Terminology and terminography work in Slovenia - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Terminology and terminography work in Slovenia

Description:

Terminology and terminography work in Slovenia. MARJETA HUMAR ... The position of Slovenian in independent Slovenia is defined by: ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:85
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 48
Provided by: Met5
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Terminology and terminography work in Slovenia


1
Terminology and terminography work in Slovenia
  • MARJETA HUMARFran Ramovš Institute of the
    Slovenian Language,The Scientific Research
    Centre SASA
  • Ljubljana
  • metahu_at_zrc-sazu.si

2
Warm greetings from Slovenia!
3
Slovenia
  • Until 1918 part of the Habsburg Monarchy, from
    1918 to 1941 part of the Kingdom of Yugoslavia,
    from 1945 to 1991 one of the six republics of
    communist Yugoslavia,
  • An independent country since 1991,
  • A democratic, law-governed, welfare state with a
    republican form of government,
  • Member of NATO, and member of the EU since 1 May
    2004,

4
  • Capital city Ljubljana,
  • Just over 2 million inhabitants,
  • Official language Slovenian.

5
Slovenian joined the ranks of privileged
languages at two critical moments
  • In the 16th century, it was the 12th language
    that the Bible was translated into.
  • It is one of the smallest languages that the
    Bible of the modern age has been translated
    into the Windows operating system and programs
    written for it.

6
The position of Slovenian in the former
Yugoslavia
  • Under the constitution Slovenian had equal status
    with other languages of Yugoslavia (Serbian,
    Croatian, Macedonian)
  • In practice, however, it was not equal
  • Serbo-Croatian was used in federal, military, and
    diplomatic institutions.

7
The position of Slovenian in independent Slovenia
is defined by
  • The constitution The official language in
    Slovenia is Slovenian. In those municipalities
    where Italian or Hungarian national communities
    reside, Italian or Hungarian shall also be
    official languages.

8
The use of Slovenian is defined in further detail
by
  • The Public Use of the Slovenian Language Act
    (adopted 2004)
  • The Resolution on a National Program for Language
    Policy (adopted 2007)
  • and various other acts.

9
The Resolution on a National Program for
Language Policy 20072011 foresees
10
  • Carrying out synchronic and diachronic language
    research
  • Revival and harmonization of the work of
    terminological groups, especially in natural
    science, technical fields, economics, management,
    and the military, as well as research on
    translation processes and strategies,
    hyperlinking, and development and accessibility
    of terminological databases.

11
The actual position of the language following
independence and democratization
12
  • Slovenian is the de facto national language
  • It is also used in nation-building areas the
    military, customs and diplomacy
  • The use of Slovenian in information and
    communication technology and in mobile telephony

13
  • Increasing interest in learning Slovenian as a
    foreign language
  • Following EU accession for the first time in
    history, Slovenian is being used as one of the
    official languages of a major international
    organization.

14
Less positive aspects of the new position of the
language
  • Following independence, the Slovenian state did
    not carry out a coordinated language policy

15
  • Altered relations democratization, the
    information society, globalization, European
    integration processes
  • Due to EU directives, certain legal provisions on
    the preferential use of Slovenian in particular
    official or public spoken circumstances have been
    removed (e.g., free movement of goods and
    persons, science, and higher education).

16
Advantages
  • A historically developed feeling of Slovenian as
    a national symbol and cultural value
  • The general recognition of Slovenian as a core
    element of Slovenian national identity
  • The complete development of modern literary
    Slovenian

17
  • The constitutionally defined status of Slovenian
    as the official language of an independent state
    and recognized status as one of the official
    languages of the EU
  • The existence of legal and executive regulations
    on the public use of Slovenian in education (as a
    language of instruction and curriculum subject),
    public services (healthcare, postal services,
    etc.), the media ...

18
  • A high level and variety of cultural events in
    Slovenian
  • A network of research, development, and
    educational institutions dedicated to Slovenian
  • A Division for the Slovenian Language at the
    Ministry of Culture, offering an opportunity for
    institutional harmonization of language policy
    activities.

19
Disadvantages
  • Slovenias geopolitical circumstances are very
    demanding regarding the preservation and
    undisturbed development of Slovenian
  • Demographically, the Slovenian linguistic
    community is relatively weak (2 million)

20
  • Pressure on Slovenian in exercising the
    principles of free movement of goods, services,
    persons, and capital in the EU
  • A lack of Slovenian textbooks in higher education

21
  • The belief in higher education that Slovenian as
    a language of instruction represents a barrier to
    students and professors from abroad, and that it
    must be replaced by English as a foreign
    language
  • The mass use of untranslated foreign-language
    proper names (names of institutions, events,
    works of art, etc.) and the selection of foreign
    names for Slovenian businesses, bars ...

22
Attention to Slovenian and its terminology
  • As a small nation, Slovenians have also continued
    to exist because we have cultivated our language
    and Slovenian terminology.
  • The first terminological dictionary was published
    in 19th century.

23
Since independence in the 1990s there have
appeared
  • Translating and translated dictionaries necessary
    for new social and political circumstances
    banking, stock exchange, economics, finance,
    computer science, business, insurance, law,
    military

24
  • Explanatory or translating dictionaries for
    established fields of knowledge automobiles,
    gemology, library science, military, pharmacy,
    mechanical engineering, electrical engineering,
    clothing technology, metallurgy, the oil industry

25
  • Explanatory or translating dictionaries for new
    fields of knowledge nuclear engineering,
    computer science, information technology, the
    Internet
  • Most often translated from English and/or with
    English equivalents.

26
  • Alongside political changes, the past fifteen
    years have seen major changes affecting the
    language

27
  • Much new terminology is arising because of
    political openness and globalization
  • New terminology is most often English
  • Slovenian sciences are joining (or hope to join)
    international science
  • The principle of supply and demand affects
    language use in the sciences.

28
For the first time in Slovenian history the
question has appeared
  • Should Slovenian terminology continue to be
    developed, or should it be adapted to
    globalization through the use of English in the
    sciences?

29
Majority response
  • The terminology should be Slovenian.
  • The language of instruction at Slovenian
    universities is and should remain Slovenian,
    except for foreign language instruction.

30
Minority response
  • Slovenian science can receive global recognition
    only through English.

31
The use of English is also supported by science
policy
  • Academic conferences often take place only in
    English,
  • Researchers earn more points by publishing in
    English,
  • At the faculties there are rarely lectures about
    Slovenian terminology, but regularly about
    English terminology,
  • Some academic journals are published only in
    English.

32
The following deal with terminology and
terminography
33
  • The Fran Ramovš Institute of the Slovenian
    Language of the Scientific Research Center of the
    Slovenian Academy of Sciences and Arts,
  • The Slovenian Standards Institute,
  • The Office for European Affairs,
  • The Government Translation Office,
  • Faculties, professional organizations,
    individuals, etc.

34
Achievements of The Fran Ramovš Institute of the
Slovenian Language
  • Every year we publish at least one normative
    explanatory dictionary of technical terms with
    foreign-language equivalents,
  • We have produced the Slovar.Red 2.1 program for
    processing dictionary material,

35
(No Transcript)
36
(No Transcript)
37
  • We have produced the Konkord program for
    collection of material
  • Approximately 200 external associates in various
    technical fields work on our terminological
    committees
  • We are training research assistants for
    terminology work
  • We cooperate with the Slovenian Academy of
    Sciences and Arts, ministries, faculties,
    societies, and professional organizations

38
  • We participate in academic and professional
    meetings in Slovenia and abroad
  • We organize terminological conferences
  • We are designing a corpus of technical texts in
    the Nova beseda online corpus
  • We cooperate with Slovenians in cross-border
    areas
  • We respond to questions from the public and carry
    out other tasks.

39
Our basic principle for terminological and
terminographic work
40
  • A profession with an organized naming system is
    able to transmit its knowledge and develop new
    findings.

41
Characteristics of dictionaries of The Fran
Ramovš Institute of the Slovenian Language
42
  • They are produced based on excerpts from
    Slovenian works and therefore they express the
    spirit and culture of the Slovenian nation
  • The dictionaries are produced by committees
  • Top experts in a given field and linguists
    cooperate in the committees
  • At the time of production, the expressions are
    introduced directly into applied use in
    lectures, articles, etc.

43
The Fran Ramovš Institute of the Slovenian
Language is currently working on the following
explanatory dictionaries
44
  • A general technical dictionary, botany, spatial
    planning, pharmacy
  • Theater, art history
  • Law, legal history, expressions in EU legal acts
  • Apiculture, Skiing, Military
  • Information technology and computer science.

45
Future tasks in Slovenian terminology and
terminography
  • Shaping consciousness of the importance of ones
    native language
  • Ongoing Slovenianization of foreign expressions
  • Producing a publicly accessible electronic corpus
    of technical texts

46
  • Producing explanatory normative dictionaries
  • Producing at least bilingual and multilingual
    dictionaries for new fields of knowledge
  • Producing manuals for terminological and
    terminographic work

47
  • Publishing lexicographic works in various
    formats
  • Publication of recommended terminology on the web
    enables its immediate use
  • Training experts for developing nomenclature and
    technical texts at all educational levels
  • Securing greater financial support from the state
    for terminological work.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com