Title: Terminology and terminography work in Slovenia
1Terminology and terminography work in Slovenia
- MARJETA HUMARFran Ramovš Institute of the
Slovenian Language,The Scientific Research
Centre SASA - Ljubljana
- metahu_at_zrc-sazu.si
2Warm greetings from Slovenia!
3Slovenia
- Until 1918 part of the Habsburg Monarchy, from
1918 to 1941 part of the Kingdom of Yugoslavia,
from 1945 to 1991 one of the six republics of
communist Yugoslavia, - An independent country since 1991,
- A democratic, law-governed, welfare state with a
republican form of government, - Member of NATO, and member of the EU since 1 May
2004,
4- Capital city Ljubljana,
- Just over 2 million inhabitants,
- Official language Slovenian.
5Slovenian joined the ranks of privileged
languages at two critical moments
- In the 16th century, it was the 12th language
that the Bible was translated into. - It is one of the smallest languages that the
Bible of the modern age has been translated
into the Windows operating system and programs
written for it.
6The position of Slovenian in the former
Yugoslavia
- Under the constitution Slovenian had equal status
with other languages of Yugoslavia (Serbian,
Croatian, Macedonian) - In practice, however, it was not equal
- Serbo-Croatian was used in federal, military, and
diplomatic institutions.
7The position of Slovenian in independent Slovenia
is defined by
- The constitution The official language in
Slovenia is Slovenian. In those municipalities
where Italian or Hungarian national communities
reside, Italian or Hungarian shall also be
official languages.
8The use of Slovenian is defined in further detail
by
- The Public Use of the Slovenian Language Act
(adopted 2004) - The Resolution on a National Program for Language
Policy (adopted 2007) - and various other acts.
9The Resolution on a National Program for
Language Policy 20072011 foresees
10- Carrying out synchronic and diachronic language
research - Revival and harmonization of the work of
terminological groups, especially in natural
science, technical fields, economics, management,
and the military, as well as research on
translation processes and strategies,
hyperlinking, and development and accessibility
of terminological databases.
11The actual position of the language following
independence and democratization
12- Slovenian is the de facto national language
- It is also used in nation-building areas the
military, customs and diplomacy - The use of Slovenian in information and
communication technology and in mobile telephony
13- Increasing interest in learning Slovenian as a
foreign language - Following EU accession for the first time in
history, Slovenian is being used as one of the
official languages of a major international
organization.
14Less positive aspects of the new position of the
language
- Following independence, the Slovenian state did
not carry out a coordinated language policy
15- Altered relations democratization, the
information society, globalization, European
integration processes - Due to EU directives, certain legal provisions on
the preferential use of Slovenian in particular
official or public spoken circumstances have been
removed (e.g., free movement of goods and
persons, science, and higher education).
16Advantages
- A historically developed feeling of Slovenian as
a national symbol and cultural value - The general recognition of Slovenian as a core
element of Slovenian national identity - The complete development of modern literary
Slovenian
17- The constitutionally defined status of Slovenian
as the official language of an independent state
and recognized status as one of the official
languages of the EU - The existence of legal and executive regulations
on the public use of Slovenian in education (as a
language of instruction and curriculum subject),
public services (healthcare, postal services,
etc.), the media ...
18- A high level and variety of cultural events in
Slovenian - A network of research, development, and
educational institutions dedicated to Slovenian - A Division for the Slovenian Language at the
Ministry of Culture, offering an opportunity for
institutional harmonization of language policy
activities.
19Disadvantages
- Slovenias geopolitical circumstances are very
demanding regarding the preservation and
undisturbed development of Slovenian - Demographically, the Slovenian linguistic
community is relatively weak (2 million)
20- Pressure on Slovenian in exercising the
principles of free movement of goods, services,
persons, and capital in the EU - A lack of Slovenian textbooks in higher education
21- The belief in higher education that Slovenian as
a language of instruction represents a barrier to
students and professors from abroad, and that it
must be replaced by English as a foreign
language - The mass use of untranslated foreign-language
proper names (names of institutions, events,
works of art, etc.) and the selection of foreign
names for Slovenian businesses, bars ...
22Attention to Slovenian and its terminology
- As a small nation, Slovenians have also continued
to exist because we have cultivated our language
and Slovenian terminology. - The first terminological dictionary was published
in 19th century.
23Since independence in the 1990s there have
appeared
- Translating and translated dictionaries necessary
for new social and political circumstances
banking, stock exchange, economics, finance,
computer science, business, insurance, law,
military
24- Explanatory or translating dictionaries for
established fields of knowledge automobiles,
gemology, library science, military, pharmacy,
mechanical engineering, electrical engineering,
clothing technology, metallurgy, the oil industry
25- Explanatory or translating dictionaries for new
fields of knowledge nuclear engineering,
computer science, information technology, the
Internet - Most often translated from English and/or with
English equivalents.
26- Alongside political changes, the past fifteen
years have seen major changes affecting the
language
27- Much new terminology is arising because of
political openness and globalization - New terminology is most often English
- Slovenian sciences are joining (or hope to join)
international science - The principle of supply and demand affects
language use in the sciences.
28For the first time in Slovenian history the
question has appeared
- Should Slovenian terminology continue to be
developed, or should it be adapted to
globalization through the use of English in the
sciences?
29Majority response
- The terminology should be Slovenian.
- The language of instruction at Slovenian
universities is and should remain Slovenian,
except for foreign language instruction.
30Minority response
- Slovenian science can receive global recognition
only through English.
31The use of English is also supported by science
policy
- Academic conferences often take place only in
English, - Researchers earn more points by publishing in
English, - At the faculties there are rarely lectures about
Slovenian terminology, but regularly about
English terminology, - Some academic journals are published only in
English.
32The following deal with terminology and
terminography
33- The Fran Ramovš Institute of the Slovenian
Language of the Scientific Research Center of the
Slovenian Academy of Sciences and Arts, - The Slovenian Standards Institute,
- The Office for European Affairs,
- The Government Translation Office,
- Faculties, professional organizations,
individuals, etc.
34Achievements of The Fran Ramovš Institute of the
Slovenian Language
- Every year we publish at least one normative
explanatory dictionary of technical terms with
foreign-language equivalents, - We have produced the Slovar.Red 2.1 program for
processing dictionary material,
35(No Transcript)
36(No Transcript)
37- We have produced the Konkord program for
collection of material - Approximately 200 external associates in various
technical fields work on our terminological
committees - We are training research assistants for
terminology work - We cooperate with the Slovenian Academy of
Sciences and Arts, ministries, faculties,
societies, and professional organizations
38- We participate in academic and professional
meetings in Slovenia and abroad - We organize terminological conferences
- We are designing a corpus of technical texts in
the Nova beseda online corpus - We cooperate with Slovenians in cross-border
areas - We respond to questions from the public and carry
out other tasks.
39 Our basic principle for terminological and
terminographic work
40- A profession with an organized naming system is
able to transmit its knowledge and develop new
findings.
41Characteristics of dictionaries of The Fran
Ramovš Institute of the Slovenian Language
42- They are produced based on excerpts from
Slovenian works and therefore they express the
spirit and culture of the Slovenian nation - The dictionaries are produced by committees
- Top experts in a given field and linguists
cooperate in the committees - At the time of production, the expressions are
introduced directly into applied use in
lectures, articles, etc.
43 The Fran Ramovš Institute of the Slovenian
Language is currently working on the following
explanatory dictionaries
44- A general technical dictionary, botany, spatial
planning, pharmacy - Theater, art history
- Law, legal history, expressions in EU legal acts
- Apiculture, Skiing, Military
- Information technology and computer science.
45Future tasks in Slovenian terminology and
terminography
- Shaping consciousness of the importance of ones
native language - Ongoing Slovenianization of foreign expressions
- Producing a publicly accessible electronic corpus
of technical texts
46- Producing explanatory normative dictionaries
- Producing at least bilingual and multilingual
dictionaries for new fields of knowledge - Producing manuals for terminological and
terminographic work
47- Publishing lexicographic works in various
formats - Publication of recommended terminology on the web
enables its immediate use - Training experts for developing nomenclature and
technical texts at all educational levels - Securing greater financial support from the state
for terminological work.