine translation
  • translation memory
  • terminology databases
  • automatic translation to support human
    translators
  • the assembly of pre-translated segments of text
    to dynamically create documents.

13
Personal localization Localized content
  • Until it is possible to know what the user needs
    there is no point in having content to meet those
    needs
  • The success of personal localization techniques
    should drive the demand for a wider range of
    localized content.
  • The availability of a wider range of localized
    content will make personal localization more
    successful.
  • This can be seen as a classic win-win situation.

14
STF287 proposes to give guidance on
  • Defining levels of language skill and how people
    might assess their own capabilities.
  • Storing information about cultural preferences
    and language skills.
  • How a service provider can access this
    information to deliver an appropriate version of
    a service to a user.
  • and

15
and guidance on
  • Delivery of content and the handling of user
    input taking account of a range of cultures and
    languages.
  • Optimising the match of service options to user
    preferences.
  • The use of existing standards and guidelines -
    identifying where new ones need to be developed.
  • The incorporation of country-specific legal
    requirements into business ICT provision.

16
How we are going to do it
  • Identifying existing standards and
    guidelinesincluding ETSI work on User Profile
    Management and a Universal Communications
    Identifier (UCI).
  • Extensive consultation with a wide range of
    stakeholders, e.g.
  • Globalisation, internationalisation, localisation
    and translation companies
  • Information service providers
  • Other standards bodies e.g. CEN, ISO, LISA,
    Unicode
  • Research projects
  • etc.
  • Write guidelines.
  • Identify further work that needs to be done.
  • At present we are proposing that new ETSI STF
    work is needed on defining how language and
    cultural requirements can be encoded in user
    profiles.

17
Project Overview
  • Work commenced April 2005
  • Table of contents and scope June 2005
  • Main consultations June December 2005
  • Draft for approval by ETSI HF September 2006
  • Document publication November 2006
  • Final reporting and closure December 2006

18
Summary
  • The ultimate aim is .
  • Removing or reducing cultural/language barriers
    to give everyone the opportunity to participate
    in the global information society
  • Follow the story athttp//portal.etsi.org/STFs/H
    F/STF287.aspand http//stf287.blogspot.com/
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com