Title: Lo zen e l'arte di tradurre
1Click anywhere to start the presentation
2Lo Zen e larte di tradurre
3 conoscere lautore
- Di primaria importanza è farsi unidea di che
tipo sia lautore del testo che avete davanti. - In che epoca vive/ha vissuto? Dove? Che tipo di
testo ha prodotto?
4praticare il bilinguismo
- Per realizzare una traduzione che si avvicini il
più possibile alloriginale è fondamentale avere
molta familiarità con la tipologia del testo e
con la struttura della lingua in cui è composto.
- Un utile consiglio può essere quello di guardare
film inglesi o americani in lingua originale e
ascoltare bene i dialoghi.
5approfittare della curiosità
- Usare i propri interessi, approfondire argomenti
che personalmente si reputano interessanti può
essere un valido esercizio preparatorio per la
traduzione vera e propria. - Leggete un libro in inglese su un argomento che
vi piace particolarmente, sarà tempo speso bene!
6il dizionario è il vostro amico
- Non abbiate paura di consultare il dizionario.
- Attenzione perché un dizionario bilingue spesso
non basta se il testo che avete davanti è
specialistico, procuratevi un dizionario
specifico!
7leditor, questo sconosciuto
- Leditor commissionerà il vostro lavoro e ne
vaglierà la riuscita. - Leditor deve essere per natura maniacale e
puntiglioso, perciò non scambiate la sua tendenza
alla perfezione per patologia.
- Leditor è quella persona che si prenderà cura
del vostro lavoro una volta ultimato.
8attenzione ai false friends
- I false friends sono quei lemmi e quelle
espressioni che richiamano a torto un
corrispettivo o (una somiglianza apparente) nella
lingua darrivo.
- Controllare sul dizionario per accertare i vari
utilizzi dei verbi fraseologici e dei false
friends non è una perdita di tempo, ma un sintomo
di consapevolezza!
9limportanza della grammatica
- Nellatto di tradurre è importante saper
interpretare al meglio la grammatica di entrambe
le lingue. - Ricordate che in genere una frase è retta da un
verbo e dunque sarà proprio il verbo il primo
elemento da ricercare.
10allenamento come hobby
- Allenare la mente a praticare una lingua è
unazione da svolgere quotidianamente, evitando
però che ciò costituisca motivo di stress. - Leggete testi in inglese relativi ad argomenti
che vi piacciono e fatelo per hobby, non per
dovere!
11tradurre nellera di Internet
- Vivere in unepoca in cui la tecnologia permette
un libero accesso a informazioni sparpagliate in
tutto il mondo è una grande fortuna. - Siti come wikipedia, urbandictionary e
yourdictionary possono essere molto utili per un
traduttore.
- I motori di ricerca sono indispensabili per una
minima e utilissima documentazione su prodotti
commerciali, tendenze doltreoceano o personaggi
famosi a voi sconosciuti.
12usare il corretto linguaggio
- Solo la pratica della lettura potrà chiarirvi
quale sia lopportuno registro linguistico da
adoperare per tradurre il vostro testo. Il vostro
alleato principale sarà il buonsenso. - Chiedetevi quali siano le intenzioni dellautore,
i perché delle sue scelte lessicali, degli
artifici retorici.
13money makes the world go round
- Per i traduttori esistono un sindacato e un
tariffario. - In genere dovrebbe essere il committente che vi
propone il lavoro a sollevare largomento
retribuzione e a proporvi un compenso pecuniario.
14come comportarsi di fronte a un nonsense
- Il senso può non apparire immediatamente cercate
di avere, del testo, una visione globale il più
possibile oggettiva. - Rileggete accuratamente il testo nella lingua
originale e provate a considerare i vari elementi
sintattici uno per uno, cercando di immaginare
per loro significati altri.
15approfittare delle opportunità
- Non scartate a priori ciò che non vi alletta
potrebbe essere unottima occasione per
cimentarvi in un lavoro stimolante, inconsueto. - E per arricchirvi di un bagaglio lessicale e
stilistico che non immaginavate di poter
raccogliere altrimenti.
16uso della punteggiatura
- Non va mai sottovalutata unattenta
considerazione della punteggiatura come parte
significante del discorso che vi apprestate a
tradurre.
17the right questions
- Per ottenere le risposte esatte occorre sapersi
porre le giuste domande.
- Attenetevi alle famose 5W della cronaca,
chiedendovi chi è il soggetto del discorso, in
che cosa consiste lintera frase, come questa
viene articolata, quando questa viene più o meno
concepita, dove ha luogo lazione.
18la revisione
- Il processo di revisione consiste nello slegare
il testo tradotto dal suo originale nella lingua
di partenza, cercando di valorizzarlo il più
possibile nella lingua di arrivo. - Dopo che avete individuato e corretto gli
eventuali errori di ortografia o di
punteggiatura, provate a rileggere il testo di
arrivo cercando di dimenticarvi il più possibile
quello di partenza, prendendone insomma le
distanze
19metodo Stanislavskij
- La traduzione di un testo non consiste
nellimitare il testo originale, ma
nelladoperarsi affinché la traduzione diventi il
testo originale. - La traduzione non è una pallida interpretazione
del testo originale, ma il testo stesso
vivificato attraverso luso di una lingua diversa.
20una questione di tempo
- Cercate di calcolare una media del tempo che vi
ci vuole per tradurre un determinato numero di
pagine, tenendo conto che per alcune parti del
testo ci vorrà più tempo e per altre meno. - Stabilite una tabella di marcia in base alla
quale procedere. - Considerate un giusto margine per la revisione.
21lumiltà è una virtù necessaria
- Ricordate sempre che il testo che state
traducendo non è una vostra proprietà, ma
qualcosa che vi è stato affidato e di cui dovrete
avere la massima cura. - Non siete i genitori del testo, semmai i
baby-sitter.
22versione contro traduzione
- Il vostro lavoro consiste nel trasportare il
senso e il significato di un testo da un luogo
allaltro. - Nel meccanismo di trasloco che è la traduzione,
il compito di chi se ne prende cura è quello di
assicurarsi che ogni tassello del discorso arrivi
a destinazione senza soffrire le scosse di un
trasporto affrettato.
23andare a zonzo
- Quando si è alle prese con un passaggio
particolarmente ostico, si stanno incontrando
molte difficoltà, la cosa più utile da fare è
staccare un po, concedersi una pausa, un
pisolino, una passeggiata.
24(No Transcript)