Translation Theories: Lecture 13E - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Translation Theories: Lecture 13E

Description:

Translation Theories: Lecture 13E I. Formal Equivalence II. Dynamic or Idiomatic Equivalence III Optimal or literal-idiomatic Equivalence – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:51
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 50
Provided by: pkB5zNet
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translation Theories: Lecture 13E


1
Translation TheoriesLecture 13E
  • I. Formal Equivalence
  • II. Dynamic or Idiomatic Equivalence
  • III Optimal or literal-idiomatic Equivalence
  • IV. A Closer Look into Translation
  • V. Use of Theological Vocabulary in Translation

2
TRANSLATION THEORIES
  • I. Consider the following three main approaches
  • A. Formal Equivalence (word-for-word)
  • B. Dynamic-Functional or Idiomatic Equivalence
    (thought-for-thought, literary translation)
  • C. Optimal Approach (combines literal-idiomatic
    aspects together) tends towards idiomatic
    approach.

3
TRANSLATION THEORIES
  • I. Consider the following information provided by
    ISV Foundation
  • All major translations of the Bible fall
    somewhere on a scale between complete formal
    equivalence and complete functional equivalence.
    Translations that are quite literal include
  • A. The King James Version KJV,
  • B. The New King James Version NKJV,
  • C. The American Standard Version of 1901 ASV,
  • D. The New American Standard Bible NASB,
  • E. The Revised Standard Version RSV,
  • F. The New Revised Standard Version NRSV.

4
TRANSLATION THEORIES
  • Translations lean toward the idiomatic end of the
    spectrum include
  • A. The New International Version NIV
  • B. The New English Bible NEB
  • C. The Revised English Bible REB
  • D. The Good News Bible GNB
  • E. The New Living Translation NLT
  • F. The Contemporary English Version CEV .
  • International standard version New Testament
    Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
    Learning Foundation Yorba Linda, CA

5
Formal Equivalence
  • WHAT IS THE FORMAL EQUIVALENCE APPROACH?
  • Part I.
  • ESV, NASB, NKJV.

6
Formal Equivalence Approach
  • Often called word-for-word translation, this
    approach seeks to be as literal as possible.
  • This view seeks to preserve the structure,
    meaning, idioms of the original language
  • Etymologically historical (sensitive to the
    intrinsic development of and normative
    meaning/nuances of words).
  • Grammatically transparent (singular, plural,
    feminine, masculine, tense, mood, figures of
    speech, etc).
  • Syntactically transparent (The arrangement of the
    words in a given sentence).

7
Formal Equivalence Approach
  • Consider the following statements from the
    English Standard Version Committee
  • The ESV is an essentially literal translation
    that seeks as far as possible to capture the
    precise wording of the original text and the
    personal style of each Bible writer. As such, its
    emphasis is on word-for-word correspondence, at
    the same time taking into account differences of
    grammar, syntax, and idiom between current
    literary English and the original languages. Thus
    it seeks to be transparent to the original text,
    letting the reader see as directly as possible
    the structure and meaning of the original.
  • The Holy Bible English standard version. 2001
    (electronic ed.). Good News Publishers Wheaton

8
Formal Equivalence Approach
  • ESV Translation Philosophy Committee continues
  • In contrast to the ESV, some Bible versions
    have followed a thought-for-thought rather than
    word-for-word translation philosophy,
    emphasizing dynamic equivalence rather than the
    essentially literal meaning of the original. A
    thought-for-thought translation is of necessity
    more inclined to reflect the interpretive
    opinions of the translator and the influences of
    contemporary culture.
  • The Holy Bible English standard version. 2001
    (electronic ed.). Good News Publishers Wheaton

9
Formal Equivalence Approach
  • Consider the NASB Translation Committee
  • The attempt has been made to render the grammar
    and terminology in contemporary English. When it
    was felt that the word-for-word literalness was
    unacceptable to the modern reader, a change was
    made in the direction of a more current English
    idiom. In the instances where this has been done,
    the more literal rendering has been indicated in
    the notes. There are a few exceptions to this
    procedure.
  • New American Standard Bible 1995 update. 1995.
    The Lockman Foundation LaHabra, CA

10
Formal Equivalence Approach
  • Consider the NASB Translation Committee
  • In addition to the more literal renderings,
    notations have been made to include alternate
    translations, reading of variant manuscripts, and
    explanatory equivalents of the text. These
    notations have been used specifically to assist
    the reader in comprehending the terms used by the
    original author.
  • New American Standard Bible 1995 update. 1995.
    The Lockman Foundation LaHabra, CA

11
Formal Equivalence Approach
  • ESV Committee
  • Every translation is at many points a trade-off
    between literal precision and readability,
    between formal equivalence in expression and
    functional equivalence in communication, and
    the ESV is no exception. Within this framework we
    have sought to be as literal as possible while
    maintaining clarity of expression and literary
    excellence. Therefore, to the extent that plain
    English permits and the meaning in each case
    allows, we have sought to use the same English
    word for important recurring words in the
    original and, as far as grammar and syntax
    allow, we have rendered Old Testament passages
    cited in the New in ways that show their
    correspondence.

12
Formal Equivalence Approach
  • Thus in each of these areas, as well as
    throughout the Bible as a whole, we have sought
    to capture the echoes and overtones of meaning
    that are so abundantly present in the original
    texts.
  • In each case the objective has been
    transparency to the original text, allowing the
    reader to understand the original on its own
    terms rather than on the terms of our present-day
    culture.
  • The Holy Bible English standard version. 2001
    (electronic ed.). Good News Publishers Wheaton

13
Formal Equivalence Approach
  • Positive Benefits
  • Presupposes Verbal, plenary inspiration.
  • Places importance upon knowing the Scripture as
    it was originally stated.
  • Promotes access to the structure meaning of the
    Scripture in the original languages.
  • Provides opportunity for in-depth inductive Bible
    study.

14
Formal Equivalence Approach
  • Positive Benefits
  • Promotes word-for-word correspondence to the
    extent that the English has an exact equivalent
    for each word that the grammatical-linguistic
    structure can be reproduced in understandable
    English.
  • Proclaims sensus singular (single intended
    meaning) more objective.
  • Provides boundaries for interpreting validating
    the Scripture within the framework of the
    author/Authors intended meaning

15
Formal Equivalence Approach
  • Criticisms
  • An exact equivalent for each every word cannot
    actually be reproduced.
  • Objection teach what the original word means
    Christians should be teachable. This is a minor
    issue.
  • The pattern/structure of the original language in
    every respect cannot be reproduced in an
    understandable language.
  • Objection Again, teach the Word as it is this
    is a minor issue.
  • It could result in awkward statements and thus
    lead to potential misunderstandings of the
    author/Authors intended meaning.
  • Objection clarify in footnotes as some
    translations do (e.g., NET).

16
II. DYNAMIC EQUIVALENCE
  • WHAT IS THE DYNAMIC OR FUNCTIONAL APPROACH?
  • Part II.

17
II. Dynamic or Functional Approach
  • Often called thought-for-thought translation as
    opposed to a word-for-word translation.
  • Distinguishes the meaning of a text from its form
    and then translates the meaning so that it makes
    the same impact on modern readers that the
    ancient texts made on its original readers.

18
II. Dynamic or Functional Approach
  • Positive Benefits by its Proponents
  • High degree of clarity and readability.
  • Appeals to a wider range of audience.
  • Focuses on the meaning-statement-thought.

19
II. Dynamic or Functional Approach
  • Criticisms
  • Not transparently dependent on original language
    (word for word).
  • Tendency to promote multiple meanings (sensus
    plenior).
  • Less objectivity, more interpretative license
    regarding original language.
  • Difficult to verify accuracy usefulness for
    in-depth Bible study.

20
II. Dynamic or Functional Approach
  • New Living Translation Committee comments
  • The goal of this translation theory is to
    produce in the receptor language the closest
    natural equivalent of the message expressed by
    the original-language textboth in meaning and in
    style. Such a translation attempts to have the
    same impact on modern readers as the original had
    on its own audience.
  • Holy Bible New Living Translation. 1997.
    Tyndale House Wheaton, Ill.

21
II. Dynamic or Functional Approach
  • The ISV Foundation that produced the NIV Bible
    describes dynamic equivalence as follows
  • The other method is termed idiomatic? or
    functional equivalent.? The goal of an
    idiomatic translation is to achieve the closest
    natural equivalent in modern language to match
    the ideas of the original text. Idiomatic
    translations have little or no concern for
    maintaining the grammatical forms, sentence
    structure, and consistency of word usage of the
    source languages.
  • International standard version New Testament
    Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
    Learning Foundation Yorba Linda, CA

22
II. Dynamic or Functional Approach
  • New Living Translation Committee comments
  • A dynamic-equivalence translation can also be
    called a thought-for-thought translation, as
    contrasted with a formal-equivalence or
    word-for-word translation. Of course, to
    translate the thought of the original language
    requires that the text be interpreted accurately
    and then be rendered in understandable idiom. So
    the goal of any thought-for-thought translation
    is to be both reliable and eminently readable.
    Thus, as a thought-for-thought translation, the
    New Living Translation seeks to be both
    exegetically accurate and idiomatically powerful.
  • Holy Bible New Living Translation. 1997.
    Tyndale House Wheaton, Ill.

23
II. Dynamic or Functional Approach
  • New Living Translation Committee states
  • In making a thought-for-thought translation, the
    translators must do their best to enter into the
    thought patterns of the ancient authors and to
    present the same ideas, connotations, and effects
    in the receptor language. In order to guard
    against personal biases and to ensure the
    accuracy of the message, a thought-for-thought
    translation should be created by a group of
    scholars who employ the best exegetical tools and
    who also understand the receptor language very
    well.
  • Holy Bible New Living Translation. 1997.
    Tyndale House Wheaton, Ill.

24
II. Dynamic or Functional Approach
  • On the issue of clarity readability, the New
    Living Translation Bible Committee states
  • The translators have made a conscious effort to
    provide a text that can be easily understood by
    the average reader of modern English. To this
    end, we have used the vocabulary and language
    structures commonly used by the average person.
    The result is a translation of the Scriptures
    written generally at the reading level of a
    junior high school student. We have avoided using
    language that is likely to become quickly dated
    or that reflects a narrow subdialect of English,
    with the goal of making the New Living
    Translation as broadly useful as possible. Holy
    Bible New Living Translation. 1997. Tyndale
    House Wheaton, Ill.
  • Holy Bible New Living Translation. 1997.
    Tyndale House Wheaton, Ill.

25
II. Dynamic or Functional Approach
  • They continue to state
  • But our concern for readability goes beyond the
    concerns of vocabulary and sentence structure. We
    are also concerned about historical and cultural
    barriers to understanding the Bible, and we have
    sought to translate terms shrouded in history or
    culture in ways that can be immediately
    understood by the contemporary reader.
  • Holy Bible New Living Translation. 1997.
    Tyndale House Wheaton, Ill.

26
II. Dynamic or Functional Approach
  • The New Living Translation Committee Approach
  • 1. They assigned each book of the Bible to 3
    different scholars.
  • 2. Each scholar made a thorough review of the
    assigned book submitted suggested revisions to
    the appropriate general reviewer.
  • 3. The general reviewer reviewed summarized
    these suggestions then proposed a first-draft
    revision of the text.
  • 4. This draft served as the basis for several
    additional phases of exegetical stylistic
    committee review.
  • 5. Then the Bible Translation Committee jointly
    reviewed approved every verse in the final
    translation.
  • Holy Bible New Living Translation. 1997.
    Tyndale House Wheaton, Ill.

27
II. Dynamic or Functional Approach
  • Comments regarding Dynamic Equivalence
  • The New King James Committee states
  • Dynamic equivalence, a recent procedure in
    Bible translation, commonly results in
    paraphrasing where a more literal rendering is
    needed to reflect a specific and vital sense.
  • The New King James Version. 1996, c1982. Thomas
    Nelson Nashville
  • \

28
III. Optimal Approach
  • WHAT IS THE OPTIMAL OR LITERAL-IDIOMATIC
    APPROACH?
  • Part III.
  • HCSB NIV

29
III. Optimal Approach
  • Optimal Approach as used by HCSB uses the
    following
  • Starts with an exhaustive analysis of the text at
    every level (word, phrase, clause, sentence,
    discourse) in the original language to determine
    its original meaning and intention (or purpose).
  • Then relying on the latest and best language
    tools and experts, the nearest corresponding
    semantic and linguistic equivalents are used to
    convey as much of the information and intention
    of the original text with as much clarity and
    readability as possible.

30
III. Optimal Approach
  • Optimal Approach as used by HCSB uses the
    following
  • This process is used to assure the maximum
    transfer both word and thoughts contained in the
    original.
  • When a literal translation meets this criteria,
    it is used.
  • When a clarity and readability demand an
    idiomatic translation, the reader can still
    access the form of the original text by means of
    a footnote with the abbreviation Lit.

31
III. Optimal Approach
  • Criticism of Formal Approach
  • In practice, translations are seldom if every
    purely formal or dynamic but favor one theory of
    Bible translation or the other to varying
    degrees.
  • Optimal equivalence as a translation philosophy
    recognizes that form cannot be neatly separated
    from meaning and should not be changed (for
    example, nouns to verbs or third person they to
    second person you) unless comprehension demands
    it. The primary goal of translation is to convey
    the sense of the original with as much clarity as
    the original text and the translation language
    permit. Optimal equivalence appreciates the
    goals of formal equivalence but also recognizes
    its limitations. HSCB, xi.

32
III. Optimal Approach
  • The ISV Foundation states
  • A good translation will steer a careful course
    between word-for-word translation and
    interpretation under the guise of translating. In
    other words, a good translation will be both
    reliable and readable . The best translation,
    then, is one that is both accurate and idiomatic
    at the same time. It will make every effort to
    reproduce the culture and exact meaning of the
    text without sacrificing readability. The ISV
    Foundation calls this type of translation
    ?literal-idiomatic.?
  • International standard version New Testament
    Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
    Learning Foundation Yorba Linda, CA.

33
III. Optimal Approach
  • The ISV Foundation goes on to say
  • Of these three basic types of translationliteral
    , literal-idiomatic, and idiomaticthe
    translators of the ISV have, without hesitation,
    opted for the second. This is not because it
    happens to be the middle option, simply avoiding
    extremes, but because the literal-idiomatic
    translation is the only choice that avoids the
    dangers of over-literalness and of
    over-interpretation discussed above. Teaching
    biblical truth demands extreme fidelity to the
    original text of Scripture. However, a
    translation of the Bible need not sacrifice
    English clarity in order to maintain a close
    correspondence to the source languages. The goal
    of the ISV, therefore, has been both accuracy and
    excellence in communication.
  • International standard version New Testament
    Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
    Learning Foundation Yorba Linda, CA.

34
III. Optimal Approach
  • Positive Benefits
  • A. One can appreciate the sensitivity of this
    approach in view of their attempt to combine
    both the strengths of formal equivalence and
    dynamic equivalence.
  • B. Particularly, when clarity and readability
    demands an idiomatic translation, one can
    appreciate the HCSB committee for giving a
    footnote citing the literal form.

35
III. Optimal Approach
  • Criticisms
  • A. This approach tends to weigh more towards
    dynamic equivalence than formal equivalence
    balance or symmetry is hard to achieve in
    combining both approaches.
  • B. While the optimal approach may allow for a
    deeper in-depth Bible study, a formal approach
    is still favored.
  • C. Is this approach promising too much?

36
IV. A Closer Look into Translation
  • A CLOSER LOOK INTO TRANSLATION
  • PART IV.
  • Consider the following

37
IV. A Closer Look into Translation
  • 1. Who puts together these translations? Can
    they be trusted?
  • 2. What are their backgrounds? What are their
    qualifications?
  • 3. What procedures do they follow in order to
    safe guard their translations from personal
    biases, preunderstandings, and inconsistencies?
  • 4. Are they committed to a certain translation
    approach?
  • 5. Are they committed to a certain systematic
    theology?

38
IV. A Closer Look into Translation
  • Consider the Revised Standard Version Committee
  • The Revised Standard Version Bible Committee is
    a continuing body, comprising about thirty
    members, both men and women. Ecumenical in
    representation, it includes scholars affiliated
    with various Protestant denominations, as well as
    several Roman Catholic members, an Eastern
    Orthodox member, and a Jewish member who serves
    in the Old Testament section, For a period of
    time the Committee included several members from
    Canada and from England.
  • The Holy Bible New Revised Standard Version.
    1996, c1989. Thomas Nelson Nashville.

39
IV. Consider the approach used by the ISV
Foundation.
  • The ISV Foundation for the NIV has
    the following procedures for translation what
    do you think of their approach in view of checks
    and balances?
  • A Committee on Translation , which is
    overseeing the work of translation from beginning
    to end, including the supervision of all
    consultants. These individuals have been selected
    for their competence in biblical studies and on
    the basis of an inter-denominational
    representation of the worldwide Christian
    community.

40
IV. The NIV approach
  • A General Editor , who is responsible for
    organizing and directing the work of the
    Committee on Translation. The General Editor
    continually evaluates the project in terms of the
    quality of the translation and the efficiency
    with which the work is being pursued.
  • Associate Editors for the Old and New
    Testaments, who are especially capable in the
    biblical languages and exegesis. Associate
    Editors coordinate all Committee procedures
    related to their areas of expertise.

41
IV. The NIV Approach
  • After the Committee on Translation produces
    draft translations of the books of the Bible, a
    select group of Contributing Scholars carefully
    reviews the drafts and offers suggestions for
    their improvement. At the same time, an English
    Review Committee checks the translation for
    adherence to modern literary and communication
    standards and suggests stylistic improvements for
    the consideration of the Committee on
    Translation.
  • International standard version New Testament
    Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
    Learning Foundation Yorba Linda, CA

42
IV. Consider the NIV Approach
  • When the text can be understood in different
    ways, an attempt is made either to provide a
    rendering in which the same ambiguity appears in
    English, or to decide the more likely sense and
    translate accordingly. In the latter case, a
    footnote indicates the alternative understanding
    of the text. In general, the ISV attempts to
    preserve the relative ambiguity of the text
    rather than to make positive statements that
    depend on the translators? judgment or that
    might reflect theological bias.
  • International standard version New Testament
    Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
    Learning Foundation Yorba Linda, CA
  • Is their a better approach one can use for
    checks and balances?

43
IV. Consider this statement from the editors of
the New King James Version
  • In faithfulness to God and to our readers, it
    was deemed appropriate that all participating
    scholars sign a statement affirming their belief
    in the verbal and plenary inspiration of
    Scripture, and in the inerrancy of the original
    autographs.
  • The New King James Version. 1996, c1982. Thomas
    Nelson Nashville.
  • Is this needed? Why or why not?

44
V. Use of Theological Vocabulary
  • WHAT ROLE SHOULD THEOLOGICAL TERMS HAVE IN
    TRANSLATION THEORY?Part V.
  • Should words like regeneration,
    sanctification, redemption, propitiation,
    etc. be used or should they too be translated
    using dynamic equivalence?
  • Where does one draw the line between readability
    instruction? Is there even a line to be drawn?
    Are we watering down basic theological terms
    by translating them in contemporary words? Are
    we asking too little of our people to know what
    these terms mean in terms of its classic literal
    translation?

45
V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
  • HOLY BIBLE NEW LIVING TRANSLATION COMMITTEE
    STATES
  • For theological terms, we have allowed a
    greater semantic range of acceptable English
    words or phrases for a single Hebrew or Greek
    word. We avoided weighty theological terms that
    do not readily communicate to many modern
    readers. For example, we avoided using words such
    as justification, sanctification, and
    regeneration. In place of these words (which
    are carryovers from Latin), we provided
    renderings such as we are made right with God,
    we are made holy, and we are born anew.
  • Holy Bible New Living Translation. 1997.
    Tyndale House Wheaton, Ill.

46
V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
  • THE ENGLISH STANDARD VERSION COMMITTEE
  • The ESV also carries forward classic
    translation principles in its literary style.
    Accordingly it retains theological
    terminologywords such as grace, faith,
    justification, sanctification, redemption,
    regeneration, reconciliation, propitiationbecause
    of their central importance for Christian
    doctrine and also because the underlying Greek
    words were already becoming key words and
    technical terms in New Testament times.
  • The Holy Bible English standard version. 2001
    (electronic ed.). Good News Publishers Wheaton

47
V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
  • HOLMAN CHRISTIAN STANDARD BIBLE
  • Traditional theological vocabulary (such as
    justification, sanctification, redemption, etc)
    has been retained in the HCSB, since such terms
    have no translation equivalent that adequately
    communicates their exact meaning.
  • Holman Christian Standard Bible (Nashville,
    Tenn. Holman Bible Publishers, 1999, 2000,
    2002, 2003).

48
V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
  • THE ISV FOUNDATION FOR THE NIV TRANSLATION
  • The ISV uses literary English, avoiding idioms
    that come and go, and is as traditional as
    necessary. Terms such as justification,?
    ?redemption,? atonement,? and the Johannine
    ?abide in? formulae have been retained. Where
    the Committee on Translation determines that a
    word-for-word translation is unacceptable, a
    change can be made in the direction of a more
    current language idiom. In these instances, the
    more literal rendering is indicated in a
    footnote.
  • International standard version New Testament
    Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
    Learning Foundation Yorba Linda, CA

49
V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
  • 1. What do you think of this issue?
  • 2. What are the strengths and weaknesses of
    translating theological vocabulary?
  • What are the implications of translating classic
    theological terms like justification into
    phrases like we are made right with God?
  • THE END
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com