Can - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Can

Description:

Can translation universals survive in Mandarin? Idioms, word clusters, and reformulation markers in translational Chinese Richard Xiao TU: A focus of CBTS An ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:73
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: lancsAcU3
Category:
Tags: idioms

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Can


1
Can translation universals survivein Mandarin?
Idioms, word clusters, and reformulation markers
in translational Chinese
  • Richard Xiao

2
TU A focus of CBTS
  • An important area of corpus-based TS over the
    past decade
  • Baker (1993, 1996) Chesterman (2004) Kenny
    (1998, 1999, 2000, 2001) Laviosa (1998)
    Mauranen Kujamaki 2004) McEnery Xiao (2002,
    2007) Olohan (2004) Olohan Bakers (2000)
    Øverås (1998) Pym (2005) Xiao and Yue (2008),
    Xiao (2010)
  • Most prominent and pioneering work based on
    English data
  • Translation universals
  • Simplification
  • Normalization
  • Explicitation
  • Sanitization
  • Convergence / levelling out

3
TU A target of debate
  • Is translational language different from target
    native language?
  • Translational language is at best an
    unrepresentative special variant of the target
    language because translations cannot possibly
    avoid the effect of translationese
  • e.g. Baker 1993 Gellerstam 1996 Hartmann 1985
    Laviosa 1997 McEnery Wilson 2001 McEnery
    Xiao (2002, 2007) Teubert 1996 Xiao (2010)

4
TU A target of debate
  • Are the features uncovered on the basis of
    translational English generalizable to other
    translated languages?
  • Existing evidence has largely come from
    translational English and related European
    languages
  • If such features are to be generalized as
    translation universals, the language pairs
    involved must not be restricted to English and
    closely related languages
  • Cheongs (2006) study of English-Korean
    translation contradicts even the least
    controversial explicitation hypothesis
  • Evidence from genetically distinct language
    pairs such as English and Chinese is undoubtedly
    more convincing if not indispensable

5
The ZCTC corpus
  • The ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC)
    was created with the explicit aim of studying the
    features of translated Chinese
  • A translational counterpart of the Lancaster
    Corpus of Mandarin Chinese (LCMC), a
    one-million-word balanced corpus of native
    Chinese (McEnery Xiao 2004)
  • www.ling.lancs.ac.uk/corplang/lcmc/
  • Five hundred 2,000-word text samples taken
    proportionally from fifteen written text
    categories published in China in the 1990s
  • www.ling.lancs.ac.uk/corplang/ZCTC/

6
LCMC / ZCTC corpus design
7
Translated Chinese Some observations
  • Laviosas (1998) classic findings of the four
    core patterns of lexical use in translational
    English are generally also applicable in
    translated Chinese (Xiao 2010)
  • Beyond the lexical level
  • Mean sentence length is sensitive to genre
    variation and may not be reliable as an indicator
    of simplification
  • A comparison of frequent conjunctions in native
    and translated Chinese shows that simpler forms
    tend to be used in translations
  • In spite of some genre-based subtleties,
    conjunctions are more frequently used in
    translational Chinese, providing evidence in
    favour of the explicitation hypothesis
  • Idiom, word cluster, reformulation marker

8
Previous findings of 3 features
  • Bakers (2007) observations of idioms paint a
    mixed picture, pointing in two opposite
    directions
  • Translations are expected to make heavier use of
    idioms to confirm to the target language norm
  • Idioms, and opaque idioms in particular, are
    expected to be avoided in translations because of
    their informal flavour
  • Baker (2004) and Nevalainen (2005) find that
    recurring word clusters are more common in
    translations in comparison with non-translated
    texts
  • According to Baker (2004), RMs are substantially
    more frequent in translational than native
    English fiction Chen (2006) also notes that RMs
    are more common in translated than native Chinese
    in the genres of popular science books

9
The issues
  • Previous findings are interesting but largely
    based on specific genres such as fiction and
    popular science writing while language can vary
    substantially across genres (cf. Biber 1995)
  • Scientific writing is the least diversified of
    all genres across various varieties of English
    (Xiao 2009)
  • Likely that what has been observed of idioms,
    word clusters and reformulation markers in the
    previous studies might be specific to particular
    genres rather than applicable to translational
    English or translational Chinese as a whole
  • It is also debatable whether the features
    uncovered on the basis of translational English
    can be generalized to other translated languages
    because of the nature of existing evidence

10
Idioms in LCMC ZCTC
  • With a few exceptions (E, L, N - but the
    differences in E and N are not significant),
    idioms in native Chinese (LCMC) are considerably
    more frequent than in translated Chinese (ZCTC)
  • The overall frequency of idioms in LCMC (7979) is
    also much higher than in ZCTC (6265)

11
Idioms in translated Chinese
  • Balanced comparable corpora of translational and
    native Chinese appear to support Bakers (2007)
    observation of the second tendency in translation
    to avoid idioms
  • This cross-linguistic contrast is probably a
    result of the different sources and functions of
    idioms in English and Chinese

12
Idioms in translated Chinese
  • Many Chinese idioms, especially the so-called ??
    chengyu (typically four-character mould idioms),
    are historically allusive in origin, with stories
    from ancient times behind them, which often
    render them archaic in flavour and highly opaque
    in meaning (i.e. with their actual meaning
    different from their surface meaning)
  • Hence Chinese idioms other than those called ??
    suyu (common saying) tend to carry a formal
    tone in style
  • In contrast, English idioms, especially those
    with an opaque meaning (e.g. kick the bucket),
    tend to have an informal flavour of slangs

13
Word clusters in LCMC ZCTC
Word clusters LCMC ZCTC LL p
2-word clusters 21002 23006 103.44 0.000
3-word clusters 4015 5523 248.36 0.000
4-word clusters 580 732 16.58 0.000
5-word clusters 160 197 4.06 0.044
6-word clusters 70 105 7.25 0.007
  • Focusing on word clusters of 2-to-6 words
  • Longer clusters are infrequent in million word
    corpora
  • Word clusters of all types are much more frequent
    in ZCTC than in LCMC
  • All differences are statistically significant

14
Word clusters in LCMC ZCTC
  • The more frequent use of word clusters in
    translational Chinese is also evidenced by a
    keyword cluster analysis
  • For 2-to-6-word clusters, 958 clusters are
    significantly more frequent in ZCTC in contrast
    to 59 such clusters which are significantly more
    frequent in LCMC
  • For 3-to-5-word clusters, 123 clusters are
    significantly more frequent in ZCTC as opposed to
    just one such cluster which is significantly more
    frequent in LCMC

15
Word clusters in LCMC ZCTC
  • In addition to their significantly higher
    frequencies in translational Chinese, word
    clusters also demonstrate two other interesting
    characteristics
  • High-frequency word clusters (gt0.01 of total
    corpus) are more common in translated Chinese
    (413 vs. 291, LL21.96, plt0.001)
  • Word clusters have a much wider coverage in
    translated Chinese in comparison with native
    Chinese

16
A marked contrast showing an accelerating
tendency as the coverage rate drops
2-word clusters
3-word clusters
Similar because of the low overall frequencies
17
Word clusters in LCMC ZCTC
  • The higher frequency and wider coverage of word
    clusters in translational Chinese suggest that
    translators demonstrate a higher propensity for
    striving for fluency than writers of native
    Chinese texts
  • There is also a sharp contrast in highest
    coverage rate between the two corpora
  • 2-word clusters 69.8 in LCMC (? ? DE one) vs.
    79.8 in ZCTC (? ? not be)
  • 3-word clusters 19.6 in LCMC (? ? ? be one
    kind) vs. 27.6 in ZCTC (? ? ? but not be)

18
Word clusters in LCMC ZCTC
  • Apart from the macro-level quantitative analysis
    above of frequency and coverage, a qualitative
    analysis of high-frequency word clusters at micro
    level also yields equally interesting findings
  • Some 2-word and 3-word clusters are frequently
    used in both native and translated Chinese
  • But there are a much greater number of
    high-frequency word clusters which are unique in
    ZCTC than those which are unique in LCMC

19
Word clusters in LCMC ZCTC
  • High-frequency 2- and 3-word clusters which are
    unique in ZCTC are mostly demonstrative
    structures (e.g. ?? ? this DE) and modifying
    structures (e.g. ? ?? ? most important DE)
  • Indeed, many of those demonstrative structures
    are also modifying structures
  • In contrast, high-frequency word clusters which
    are unique in LCMC seem to be mainly head
    structures (e.g. ? ?? DE development, the
    development of)

20
Reformulation markers in LCMC ZCTC
Style Reformulation mark LCMC ZCTC
Formal (archaic) ? 267 274
Formal (archaic) ??? 5 8
Informal (colloquial) ???? 27 28
Informal (colloquial) ??? 14 25
Informal (colloquial) ????/???? 8 18
Informal (colloquial) ???? 15 10
Informal (colloquial) ????? 1 20
Informal (colloquial) ????? 1 10
Informal (colloquial) ???/??/???? 2 7
Total 340 400
Only RMs in a narrow sense, i.e. paraphrastic RMs
are considered, which are generally more
frequent in ZCTC than LCMC (LL 4.52, p0.033)
21
Formal vs. informal RMs
  • Both formal and informal RMs are more common in
    ZCTC
  • Frequencies of the formal forms of RMs in the two
    corpora are very close and not significant
    (LL0.127, p0.772)
  • Informal colloquial items are significantly more
    frequent in ZCTC than LCMC (LL13.31, plt0.001)
  • In line with previous observations of formal and
    informal conjunctions in native and translational
    Chinese (Xiao Yue 2009)

22
Conclusions
  • Idioms are significantly more common in native
    Chinese as a whole and also in nearly all genres,
    a finding different from Bakers (2007) mixed
    findings based on English data
  • As the distribution patterns of idioms tend to be
    language-specific, the heavy use of idioms may
    not be a universal feature of translational
    language
  • The statistically significant quantitative
    contrast in the use of idioms in native and
    translational Chinese also tells a different
    story from the translation universal hypothesis
    of normalization

23
Conclusions
  • Word clusters are substantially more common in
    translational Chinese in terms of frequency,
    coverage, keyword clusters and as well nature
  • Translators tend to use fixed and semi-fixed
    recurring patterns which are purely structurally
    defined on the basis of their collocational
    behaviour in an attempt to achieve improved
    fluency
  • Translated texts also tend to be more similar to
    each other than to non-translated texts, which
    means that the universal hypothesis of
    convergence or levelling out is upheld in the
    light of evidence from Chinese

24
Conclusions
  • Our finding based on balanced comparable corpora
    of native and translational Chinese supports
    previous observations in some specific genres
    that RMs can function as an explicitation
    strategy
  • Translational Chinese generally makes more
    frequent use of informal colloquial RMs, but the
    distribution of formal markers seems to interact
    with the formality of genres, suggesting that
    translations are stylistically simpler than
    native Chinese texts
  • While explicitation is supported in translational
    Chinese, the patterns of RM use in translated
    Chinese also provide evidence in support of
    simplification and convergence but against the
    normalization hypothesis

25
  • Thank you!
  • Richard.Xiao_at_edgehill.ac.uk
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com