Chapter 8. Cross Linguistic Influence and Learner language - PowerPoint PPT Presentation

1 / 30
About This Presentation
Title:

Chapter 8. Cross Linguistic Influence and Learner language

Description:

Chapter 8. Cross Linguistic Influence and Learner language Chapter 8. (pp. 207-243) Brown, D. H. (2000). Principles of language learning and teaching. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:901
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 31
Provided by: www1UprhE4
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Chapter 8. Cross Linguistic Influence and Learner language


1
Chapter 8. Cross Linguistic Influence and Learner
language
  • Chapter 8. (pp. 207-243)Brown, D. H. (2000).
    Principles of language learning and
    teaching. (4th ed.). White Plains, NY Addison
    Wesley Longman, Inc.
  • Prepared by Aníbal Muñoz ClaudioCourse EDUC
    8130Professor Dr. María A. Irizarry
    Date March 28, 2006

2
Preview
  • Interlingual and intralingual transfers
  • Context of learning
  • Stages of learner language development
  • Variability in learner language
  • Fossilization
  • Form-focused instruction
  • Error treatment
  • A model for error treatment (in the classroom)
  • The contrastive analysis hypothesis ( CAH)
  • From the CAH to CLI (cross-linguistic influence)
  • Markedness and universal grammar
  • Learner language
  • Error analysis
  • Mistakes and errors
  • Errors in error analysis
  • Identifying and describing errors (chart)
  • Sources of errors

3
The contrastive analysis hypothesis
  • Deeply rooted in the behavioristic and
    structuralist approaches, the CAH claimed that
    the principal barrier to L2 is the interference
    of L1system with the 2nd system.
  • A scientific- structural analysis will develop a
    taxonomy of linguistic contrasts between them
    which will enable the linguist to predict the
    difficulties a learner would encounter.
  • Clifford Prator (1967) captured the essence of
    the grammatical hierarchy (Stockwell, Bowen, and
    Martin, 1965) in six categories of difficulty it
    was applicable to both grammatical and
    phonological features of language.
  • Most of the examples are taken from English and
    Spanish

4
Six categories of hierarchy of difficulty (a
native English speaker learning Spanish as L2)
  • Level 0. No difference or contrast is present
    between the two languages. The learner can simply
    transfer a sound, structure, or lexical item from
    the native language to the target language.
  • Level 1 coalescence two items in the native
    language become coalesced into essentially one
    item in the target language. Example English 3rd
    p. possessives require gender distinction
    (his/her) and in Spanish they do not (su)
  • Level 2 Underdifferentiation an item in the
    native language is absent in the target language.
    The learner must avoid that item. Example
    (adjectives in Spanish require gender (alto/alta)
  • Level 3 Reinterpretation an item that exists in
    the native language is given a new shape or
    distribution. Example new phonemes require new
    distribution of speech articulators -/r/, etc.

5
Cont.
  • Level 4. Overdifferentiation a new item
    entirely, bearing any similarity to the native
    language item, must be learned. Example English
    speakers must learn the use of determiners in
    Spanish man is mortal/El hombre es mortal.
  • Level 5. Split one item in the native language
    becomes two or more in the target language
    requiring the learner to make a new distinction.
    English speakers must learn the distinction
    between (ser) and (estar)

6
From the CAH to CLI (cross-linguistic influence)
  • Predictions of difficulty by means of contrastive
    procedures had many shortcomings. The process
    could not account for all linguistic problems or
    situations not even with the 6 categories.
    Lastly, the predictions of difficulty level could
    not be verified with reliability.
  • The attempt to predict difficulty by means of
    contrastive analysis was called the strong
    version of the CAH (Wardaugh, 1970) a version
    that he believed unrealistic and impractible.
  • Wardaugh also recognized the weak version of the
    CAH one in which the linguistic difficulties can
    be more profitably explained a posteriori by
    teachers and linguists. When language and errors
    appear, teachers can utilize their knowledge of
    the target language and native language to
    understand the sources of error.

7
CAH to CLI
  • The so-called weak version of the CAH is what
    remains today under the label cross-linguistic
    influence (CLI) suggesting that we all recognize
    the significant role that prior experience plays
    in any learning act, and the influence of the
    native language as prior experience must not be
    overlooked.
  • Syntactic , lexical, and semantic interference
    show far more variation among learners than
    psycho-motor-based pronunciation interference.

8
Markedness and universal grammar
  • Eckman (1977,1981) proposed a useful method for
    determining directionality of difficulty-markednes
    s theory.
  • It accounted for degrees of principles of
    universal grammar.Eckman showed that marked items
    in a language will be more difficult to acquire
    than unmarked, and that degree of markedness will
    correspond to degrees of difficulty.

9
Markedness
  • Celse-Murcia and Hawkins (198566) sum up
    markedness theory
  • It distinguishes members of a pair of
    related forms or structures by assuming that the
    marked member of a pair contains at least one
    more feature than the unmarked one. In addition,
    the unmarked (neutral) member has a wider range
    of distribution than the marked one. In the
    English indefinite articles (a and an) an is the
    more complex or marked form. Verbs are the
    classic example for this pattern.

10
Learner language
  • CAH stressed the interfering effects of L1 on L2
    learning and claimed, in its strong form, that L2
    learning is primarily a process of acquiring
    whatever items are different from the L1.
  • This narrow view of interference ignored the
    intralingual effects of learning.
  • Learners are consciously testing hypotheses about
    the target language from many possible sources of
    knowledge.
  • 1. knowledge of the native language
  • 2. limited knowledge of the target
    language itself
  • 3. knowledge of communicative functions of
    language
  • 4. knowledge about language in general
  • 5. knowledge about life, human beings, and
    the universe.
  • Learners act upon the environment and construct
    what to them is a legitimate system of language
    in its own right.

11
Learner language
  • The most obvious approach to analyzing
    interlanguage is to study the speech and writing
    of learners learner language (Lightbown Spada
    1993)
  • Production data is publicly observable and is
    presumably reflective of a learners underlying
    competence.
  • It follows that the study of the speech and
    writing of learners is largely the study of the
    errors of learners. Correct production yields
    little information about the actual linguistic
    system of learners.

12
Error analysis
  • Human learning is fundamentally a process that
    involves the making of mistakes.
  • They form an important aspect of learning
    virtually any skill or acquiring information.
  • Language learning is like any other human
    learning.
  • L2 learning is a process that is clearly not
    unlike L1 learning in its trial-and-error nature.
    Inevitably, learners will make mistakes in the
    process of acquisition, and that process will be
    impeded if they do not commit errors and then
    benefit from various forms of feedback on those
    errors.
  • Corder (1967) noted a learners errors are
    significant in that they provide to the
    researcher evidence of how language is learned or
    acquired, what strategies or procedures the
    learner is employing in the discovery of the
    language.

13
Mistakes and errors
  • In order to analyze learner language in an
    appropriate perspective, it is crucial to make a
    distinction between mistakes and errors,
    technically two very different phenomena.
  • Mistake refers to a performance error that is
    either a random guess or a slip, in that is a
    failure to utilize a known system correctly.
    Native speakers make mistakes.When attention is
    called to them, they can be self-corrected.
  • Error a noticeable deviation from the adult
    grammar of a native speaker, reflects the
    competence of the learner (Does John can sing?)

14
Mistakes and errors
  • The fact that learners do make errors, and these
    errors can be analyzed, led to a surge of study
    of learners errors, called error analysis.
  • Error analysis became distinguished from
    contrastive analysis by its examination of errors
    attributable to all possible sources, not just
    those resulting from negative transfer of the
    native language.

15
Errors in error analysis
  • There is a danger in too much attention to
    learners errors.
  • A classroom teacher can become so preoccupied
    with noticing errors that the correct utterances
    in L2 go unnoticed.
  • While the diminishing of errors is an important
    criterion for increasing language proficiency,
    the ultimate goal of L2 learning is the
    attainment of communicative fluency.

16
Identifying and describing errors
  • One of the most common difficulties in
    understanding the linguistic systems of both L1
    and L2 is the fact that such systems cannot be
    directly observed they must be inferred by means
    of analyzing production and comprehension data.
  • The first step in the process of analysis is the
    identification and description of errors. Corder
    (1971) provided a model for identifying erroneous
    or idiosyncratic utterances in a second language.
    (chart 8.1) p. 221
  • A major distinction is made between overt and
    covert errors.
  • a. overt erroneous utterances
    ungrammatically at the sentence level
  • b. covert grammatically well-formed
    but not according to context of
  • communication.

17
examples
  • Does John can sing?
  • A. NO
  • C. YES
  • D. Can John sing?
  • E. original sentence contained pre-posed do
    auxiliary applicable to most verbs, but not to
    verbs with auxiliaries. OUT 2
  • I saw their department.
  • A. YES
  • B. NO (context about living quarters in
    Mexico)
  • C. NO
  • F. YES, Spanish
  • G. Yo vi su departamento.
  • H. I saw their apartment.
  • E. Departamento was translated to false
    cognate department. OUT 2

18
Categories for description of errors
  • Errors of addition, omission, substitution, and
    ordering (math)
  • Phonology or orthography, lexicon, grammar, and
    discourse
  • Global or local (a scissors)
  • Domain and extent

19
Interlingual and intralingual transfer
  • Interlingual (L1 and L2) transfer is a
    significant source of error for all learners.
  • It is now clear that intralingual transfer
    (within the target language itself) is a major
    factor in L2 learning. It is referred to as
    overgeneralization. (see examples on p. 225)

20
Contexts of learning
  • A third major source of error, although it
    overlaps both types of transfer, is the context
    of learning.
  • Context refers, for example, to the classroom
    with its teacher and its materials in the case of
    school learning or the social situation in the
    case of untutored second language learning.
  • In a classroom context the teacher or the
    textbook can lead to the learner to make faulty
    hypotheses about the language. Richards (1971)
    called it false concepts

21
Stages of learner language development
  • Corder (1973) presents the progression of
    language learners in four stages based on
    observations of what the learner does in terms of
    errors alone.
  • 1st stage random errors, called pre-systematic
    in which the learner is only vaguely aware that
    there is some systematic order to a particular
    class of items.
  • 2nd stage (emergent) stage of learner language
    finds the learner growing in consistency in
    linguistic production. Learner has begun to
    discern a system and to internalize certain
    rules. Its characterized by backsliding seems
    to grasp a a rule or principle and then regresses
    to previous stages.

22
Stages
  • 3. 3rd stage truly systematic stage in which the
    learner is now able to manifest more consistency
    in producing the second language. The most
    salient difference between the 2nd and the 3rd
    stages is the ability of learners to correct
    their errors when they are pointed out.
  • 4. Final stage stabilization stage Corder
    (1973) called it postsystematic stage. Here the
    learner has relatively few errors and has
    mastered the system to the point that fluency and
    intended meanings are not problematic. This
    fourth stage is characterized by the learners
    ability to self-correct.

23
Variability in learner language
  • A great deal of attention has been given to the
    variability of interlanguage development. Just
    like native speakers hesitate with expressions in
    their own language, the same occurs in L2.
  • Tarone (1988) focused her research on contextual
    variability, that is, the extent to which both
    linguistic and situational contexts may help to
    systematically describe what appear simply as
    unexplained variation. Tarone suggested four
    categories of variation
  • 1. according to linguistic context
  • 2. according to psychological processing
    factors
  • 3. according to social context
  • 4. according to language function

24
Fossilization
  • It is quite common to encounter in a learners
    language various erroneous features that persist
    despite what is otherwise a reasonably fluent
    command of the language.
  • This phenomenon is most saliently manifested
    phonologically in foreign accents in the speech
    of those who have learned a L2 after puberty
    (chapter 3).
  • The relatively permanent incorporation of
    incorrect linguistic forms into a persons second
    language competence has been referred to as
    FOSSILIZATION.
  • It is a normal and natural stage for many
    learners and should not be viewed as some sort of
    terminal illness.

25
Error treatment
  • Should errors be treated? How they should be
    treated? When?
  • Vigil and Oller (1976) provided feedback about
    these questions with the following model
  • Fossilization may be the result of too many green
    lights when there should have been some yellow or
    red lights.

26
Affective/cognitive feedback for error treatment
  • Does John can sing?
  • red (-) abort(X)
    recycle
  • Message yellow (0)
  • green ()
    continue continue
  • affective
    cognitive
  • feedback
    feedback

27
Feedback
  • Affective
  • (positive) Keep talking Im listening
  • (neutral ) Im not sure I want to continue this
    conversation.
  • (negative) This conversation is over
  • Cognitive
  • (pos.) I understand your message its clear.
  • (neutral) Im not sure if I correctly understand
    you or not.
  • I dont understand what you are saying its not
    clear.

28
Bailey (1985) recommended a useful taxonomy for
error treatment classification 7 basic options
complemented by 7 possible features
  • BASIC OPTIONS
  • To treat or to ignore
  • To treat immediately or delay
  • To transfer treatment (other learners) or not
  • To transfer to another individual, subgroup or
    the whole class
  • To return , or not, to original error maker after
    treatment
  • To allow other learners to initiate treatment
  • To test for efficacy of the treatment
  • POSSIBLE FEATURES
  • Fact or error indicated
  • Location indicated
  • Opportunity for new attempt given
  • Model provided
  • Error type indicated
  • Remedy indicated
  • Improvement indicated
  • Praise indicated

29
Summary
  • The matter of how to correct errors is
    exceedingly complex.
  • Research on error correction methods is not at
    all conclusive about the most effective method or
    technique for error correction.
  • It seems quite clear that students in the
    classroom want and expect errors to be corrected.

30
In the classroom A model for error treatment
  • Flow chart as an example of error treatment in a
    classroom
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com