Week 14: BilingualismMultilingualism - PowerPoint PPT Presentation

1 / 70
About This Presentation
Title:

Week 14: BilingualismMultilingualism

Description:

Modification of Coca-Cola to fit with Russian grammar. Koka-kola' has also become integrated into mainstream Russian. Code mixing ... They speak Russian ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:108
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 71
Provided by: jadi
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Week 14: BilingualismMultilingualism


1
Week 14Bilingualism/Multilingualism
2
The Multilingual Norm
  • In America, the dominant language ideology is
    that monolingualism is the norm
  • However, throughout the world, more people are
    multilingual than monolingual

3
Monolingualism
  • Individual monolingualism refers to a persons
    status as knowing only one language
  • Societal monolingualism refers to linguistic
    homogeneity within a population, where there are
    speakers of only one language.

4
Multilingual Nations
  • societal multilingualism, where more than one
    language is spoken in a society, is not the same
    as individual multilingualism, where a person
    speaks/understands more than one language.
  • Bilingualism is a common form of multilingualism,
    in which two languages are used, whether on the
    individual or societal level.

5
Fun Fact
  • The US is a multilingual nation
  • The 2000 census categorized all the responses
    about languages spoken at home into 380 language
    categories, including 120 Native American
    languages.

6
Legal Equality?
  • Many countries in the world have official
    multilingualism as part of their constitution.
  • Legal equality is not the same as there being no
    linguistic stereotypes. And official
    multilingualism doesnt imply that all of the
    languages are legally equal.
  • linguistic stereotypes ideas about what a
    language is good for and what its speakers are
    like

7
  • A multilingual nation can mean almost anything
  • a country with two official languages
  • a country with many imported languages like the
    US
  • a country like India, with hundreds of indigenous
    languages spoken by large populations

8
Linguistic barriers
  • Use of languages that are not known by the whole
    populace can create a linguistic barrier that
    prevents individuals or populations from
    participation in education, govt, economic
    advancement.
  • Example In Estonia, nationalists are trying to
    create linguistic barriers for non-Estonian
    speakers.

9
Language Planning
  • Language planning includes all government
    activities having to do with language (including
    revitalization, standardization, schooling, laws,
    and picking a national language).

10
Multilingual National Policy
  • Why might you need to legislate language use in
    the media in a multilingual nation?
  • Spitulnik gives the example of Zambia. In Zambia,
    state policy of pluralism says that 7 languages
    (Bemba, Kaonde, Lozi, Lunda, Luvale, Nyanja, and
    Tonga) represent the 73 tribes of Zambia.
    English is also used as a neutral national
    language.

11
(No Transcript)
12
Ideologies of language use
  • Language ideologies are ways of thinking about
    language what language means, what role it
    plays in society.
  • Ideas about language can influence whether it is
    considered suitable for different uses, like
    radio broadcasting, newspaper printing, public
    speaking, joking among friends, etc.

13
Policy vs. language value hierarchy
  • Spitulnik pg. 170
  • English
    (international lang)
  • Bemba, Nyanja (urban lingua
    francas)
  • Bemba, Nyanja, Lozi, Tonga (big four)
  • Kaonde, Lunda, Luvale (small NW langs)
  • Other languages and dialects (not on radio)
  • The big four languages (Bemba, Nyanja, Tonga
    and Lozi) have much more radio air time than the
    smaller Northwestern languages

14
Lingua Franca
  • Bemba and Nyanja are urban lingua francas in
    Zambia. A lingua franca is a language that is
    spoken by most people in an area as a first or
    second language and therefore can be used to
    communicate across speakers of many languages.

15
Linguistic division of labor
  • A linguistic division of labor happens when
    language attitudes say that certain languages are
    more suitable for certain uses, such as types of
    radio programming (Spitulnik, pg. 174)
  • What kind of programming is associated with
    different languages (what is each language
    considered good for)?
  • International news? Local/national news? Hip
    urban programming?

16
Multilingual Policy
17
Review
  • linguistic inferiority principle - The speech of
    a socially subordinate group will always be
    interpreted as inadequate by comparison with the
    socially dominant group.

18
Language and Empires
  • Different empires have had different approaches
    to managing language in conquered territories
  • Over time, these language policies affected
    language change, language shift, and the relative
    status of colonial vs. indigenous languages.

19
Colonial powers
  • Can cultivate a local elite and offer advantages
    to learning the colonial language
  • Can piggyback on an established elite by
    valorizing one language/dialect over others
  • Can try to force the entire population to shift
    languages, e.g. by passing language laws and
    restricting access to education, publishing,
    media or through reeducation
  • Can encourage bilingualism and/or language shift
    actively or passively

20
Powerful Language
  • standard language adopted, prescriptive norm
  • literary language the language used in writing
    (Latin)
  • liturgical language the language used for
    religious or ritual purposes (Old Church
    Slavonic)
  • hegemonic language variety/language to which
    others are compared, and which is expected to be
    used, even though if this is not done
    prescriptively. e.g. American English (not
    British) is hegemonic in the U.S., but a certain
    dialect of American English is also hegemonic.

21
Language and government
  • official language legal language. English only
    movements want to make English the official
    language of the U.S.
  • administrative language language used by a
    country for internal business. English is the
    administrative language of the United States.

22
Historical Example Inca Empire vs. Spanish
Colonialism
  • In the Andes, the Incas promoted Southern
    Peruvian Quechua as an administrative/contact
    language, but encouraged peoples to maintain
    their linguistic diversity
  • After the Spanish arrived, the Spanish colonial
    power encouraged all indigenous peoples to learn
    or even shift to Southern Peruvian Quechua as the
    representative indigenous language. Learning
    Spanish was also emphasized as an important part
    of converting to Christianity.

23
Multilingualism and society
24
Diglossia
  • Diglossia in a situation where two languages
    (or varieties) are used, each language (or
    variety) is systematically employed in certain
    domains
  • high variety prestige language (public
    language) in a diglossic situation.
  • low variety non-prestige (home language)
    language in a diglossic context

25
High vs. Low Language
  • High Language Low Language
  • Public Private
  • Prestige Non-prestige
  • school, government home, bar
  • literary tradition often
    unwritten
  • signals high status signals intimacy

26
Example Paraguay
  • Spanish and GuaranĂ­
  • Spanish is official language used in formal
    situations and associated with urban life
  • GuaranĂ­ is national language strongly
    associated with national pride, but also with
    ruralness and lack of sophistication.

27
Example Swiss German
  • High language is High German
  • used in schools, govt
  • Low language is Swiss German
  • until recently not written
  • Swiss German is used in ads for products like
    cheese
  • High German in ads for cars and technology.

28
Lingua Franca
  • A language that is used interacting with speakers
    of different codes (languages). All the
    participants are expected to know the lingua
    franca, but it may be (and often is) no ones
    first language.

29
Language policy
  • Tanzania Swahili is the lingua franca and is
    used in education to encourage widespread
    literacy
  • Kenya English is the lingua franca and is used
    in education to select a small part of the
    population to go on and become educated

30
Bilingual communities
  • In bilingual (or multilingual) communities,
    speakers develop strategies for the use of their
    languages
  • They may restrict each language to particular
    contexts, participants, or topics.
  • Bilingualism can be stable or unstable
  • stable bilingualism the relationship between
    the languages is not changing OR
  • unstable bilingualism the relationship between
    the languages is changing, usually due to
    language shift

31
Situational language choice
  • In each interaction or situation, a bilingual has
    a choice of languages
  • context, participants, topics and goals all
    influence these decisions

32
Code switching and borrowing
  • When bilingual speakers converse, they frequently
    integrate linguistic material from both of their
    languages within the same discourse segment.
    Code-switching involves speaking one language,
    then another, usually across sentences or
    clauses. Intrasentential codeswitching refers to
    changing languages in the middle of a sentence.
  • Borrowing borrowing involves adapting words to
    fit the language you are speaking, including
    sounds and grammar, making the borrowed word part
    of your language

33
Examples
  • code switching
  • Lets go, lets go. Poshli!
  • Switching between English and Russian across
    sentences.
  • borrowing
  • Ja ljublju koka-kolu. (I like Coca-Cola)
  • Modification of Coca-Cola to fit with Russian
    grammar. Koka-kola has also become integrated
    into mainstream Russian.

34
Code mixing
  • Code mixing is a linguistic process that
    incorporates material from a second language into
    a base language, adding morphological markers of
    the base to introduced elements.
  • In other words, you take a word from another
    language, but treat it like it is from your
    language. However, unlike with borrowing, it
    does not become part of the base language.

35
Examples
  • code switching
  • Lets go. Poshli!
  • borrowing
  • Ja ljublju koka-kolu. (I like Coca-Cola)
  • code mixing
  • Well, I guess wed better be poshli-ing
  • Nado pisat grenty (You have to write grants).

36
Social functions of code-mixing
  • code mixing can be used to create a sense of
    community among a small group of bilinguals (e.g.
    Hong Kong residents)
  • in a diglossic situation, use of some words from
    the High language incorporated into your speech
    can mark you as higher status, more intellectual,
    or less traditional

37
Example Language in Hong Kong
  • British colony 1842-1997. Elite spoke English.
  • Today Cantonese and English are both official
    languages
  • Since Hong Kong returned to Chinese control, use
    of Mandarin Chinese has increased

38
Code switching in Hong Kong
  • Higher education is primarily in English,
    creating an elite who utilize English for many
    purposes and often switch between English and
    Cantonese when words or expressions from English
    dont have common Cantonese counterparts.
  • Many people in Hong Kong have the language
    attitude that code-switching is bad and shows a
    lack of loyalty to a Hong Kong identity. Some
    people also find code switching pretentious or
    snobby.
  • At the same time, inability to code switch may be
    seen as evidence that you are not educated.

39
Codeswitching in Conversation
40
Conversational code-switching
  • Code-switching is often used for pragmatic
    effects.
  • Examples include emphasis, emotional coloring,
    shifting between topics, shifting from narration
    to commentary, separating quoted speech from your
    speech

41
Zentella article on Spanglish
  • Young Spanglish speakers in a New York
    neighborhood belong to a speech community.
  • The meaning of codeswitching is part of a set of
    social norms
  • At the same time these codeswitching practices
    are easing the language shift in the community
    from Spanish to English (unstable bilingualism).

42
Codeswitching in Spanglish (Zentella article)
  • The bilinguals she studied used codeswitching
  • To get attention, enhanced speech marking
  • For emphasis repeating the same sentence twice
    in two different languages
  • Signal boundaries between your speech and quoted
    speech
  • Shifting topics or addressing a different person
  • Involvement or expression of emotion

43
Bilingualism good or bad?
  • Many bilinguals in the US evaluate their language
    poorly. Use of code-switching is perceived as
    indicating that you dont know either language
    well.
  • In fact, code-switching requires a high level of
    competence in both languages, as well as an
    understanding of cultural rules surrounding
    switching and its meaning.

44
Example Language Ideologies in Zakarpattia,
Ukraine
  • Area of Ukraine that borders on Poland, Slovakia,
    Hungary and Romania
  • Large populations of Romanians, Hungarians and
    Ukrainians
  • Lingua franca is Russian

45
Shifting ideologies
  • Speakers of one Ukrainian dialect go to a
    mechanic who speaks another dialect and who has
    some Romanian customers. They speak Russian
  • After the Romanians leave, Ukrainians speaking
    different dialects talk about how annoying it is
    that Romanians dont learn Ukrainian

46
  • When the Ukrainian dialect speaking customer
    returns home, she talks about the Romanians, and
    then comments on how funny the mechanics
    Ukrainian is.
  • Depending on context, different language
    ideologies dictate different types of collusion
    in those ideologies, such as language choice and
    expression of group identity.

47
Review Two kinds of bilingualism
  • stable bilingualism the relationship and use of
    two languages is stable in the speech community
    (not changing) (Zakarpattia)
  • transitional (unstable) bilingualism a stage of
    language shift, as speakers begin to use one
    language more than the other. If the language
    shift is completed, the speech community will be
    monolingual, instead of bilingual (Zentella says
    the community she studied is shifting to English)

48
New Languages
49
New Languages
  • Creoles
  • Invented languages such as Bahasa Indonesia
  • Revitalized languages such as Hebrew
  • Newly recognized languages carved out of
    establish language groups, such as Rusyn and
    Romansch

50
Bahasa Indonesia
  • 300 languages and dialects are spoken in
    Indonesia, but since independence in 1949, Bahasa
    Indonesia has been the official language
  • Bahasa Indonesia is closely related to Malay, but
    is not spoken as a first language by very many
    people, except for ethnic Chinese.
  • People preserve their local languages, while
    speaking Bahasa Indonesia as the countrys lingua
    franca and also using Bahasa Indonesia to express
    national pride

51
Promotion of Bahasa Indonesia
  • Bahasa Indonesia, spoken by very few people as
    their native language, is promoted as
    representing the Indonesian nation
  • Govt promotes the use of Bahasa Indonesia to
    represent a united Indonesian nation. Fluency in
    the language is associated with education and
    elite status

52
Revival of Hebrew
  • Hebrew was revived as part of the push for a
    Jewish state (Israel)
  • Revival movement began in 1890, but real gains
    were not seen until 1920s and 30s
  • Hebrew was taught in schools in pre-Israel
    Palestine and then children began using it
    outside schools.
  • Ironically, revival of Hebrew has led in part to
    a decline in the use of Yiddish.
  • communicative, political, religious and literary
    factors

53
Hebrew as a Liturgical Language
  • A liturgical language is a language used for
    religious purposes.
  • Often liturgical languages survive only in
    written form and in religious usages such as
    prayer.
  • Examples include Latin used in the Catholic
    Church and old Church Slavonic used in the
    Russian and Ukrainian Orthodox Church.

54
Hebrew as a Functional Language
  • More recently, Hebrew has become a functional
    language .
  • A functional language may be used for prayer, but
    it can also be used for everyday usage and
    conversations as a fully functioning language.

55
Why was Hebrew Revived?
  • Hebrew is a unique language because it is one of
    the RARE languages that have been revived when it
    had no native speakers. Most people would tell
    you that it is impossible to revive a language
    once it has died.

56
Why was Hebrew Revival successful?
  • Even when Hebrew was considered a dead
    language, it was used for religious purposes.
    Jews still prayed in Hebrew, and Hebrew was still
    being used to read and write religious texts.
  • Hebrew was promoted as a way of identifying as
    Jewish, bringing together different Jewish
    populations. Hebrew unified Jews from all over
    the world who came to live in Israel as part of
    building a Jewish nation.

57
Newly Standardized Languages
  • Around the world, speakers of established
    languages like Mayan and Tamil are developing new
    written standards
  • Goals of these standardization projects include
    increased literacy, self-determination, and
    reduction of language shift to dominant languages
    like Spanish and English
  • Standardizing languages also raises them to the
    level of government and literary languages

58
Effects of Standardization
  • Standardization can legitimize political projects
    such as movements for autonomy, independence, or
    the mobilization around ethnic, linguistic, or
    regional issues
  • Why? Because of our model of the nation
    includes linguistic autonomy

59
  • What are the consequences of promoting newly
    standardized languages?
  • The language can gain official status that
    includes funding for schools, cultural
    activities, etc.
  • Newspapers and books become available children
    can learn to read and write the language
  • Radio programming in the language may become
    available or be expanded

60
Tamil
  • Spoken natively by 48 million people in India,
    plus a couple million others in Sri Lanka, US,
    Canada etc.
  • Tamil is a Dravidian language

61
Tamil variation barriers to standardization
  • Geographic variation
  • Caste variation (Brahmin/non-Brahmin)
  • Diglossia (high and low varieties

62
Diglossia in Tamil
  • High variety is used in media, writing
  • Low status variety used in everyday speech also
    used for high solidarity situations such as
    political speeches

63
Standardization
  • Tamil standardization has two aims
  • Reduce variation so that a single standard can be
    used across all Tamil speakers
  • Increase literacy through the development of a
    modern standard written Tamil (already underway)

64
Romansh
  • Romansh is a Rhaeto-Romance language, related to
    Ladin and Friulian. It is in the same large
    language family as French and Italian, and has
    often been considered a dialect of one of these.
  • Romansh is spoken in Switzerland related
    dialects are spoken in Italy. Switzerlands
    population 70 German, 25 French, 4 Italian,
    1 Romansh

65
(No Transcript)
66
  • 1938 Romansh became a national language of
    Switzerland speakers had some official
    recognition, but had to use German, French or
    Italian for official business.
  • 1996 the status of Romansh changed to
    semi-official language meaning that the federal
    govt is required to use Romansh when addressing
    Romansh-speaking citizens also rights to
    schooling in Romansh, etc.

67
  • A written standard for Romansh, spoken in
    Switzerland, was designed by a linguist (Heinrich
    Schmid) in 1982. This written form is called the
    Rumantsch Grischun
  • There can be extensive lexical variation across
    the dialects, for example the word for cup
  • French tasse German Tasse Italian Tazza
  • Sursilvan scadiola
  • Surmeiran cuppegn
  • Sutsilvan scariola
  • Puter/Vallader cupina

68
Rusyn Language and Identity
  • Issues of language and identity in the Ukrainian
    National Census

69
At issue
  • Is Rusyn a nationality and/or a language?
  • Or are Rusyns Ukrainians who speak a Ukrainian
    dialect?
  • At stake potentially, control over the region.

70
Language is never neutral
  • language ideologies influence all aspects of
    language choice and language use
  • language development and revitalization projects,
    as well as language shift and language death, are
    all social processes that are related to the
    evaluation of languages, their use, and their
    speakers.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com