Prof' Dra' Elisabeth Meloni Vieira, - PowerPoint PPT Presentation

1 / 22
About This Presentation
Title:

Prof' Dra' Elisabeth Meloni Vieira,

Description:

Adaptation et validation en portugais (Br sil) de l' chelle Female Sexual ... les modifications propos es pour pr server et ajuster aussi bien l' quivalence du sens des mots et ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:70
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 23
Provided by: eliz1
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Prof' Dra' Elisabeth Meloni Vieira,


1

Adaptation et validation en portugais (Brésil) de
léchelle Female Sexual Function Index (FSFI) et
application à létude des troubles de la fonction
sexuelle chez des femmes atteintes de cancer du
sein
  • Prof. Dra. Elisabeth Meloni Vieira,
  • Département de Médicine Sociale de la Faculté de
    Médicine de Ribeirão Preto Universidade de São
    Paulo
  • Groupe de Recherche Santé et Genre

2
Cancer, qualité de vie et sexualité
  • Avec l'allongement de l'espérance de vie la
  • question de la qualité de vie et de la vie
    sexuelle est apparue au premier plan.
  • Quelques études font apparaître des altérations
    physiques qui vont au-delà de la mastectomie, et
    notamment la ménopause prématurée, la chute des
    ovaires, dépression, des altérations de limage
    corporelle, de l'anxiété, etc. (Sheppard Ely,
    2008)

3
Sexualité et Cancer du sein Projet de
recherche
  • Comment les femmes de notre ville/région
    vivent-elles leur sexualité après un cancer du
    sein?
  • Connaître la prévalence des troubles sexuels ,
    mais aussi les caractéristiques de la vie
    sexuelle après un cancer du sein, pour que les
    professionnels de santé puissent accompagner les
    femmes avec un cancer du sein.
  • Population d'enquête 200 femmes qui ont survécu
    à un cancer du sein et qui sont traitées dans un
    service de lÉcole de Nursing.
  • Cette présentation porte sur l'élaboration et
    l'adaptation en portugais de linstrument
    d'évaluation de la fonction sexuelle (FSFI) qui
    sera utilisé dans cette recherche.

4
La réponse sexuelle féminine
  • Il existe une absence de consensus concernant les
    modèles de compréhension de la réponse sexuelle
    féminine.
  • Les nouveaux modèles suggèrent quil est possible
    que la réponse sexuelle ne soit pas commune aux
    deux sexes (Althof et al., 2005).
  • La réponse sexuelle chez la femme présente un
    caractère subjectif. Si la stimulation est perçue
    comme potentiellement positive, la stimulation
    peut favoriser la survenue de l'orgasme si elle
    est perçue comme potentiellement négative
    culpabilité, honte, gêne ou peur sont déclenchés.

5
Instruments dévaluation
  • Dans la pratique clinique 
  • des entretiens structurés ou ouverts
  • des échelles d'évaluation
  • Dans des études cliniques
  • nombreux questionnaires
  • questionnaires brefs et auto-administrés,
  • des calendriers d'événements et d'actes sexuels
    (Coital Log)
  • Une conférence de consensus récente a recommandé
    un processus de standardisation et de validation
    de questionnaires pour évaluer la fonction et la
    réponse sexuelle féminine (Basson et al., 2000).

6
Le Female Sexual Function Index (FSFI)
  • INDICE DE LA FONCTION SEXUELLE FÉMININE (FSFI)
    est l'un des instruments les plus utilisés
    actuellement.
  • Auto-administration
  • Evaluation de la réponse sexuelle féminine dans
    ses différentes phases désir sexuel,
    excitation sexuelle, lubrification vaginale,
    orgasme, satisfaction sexuelle et douleur.
  • 19 questions qui évaluent la fonction sexuelle au
    cours des quatre dernières semaines.
  • Présentation de scores pour chaque composante.
  • Pour chaque question, il existe une norme de
    réponse.
  • Sappuyant sur la valeur du score total, il
    serait possible de mieux identifier les groupes
    ayant un plus ou moins grand risque de
    dysfonction sexuelle.
  •  http//www.fsfi.questionnaire.com

7
Tableau 1 - Score dévaluation du Female Sexual
Function Index.
8
INDICE DE FONCTION SEXUELLE FÉMININE (FSFI)
  • INSTRUCTIONS  Les questions suivantes portent
    sur vos sentiments et vos réactions sur le plan
    sexuel au cours des 4 dernières semaines.
    Veuillez répondre à ces questions aussi
    sincèrement et clairement que possible. Vos
    réponses resteront strictement confidentielles.
    Lorsque vous répondrez aux questions, tenez
    compte des définitions suivantes 
  • Lactivité sexuelle peut comprendre les caresses,
    les préliminaires, la masturbation et la
    pénétration vaginale.
  • Le rapport sexuel se définit comme la pénétration
    (lintroduction) du pénis.
  • La stimulation sexuelle comprend, par exemple,
    les préliminaires avec un partenaire, la
    masturbation et les fantasmes sexuels.
  • NE COCHEZ QUUNE SEULE RÉPONSE PAR QUESTION.

9
Exemple de type de question
  • Le désir sexuel est un sentiment qui comprend le
    désir davoir une activité sexuelle, le fait
    dêtre réceptive aux avances sexuelles dun
    partenaire et davoir des pensées ou des
    fantasmes à propos de lacte sexuel.
  • Au cours des 4 dernières semaines, avez-vous
    ressenti un désir sexuel ?
  •  
  • 5 ? Presque toujours ou toujours
  • 4 ? La plupart du temps (plus dune fois sur
    deux)
  • 3 ? Parfois (environ une fois sur deux)
  • 2 ? Rarement (moins dune fois sur deux)
  • 1 ? Presque jamais ou jamais

10
Exemple de type de question
  • Au cours des 4 dernières semaines, lorsque vous
    avez été stimulée sexuellement ou que vous avez
    eu un rapport sexuel, à quel point vous a-t-il
    été difficile datteindre lorgasme ?
  •  
  • 0 ? Aucune activité sexuelle
  • 1 ? Extrêmement difficile ou impossible
  • 2 ? Très difficile
  • 3 ? Difficile
  • 4 ? Légèrement difficile
  • 5 ? Pas difficile
  •  

11
Adaptation Transculturelle du FSFI
  • Lobjectif était dévaluer léquivalence
    sémantique entre les éléments constitutifs du
    FSFI original en anglais et de proposer une
    version finale en portugais (Brésil).
  • Dautres aspects de ladaptation transculturelle
    - tels que léquivalence sémantique, culturelle,
    conceptuelle et de ponctuation entre la version
    originale et la version finale - ont aussi été
    évalués.
  •  

12
MÉTHODE
  • Létude s'est déroulée sur cinq étapes 
  • Traduction
  • Rétrotraduction
  • Appréciation formelle déquivalence sémantique
  • Critique finale par des spécialistes avec une
    évaluation dautres aspects en dehors de la
    question sémantique
  • Pré-test de linstrument avec incorporation de
    petites modifications

13
Etape 4 Critique de spécialiste
  • Trois juges avec une compétence dans les deux
    langues et de lexpérience dans ce domaine.
  • Points évalués 
  • Léquivalence relative aux expressions propres à
    chaque langue et aux expressions de sens commun.
  • Léquivalence culturelle ou expérimentale
  • Léquivalence conceptuelle
  • Léquivalence de ponctuation entre les deux
    versions.
  • Une version finale a été élaborée
  •  

14
Étape 5Pré-test de linstrument
  • Entretiens avec 10 femmes âgées entre 20 et 44
    ans.
  • Hôpital de Jour (Centre de Santé) de gynécologie
  • Les entretiens ont été réalisés à la fin de la
    consultation médicale de retour
  • Après la prise de contact, le questionnaire a été
    administré en face-à-face par un gynécologue,
    dans le cabinet médical, aux femmes qui ont
    accepté de participer à la recherche
  • La durée de la passation a été de 8 à 23 minutes.

15
Étape 5Pré-test de linstrument
  • A la fin de lentretien, il a été demandé aux
    femmes d'évaluer la clarté de la formulation des
    questions du questionnaire, de la façon
    suivante 
  • Est-ce quil existe un mot ou une question que
    j'ai prononcé et que vous navez pas compris, que
    vous ne connaissez pas ou à propos duquel que
    vous aimeriez poser une question ? "
  • Inclusion de termes populaires
  • A la suite du pré-test, nous avons introduit des
    expressions populaires entre parenthèses pour
    faciliter la compréhension.

16
RÉSULTATS
  • Au final ont été jugées adéquates pour
    léquivalence des versions
  • des équivalences sémantiques,
  • culturelles et conceptuelles,
  • les modifications proposées pour préserver et
    ajuster aussi bien léquivalence du sens des mots
    et léquivalence dexpressions,
  • situations culturellement évoquées par les termes
    et la manutention du concept de linstrument
    original,
  • Le comité de juges a validé la conservation de l'
    échelle de ponctuation de linstrument original.
  • Nous avons choisi une passation du questionnaire
    en face à face pour létude de validation de
    notre traduction.

17
Enseignements et recommandations
  • Difficultés similaires à celles qui ont été
    rencontrées dans la traduction en portugais du
    International Index of Erectile Function,
    réalisée par Ferraz et al. (1998)
  • Détection des problèmes travers la confrontation
    de plus dune version de linstrument
  • De manière générale, les deux versions
    (rétrotradutions) se sont montrées semblables.
  • Sur 32 énoncés (instructions, questions et
    réponses), 20 étaient communs aux deux versions,
    après la 3ème étape du processus.

18
Validation
  • Sur les 231 femmes étudiées dans létude de
    validation, 75 (32,5) ont présenté un score
    inférieur à 26 (seuil minimum de dysfonctions
    dans létude originale), ce qui indique un risque
    de dysfonction sexuelle.
  • Lanalyse des données recueillies a fait
    apparaître des résultats similaires à ceux de
    linstrument original dans la distribution
    factorielle des domaines de la réponse sexuelle.
  • On n'a pas trouvé de différences concernant la
    fréquence des dysfonctions sexuelles par rapport
    à d'autres études réalisées au Brésil
  • On a observé une forte association entre le
    niveau socio-économique et la prévalence des
    dysfonctions sexuelles, marquée par une plus
    forte fréquence chez les femmes des classes
    sociales populaires et de niveau d'éducation plus
    bas

19
Discussion
  • Cette différence entre les classes sociales est
    peut-être liée à la compréhension des questions
    ou des concepts utilisés dans l'échelle
  • La convergence dans les réponses entre
    l'excitation et le désir peut être liée à
    l'impossibilité de distinguer ces deux aspects de
    la réponse sexuelle.
  • De la même façon, on peut comprendre la
    convergence entre "orgasme" et "satisfaction".
  • La convergence entre "orgasme" et "satisfaction"
    est fréquente chez les femmes brésiliennes (gt
    80)
  • Dans la culture brésilienne, on considère qu'une
    relation sexuelle sans orgasme est frustrante.
    Les femmes exigent l'orgasme dans leurs relations
    sexuelles et le considèrent comme victoire
    (Furlanetto Rodrigues, 1996)

20
Publications
  • ADAPTATION TRANSCULTURELLE DE LINDICE DE
    FONCTION SEXUELLE FÉMININE
  • Cad. Saúde Pública 2008, 24(2)416-426.
  • Rodolfo de Carvalho Pacagnella, Elisabeth Meloni
    Vieira, Oswaldo Martins Rodrigues Jr., Claudecy
    de Souza.
  • VALIDITÉ DE CONSTRUCTION DUNE VERSION EN
    PORTUGAIS DU FEMALE SEXUAL FUNCTION INDEX
  • Cad. Saúde Pública 2009, 25(2) 2333-2344.
  • Rodolfo de Carvalho Pacagnella, Elisabeth Meloni
    Vieira, Edson Zangiacomi Martinez

21
References
  • Althof SE, Rosen RC, Derogatis L, Corty E, Quirk
    F, Symonds T. Outcome measurement in female
    sexual dysfunction clinical trials review and
    recommendations. J Sex Marital Ther 2005
    31153-66).
  • Basson R, Berman J, Burnett A, Derogatis L,
    Ferguson D, Fourcroy J, et al. Report of the
    international consensus development conference on
    female sexual dysfunction definitions and
    classifications. J Urol 2000 163888-93.
  • Ferraz BM, Ciconelli RM. Tradução e adaptação do
    índice internacional de função erétil para a
    língua portuguesa. Rev Bras Med 1998 5535-40.
  • Sheppard, L.A.Breast Cancer and Sexuality. The
    Breast Journal 2008 14 (2) 176-181.

22
Merci
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com