Title: Translation Theories: Lecture 13E
1Translation TheoriesLecture 13E
- I. Formal Equivalence
- II. Dynamic or Idiomatic Equivalence
- III Optimal or literal-idiomatic Equivalence
- IV. A Closer Look into Translation
- V. Use of Theological Vocabulary in Translation
2TRANSLATION THEORIES
- I. Consider the following three main approaches
- A. Formal Equivalence (word-for-word)
- B. Dynamic-Functional or Idiomatic Equivalence
(thought-for-thought, literary translation) - C. Optimal Approach (combines literal-idiomatic
aspects together) tends towards idiomatic
approach.
3TRANSLATION THEORIES
- I. Consider the following information provided by
ISV Foundation -
- All major translations of the Bible fall
somewhere on a scale between complete formal
equivalence and complete functional equivalence.
Translations that are quite literal include - A. The King James Version KJV,
- B. The New King James Version NKJV,
- C. The American Standard Version of 1901 ASV,
- D. The New American Standard Bible NASB,
- E. The Revised Standard Version RSV,
- F. The New Revised Standard Version NRSV.
4TRANSLATION THEORIES
- Translations lean toward the idiomatic end of the
spectrum include - A. The New International Version NIV
- B. The New English Bible NEB
- C. The Revised English Bible REB
- D. The Good News Bible GNB
- E. The New Living Translation NLT
- F. The Contemporary English Version CEV .
- International standard version New Testament
Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
Learning Foundation Yorba Linda, CA
5Formal Equivalence
- WHAT IS THE FORMAL EQUIVALENCE APPROACH?
- Part I.
- ESV, NASB, NKJV.
6Formal Equivalence Approach
- Often called word-for-word translation, this
approach seeks to be as literal as possible. - This view seeks to preserve the structure,
meaning, idioms of the original language - Etymologically historical (sensitive to the
intrinsic development of and normative
meaning/nuances of words). - Grammatically transparent (singular, plural,
feminine, masculine, tense, mood, figures of
speech, etc). - Syntactically transparent (The arrangement of the
words in a given sentence).
7Formal Equivalence Approach
- Consider the following statements from the
English Standard Version Committee - The ESV is an essentially literal translation
that seeks as far as possible to capture the
precise wording of the original text and the
personal style of each Bible writer. As such, its
emphasis is on word-for-word correspondence, at
the same time taking into account differences of
grammar, syntax, and idiom between current
literary English and the original languages. Thus
it seeks to be transparent to the original text,
letting the reader see as directly as possible
the structure and meaning of the original. - The Holy Bible English standard version. 2001
(electronic ed.). Good News Publishers Wheaton
8Formal Equivalence Approach
- ESV Translation Philosophy Committee continues
- In contrast to the ESV, some Bible versions
have followed a thought-for-thought rather than
word-for-word translation philosophy,
emphasizing dynamic equivalence rather than the
essentially literal meaning of the original. A
thought-for-thought translation is of necessity
more inclined to reflect the interpretive
opinions of the translator and the influences of
contemporary culture. - The Holy Bible English standard version. 2001
(electronic ed.). Good News Publishers Wheaton
9Formal Equivalence Approach
- Consider the NASB Translation Committee
- The attempt has been made to render the grammar
and terminology in contemporary English. When it
was felt that the word-for-word literalness was
unacceptable to the modern reader, a change was
made in the direction of a more current English
idiom. In the instances where this has been done,
the more literal rendering has been indicated in
the notes. There are a few exceptions to this
procedure. - New American Standard Bible 1995 update. 1995.
The Lockman Foundation LaHabra, CA -
10Formal Equivalence Approach
- Consider the NASB Translation Committee
- In addition to the more literal renderings,
notations have been made to include alternate
translations, reading of variant manuscripts, and
explanatory equivalents of the text. These
notations have been used specifically to assist
the reader in comprehending the terms used by the
original author. - New American Standard Bible 1995 update. 1995.
The Lockman Foundation LaHabra, CA -
11Formal Equivalence Approach
- ESV Committee
- Every translation is at many points a trade-off
between literal precision and readability,
between formal equivalence in expression and
functional equivalence in communication, and
the ESV is no exception. Within this framework we
have sought to be as literal as possible while
maintaining clarity of expression and literary
excellence. Therefore, to the extent that plain
English permits and the meaning in each case
allows, we have sought to use the same English
word for important recurring words in the
original and, as far as grammar and syntax
allow, we have rendered Old Testament passages
cited in the New in ways that show their
correspondence.
12Formal Equivalence Approach
- Thus in each of these areas, as well as
throughout the Bible as a whole, we have sought
to capture the echoes and overtones of meaning
that are so abundantly present in the original
texts. - In each case the objective has been
transparency to the original text, allowing the
reader to understand the original on its own
terms rather than on the terms of our present-day
culture. - The Holy Bible English standard version. 2001
(electronic ed.). Good News Publishers Wheaton
13Formal Equivalence Approach
- Positive Benefits
- Presupposes Verbal, plenary inspiration.
- Places importance upon knowing the Scripture as
it was originally stated. - Promotes access to the structure meaning of the
Scripture in the original languages. - Provides opportunity for in-depth inductive Bible
study.
14Formal Equivalence Approach
- Positive Benefits
- Promotes word-for-word correspondence to the
extent that the English has an exact equivalent
for each word that the grammatical-linguistic
structure can be reproduced in understandable
English. - Proclaims sensus singular (single intended
meaning) more objective. - Provides boundaries for interpreting validating
the Scripture within the framework of the
author/Authors intended meaning
15Formal Equivalence Approach
- Criticisms
- An exact equivalent for each every word cannot
actually be reproduced. - Objection teach what the original word means
Christians should be teachable. This is a minor
issue. - The pattern/structure of the original language in
every respect cannot be reproduced in an
understandable language. - Objection Again, teach the Word as it is this
is a minor issue. - It could result in awkward statements and thus
lead to potential misunderstandings of the
author/Authors intended meaning. - Objection clarify in footnotes as some
translations do (e.g., NET).
16II. DYNAMIC EQUIVALENCE
- WHAT IS THE DYNAMIC OR FUNCTIONAL APPROACH?
- Part II.
17II. Dynamic or Functional Approach
- Often called thought-for-thought translation as
opposed to a word-for-word translation. - Distinguishes the meaning of a text from its form
and then translates the meaning so that it makes
the same impact on modern readers that the
ancient texts made on its original readers.
18II. Dynamic or Functional Approach
- Positive Benefits by its Proponents
- High degree of clarity and readability.
- Appeals to a wider range of audience.
- Focuses on the meaning-statement-thought.
19II. Dynamic or Functional Approach
- Criticisms
- Not transparently dependent on original language
(word for word). - Tendency to promote multiple meanings (sensus
plenior). - Less objectivity, more interpretative license
regarding original language. - Difficult to verify accuracy usefulness for
in-depth Bible study.
20II. Dynamic or Functional Approach
- New Living Translation Committee comments
- The goal of this translation theory is to
produce in the receptor language the closest
natural equivalent of the message expressed by
the original-language textboth in meaning and in
style. Such a translation attempts to have the
same impact on modern readers as the original had
on its own audience. - Holy Bible New Living Translation. 1997.
Tyndale House Wheaton, Ill.
21II. Dynamic or Functional Approach
- The ISV Foundation that produced the NIV Bible
describes dynamic equivalence as follows - The other method is termed idiomatic? or
functional equivalent.? The goal of an
idiomatic translation is to achieve the closest
natural equivalent in modern language to match
the ideas of the original text. Idiomatic
translations have little or no concern for
maintaining the grammatical forms, sentence
structure, and consistency of word usage of the
source languages. - International standard version New Testament
Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
Learning Foundation Yorba Linda, CA -
22II. Dynamic or Functional Approach
- New Living Translation Committee comments
- A dynamic-equivalence translation can also be
called a thought-for-thought translation, as
contrasted with a formal-equivalence or
word-for-word translation. Of course, to
translate the thought of the original language
requires that the text be interpreted accurately
and then be rendered in understandable idiom. So
the goal of any thought-for-thought translation
is to be both reliable and eminently readable.
Thus, as a thought-for-thought translation, the
New Living Translation seeks to be both
exegetically accurate and idiomatically powerful.
- Holy Bible New Living Translation. 1997.
Tyndale House Wheaton, Ill.
23II. Dynamic or Functional Approach
- New Living Translation Committee states
- In making a thought-for-thought translation, the
translators must do their best to enter into the
thought patterns of the ancient authors and to
present the same ideas, connotations, and effects
in the receptor language. In order to guard
against personal biases and to ensure the
accuracy of the message, a thought-for-thought
translation should be created by a group of
scholars who employ the best exegetical tools and
who also understand the receptor language very
well. - Holy Bible New Living Translation. 1997.
Tyndale House Wheaton, Ill.
24II. Dynamic or Functional Approach
- On the issue of clarity readability, the New
Living Translation Bible Committee states - The translators have made a conscious effort to
provide a text that can be easily understood by
the average reader of modern English. To this
end, we have used the vocabulary and language
structures commonly used by the average person.
The result is a translation of the Scriptures
written generally at the reading level of a
junior high school student. We have avoided using
language that is likely to become quickly dated
or that reflects a narrow subdialect of English,
with the goal of making the New Living
Translation as broadly useful as possible. Holy
Bible New Living Translation. 1997. Tyndale
House Wheaton, Ill. - Holy Bible New Living Translation. 1997.
Tyndale House Wheaton, Ill.
25II. Dynamic or Functional Approach
- They continue to state
- But our concern for readability goes beyond the
concerns of vocabulary and sentence structure. We
are also concerned about historical and cultural
barriers to understanding the Bible, and we have
sought to translate terms shrouded in history or
culture in ways that can be immediately
understood by the contemporary reader. - Holy Bible New Living Translation. 1997.
Tyndale House Wheaton, Ill.
26II. Dynamic or Functional Approach
- The New Living Translation Committee Approach
- 1. They assigned each book of the Bible to 3
different scholars. - 2. Each scholar made a thorough review of the
assigned book submitted suggested revisions to
the appropriate general reviewer. - 3. The general reviewer reviewed summarized
these suggestions then proposed a first-draft
revision of the text. - 4. This draft served as the basis for several
additional phases of exegetical stylistic
committee review. - 5. Then the Bible Translation Committee jointly
reviewed approved every verse in the final
translation. - Holy Bible New Living Translation. 1997.
Tyndale House Wheaton, Ill.
27II. Dynamic or Functional Approach
- Comments regarding Dynamic Equivalence
- The New King James Committee states
- Dynamic equivalence, a recent procedure in
Bible translation, commonly results in
paraphrasing where a more literal rendering is
needed to reflect a specific and vital sense. - The New King James Version. 1996, c1982. Thomas
Nelson Nashville - \
28III. Optimal Approach
- WHAT IS THE OPTIMAL OR LITERAL-IDIOMATIC
APPROACH? - Part III.
- HCSB NIV
29III. Optimal Approach
- Optimal Approach as used by HCSB uses the
following - Starts with an exhaustive analysis of the text at
every level (word, phrase, clause, sentence,
discourse) in the original language to determine
its original meaning and intention (or purpose). - Then relying on the latest and best language
tools and experts, the nearest corresponding
semantic and linguistic equivalents are used to
convey as much of the information and intention
of the original text with as much clarity and
readability as possible.
30III. Optimal Approach
- Optimal Approach as used by HCSB uses the
following - This process is used to assure the maximum
transfer both word and thoughts contained in the
original. - When a literal translation meets this criteria,
it is used. - When a clarity and readability demand an
idiomatic translation, the reader can still
access the form of the original text by means of
a footnote with the abbreviation Lit.
31III. Optimal Approach
- Criticism of Formal Approach
- In practice, translations are seldom if every
purely formal or dynamic but favor one theory of
Bible translation or the other to varying
degrees. - Optimal equivalence as a translation philosophy
recognizes that form cannot be neatly separated
from meaning and should not be changed (for
example, nouns to verbs or third person they to
second person you) unless comprehension demands
it. The primary goal of translation is to convey
the sense of the original with as much clarity as
the original text and the translation language
permit. Optimal equivalence appreciates the
goals of formal equivalence but also recognizes
its limitations. HSCB, xi.
32III. Optimal Approach
- The ISV Foundation states
- A good translation will steer a careful course
between word-for-word translation and
interpretation under the guise of translating. In
other words, a good translation will be both
reliable and readable . The best translation,
then, is one that is both accurate and idiomatic
at the same time. It will make every effort to
reproduce the culture and exact meaning of the
text without sacrificing readability. The ISV
Foundation calls this type of translation
?literal-idiomatic.? - International standard version New Testament
Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
Learning Foundation Yorba Linda, CA.
33III. Optimal Approach
- The ISV Foundation goes on to say
- Of these three basic types of translationliteral
, literal-idiomatic, and idiomaticthe
translators of the ISV have, without hesitation,
opted for the second. This is not because it
happens to be the middle option, simply avoiding
extremes, but because the literal-idiomatic
translation is the only choice that avoids the
dangers of over-literalness and of
over-interpretation discussed above. Teaching
biblical truth demands extreme fidelity to the
original text of Scripture. However, a
translation of the Bible need not sacrifice
English clarity in order to maintain a close
correspondence to the source languages. The goal
of the ISV, therefore, has been both accuracy and
excellence in communication. - International standard version New Testament
Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
Learning Foundation Yorba Linda, CA.
34III. Optimal Approach
- Positive Benefits
- A. One can appreciate the sensitivity of this
approach in view of their attempt to combine
both the strengths of formal equivalence and
dynamic equivalence. - B. Particularly, when clarity and readability
demands an idiomatic translation, one can
appreciate the HCSB committee for giving a
footnote citing the literal form.
35III. Optimal Approach
- Criticisms
- A. This approach tends to weigh more towards
dynamic equivalence than formal equivalence
balance or symmetry is hard to achieve in
combining both approaches. - B. While the optimal approach may allow for a
deeper in-depth Bible study, a formal approach
is still favored. - C. Is this approach promising too much?
36IV. A Closer Look into Translation
- A CLOSER LOOK INTO TRANSLATION
- PART IV.
- Consider the following
-
37IV. A Closer Look into Translation
- 1. Who puts together these translations? Can
they be trusted? - 2. What are their backgrounds? What are their
qualifications? - 3. What procedures do they follow in order to
safe guard their translations from personal
biases, preunderstandings, and inconsistencies? - 4. Are they committed to a certain translation
approach? - 5. Are they committed to a certain systematic
theology?
38IV. A Closer Look into Translation
- Consider the Revised Standard Version Committee
- The Revised Standard Version Bible Committee is
a continuing body, comprising about thirty
members, both men and women. Ecumenical in
representation, it includes scholars affiliated
with various Protestant denominations, as well as
several Roman Catholic members, an Eastern
Orthodox member, and a Jewish member who serves
in the Old Testament section, For a period of
time the Committee included several members from
Canada and from England. - The Holy Bible New Revised Standard Version.
1996, c1989. Thomas Nelson Nashville.
39IV. Consider the approach used by the ISV
Foundation.
- The ISV Foundation for the NIV has
the following procedures for translation what
do you think of their approach in view of checks
and balances? - A Committee on Translation , which is
overseeing the work of translation from beginning
to end, including the supervision of all
consultants. These individuals have been selected
for their competence in biblical studies and on
the basis of an inter-denominational
representation of the worldwide Christian
community.
40IV. The NIV approach
- A General Editor , who is responsible for
organizing and directing the work of the
Committee on Translation. The General Editor
continually evaluates the project in terms of the
quality of the translation and the efficiency
with which the work is being pursued. - Associate Editors for the Old and New
Testaments, who are especially capable in the
biblical languages and exegesis. Associate
Editors coordinate all Committee procedures
related to their areas of expertise.
41IV. The NIV Approach
- After the Committee on Translation produces
draft translations of the books of the Bible, a
select group of Contributing Scholars carefully
reviews the drafts and offers suggestions for
their improvement. At the same time, an English
Review Committee checks the translation for
adherence to modern literary and communication
standards and suggests stylistic improvements for
the consideration of the Committee on
Translation. - International standard version New Testament
Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
Learning Foundation Yorba Linda, CA
42IV. Consider the NIV Approach
- When the text can be understood in different
ways, an attempt is made either to provide a
rendering in which the same ambiguity appears in
English, or to decide the more likely sense and
translate accordingly. In the latter case, a
footnote indicates the alternative understanding
of the text. In general, the ISV attempts to
preserve the relative ambiguity of the text
rather than to make positive statements that
depend on the translators? judgment or that
might reflect theological bias. - International standard version New Testament
Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
Learning Foundation Yorba Linda, CA - Is their a better approach one can use for
checks and balances?
43IV. Consider this statement from the editors of
the New King James Version
- In faithfulness to God and to our readers, it
was deemed appropriate that all participating
scholars sign a statement affirming their belief
in the verbal and plenary inspiration of
Scripture, and in the inerrancy of the original
autographs. - The New King James Version. 1996, c1982. Thomas
Nelson Nashville. - Is this needed? Why or why not?
-
44V. Use of Theological Vocabulary
- WHAT ROLE SHOULD THEOLOGICAL TERMS HAVE IN
TRANSLATION THEORY?Part V. - Should words like regeneration,
sanctification, redemption, propitiation,
etc. be used or should they too be translated
using dynamic equivalence? - Where does one draw the line between readability
instruction? Is there even a line to be drawn?
Are we watering down basic theological terms
by translating them in contemporary words? Are
we asking too little of our people to know what
these terms mean in terms of its classic literal
translation?
45V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
- HOLY BIBLE NEW LIVING TRANSLATION COMMITTEE
STATES - For theological terms, we have allowed a
greater semantic range of acceptable English
words or phrases for a single Hebrew or Greek
word. We avoided weighty theological terms that
do not readily communicate to many modern
readers. For example, we avoided using words such
as justification, sanctification, and
regeneration. In place of these words (which
are carryovers from Latin), we provided
renderings such as we are made right with God,
we are made holy, and we are born anew. - Holy Bible New Living Translation. 1997.
Tyndale House Wheaton, Ill. -
46V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
- THE ENGLISH STANDARD VERSION COMMITTEE
- The ESV also carries forward classic
translation principles in its literary style.
Accordingly it retains theological
terminologywords such as grace, faith,
justification, sanctification, redemption,
regeneration, reconciliation, propitiationbecause
of their central importance for Christian
doctrine and also because the underlying Greek
words were already becoming key words and
technical terms in New Testament times. - The Holy Bible English standard version. 2001
(electronic ed.). Good News Publishers Wheaton -
-
47V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
- HOLMAN CHRISTIAN STANDARD BIBLE
- Traditional theological vocabulary (such as
justification, sanctification, redemption, etc)
has been retained in the HCSB, since such terms
have no translation equivalent that adequately
communicates their exact meaning. - Holman Christian Standard Bible (Nashville,
Tenn. Holman Bible Publishers, 1999, 2000,
2002, 2003). -
48V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
- THE ISV FOUNDATION FOR THE NIV TRANSLATION
- The ISV uses literary English, avoiding idioms
that come and go, and is as traditional as
necessary. Terms such as justification,?
?redemption,? atonement,? and the Johannine
?abide in? formulae have been retained. Where
the Committee on Translation determines that a
word-for-word translation is unacceptable, a
change can be made in the direction of a more
current language idiom. In these instances, the
more literal rendering is indicated in a
footnote. - International standard version New Testament
Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The
Learning Foundation Yorba Linda, CA -
49V. Compare the following regarding Theological
Vocabulary
- 1. What do you think of this issue?
- 2. What are the strengths and weaknesses of
translating theological vocabulary? - What are the implications of translating classic
theological terms like justification into
phrases like we are made right with God? - THE END