Title: Week 14: BilingualismMultilingualism
1Week 14Bilingualism/Multilingualism
2The Multilingual Norm
- In America, the dominant language ideology is
that monolingualism is the norm - However, throughout the world, more people are
multilingual than monolingual
3Monolingualism
- Individual monolingualism refers to a persons
status as knowing only one language - Societal monolingualism refers to linguistic
homogeneity within a population, where there are
speakers of only one language.
4Multilingual Nations
- societal multilingualism, where more than one
language is spoken in a society, is not the same
as individual multilingualism, where a person
speaks/understands more than one language. - Bilingualism is a common form of multilingualism,
in which two languages are used, whether on the
individual or societal level.
5Fun Fact
- The US is a multilingual nation
- The 2000 census categorized all the responses
about languages spoken at home into 380 language
categories, including 120 Native American
languages.
6Legal Equality?
- Many countries in the world have official
multilingualism as part of their constitution. - Legal equality is not the same as there being no
linguistic stereotypes. And official
multilingualism doesnt imply that all of the
languages are legally equal. - linguistic stereotypes ideas about what a
language is good for and what its speakers are
like
7- A multilingual nation can mean almost anything
- a country with two official languages
- a country with many imported languages like the
US - a country like India, with hundreds of indigenous
languages spoken by large populations
8Linguistic barriers
- Use of languages that are not known by the whole
populace can create a linguistic barrier that
prevents individuals or populations from
participation in education, govt, economic
advancement. - Example In Estonia, nationalists are trying to
create linguistic barriers for non-Estonian
speakers.
9Language Planning
- Language planning includes all government
activities having to do with language (including
revitalization, standardization, schooling, laws,
and picking a national language).
10Multilingual National Policy
- Why might you need to legislate language use in
the media in a multilingual nation? - Spitulnik gives the example of Zambia. In Zambia,
state policy of pluralism says that 7 languages
(Bemba, Kaonde, Lozi, Lunda, Luvale, Nyanja, and
Tonga) represent the 73 tribes of Zambia.
English is also used as a neutral national
language.
11(No Transcript)
12Ideologies of language use
- Language ideologies are ways of thinking about
language what language means, what role it
plays in society. - Ideas about language can influence whether it is
considered suitable for different uses, like
radio broadcasting, newspaper printing, public
speaking, joking among friends, etc. -
13Policy vs. language value hierarchy
- Spitulnik pg. 170
- English
(international lang) - Bemba, Nyanja (urban lingua
francas) - Bemba, Nyanja, Lozi, Tonga (big four)
- Kaonde, Lunda, Luvale (small NW langs)
- Other languages and dialects (not on radio)
- The big four languages (Bemba, Nyanja, Tonga
and Lozi) have much more radio air time than the
smaller Northwestern languages
14Lingua Franca
- Bemba and Nyanja are urban lingua francas in
Zambia. A lingua franca is a language that is
spoken by most people in an area as a first or
second language and therefore can be used to
communicate across speakers of many languages.
15Linguistic division of labor
- A linguistic division of labor happens when
language attitudes say that certain languages are
more suitable for certain uses, such as types of
radio programming (Spitulnik, pg. 174) - What kind of programming is associated with
different languages (what is each language
considered good for)? - International news? Local/national news? Hip
urban programming?
16Multilingual Policy
17Review
- linguistic inferiority principle - The speech of
a socially subordinate group will always be
interpreted as inadequate by comparison with the
socially dominant group.
18Language and Empires
- Different empires have had different approaches
to managing language in conquered territories - Over time, these language policies affected
language change, language shift, and the relative
status of colonial vs. indigenous languages.
19Colonial powers
- Can cultivate a local elite and offer advantages
to learning the colonial language - Can piggyback on an established elite by
valorizing one language/dialect over others - Can try to force the entire population to shift
languages, e.g. by passing language laws and
restricting access to education, publishing,
media or through reeducation - Can encourage bilingualism and/or language shift
actively or passively
20Powerful Language
- standard language adopted, prescriptive norm
- literary language the language used in writing
(Latin) - liturgical language the language used for
religious or ritual purposes (Old Church
Slavonic) - hegemonic language variety/language to which
others are compared, and which is expected to be
used, even though if this is not done
prescriptively. e.g. American English (not
British) is hegemonic in the U.S., but a certain
dialect of American English is also hegemonic.
21Language and government
- official language legal language. English only
movements want to make English the official
language of the U.S. - administrative language language used by a
country for internal business. English is the
administrative language of the United States.
22Historical Example Inca Empire vs. Spanish
Colonialism
- In the Andes, the Incas promoted Southern
Peruvian Quechua as an administrative/contact
language, but encouraged peoples to maintain
their linguistic diversity - After the Spanish arrived, the Spanish colonial
power encouraged all indigenous peoples to learn
or even shift to Southern Peruvian Quechua as the
representative indigenous language. Learning
Spanish was also emphasized as an important part
of converting to Christianity.
23Multilingualism and society
24Diglossia
- Diglossia in a situation where two languages
(or varieties) are used, each language (or
variety) is systematically employed in certain
domains - high variety prestige language (public
language) in a diglossic situation. - low variety non-prestige (home language)
language in a diglossic context
25High vs. Low Language
- High Language Low Language
- Public Private
- Prestige Non-prestige
- school, government home, bar
- literary tradition often
unwritten - signals high status signals intimacy
26Example Paraguay
- Spanish and GuaranĂ
- Spanish is official language used in formal
situations and associated with urban life - GuaranĂ is national language strongly
associated with national pride, but also with
ruralness and lack of sophistication.
27Example Swiss German
- High language is High German
- used in schools, govt
- Low language is Swiss German
- until recently not written
- Swiss German is used in ads for products like
cheese - High German in ads for cars and technology.
28Lingua Franca
- A language that is used interacting with speakers
of different codes (languages). All the
participants are expected to know the lingua
franca, but it may be (and often is) no ones
first language.
29Language policy
- Tanzania Swahili is the lingua franca and is
used in education to encourage widespread
literacy - Kenya English is the lingua franca and is used
in education to select a small part of the
population to go on and become educated
30Bilingual communities
- In bilingual (or multilingual) communities,
speakers develop strategies for the use of their
languages - They may restrict each language to particular
contexts, participants, or topics. - Bilingualism can be stable or unstable
- stable bilingualism the relationship between
the languages is not changing OR - unstable bilingualism the relationship between
the languages is changing, usually due to
language shift
31Situational language choice
- In each interaction or situation, a bilingual has
a choice of languages - context, participants, topics and goals all
influence these decisions
32Code switching and borrowing
- When bilingual speakers converse, they frequently
integrate linguistic material from both of their
languages within the same discourse segment.
Code-switching involves speaking one language,
then another, usually across sentences or
clauses. Intrasentential codeswitching refers to
changing languages in the middle of a sentence. - Borrowing borrowing involves adapting words to
fit the language you are speaking, including
sounds and grammar, making the borrowed word part
of your language
33Examples
- code switching
- Lets go, lets go. Poshli!
- Switching between English and Russian across
sentences. - borrowing
- Ja ljublju koka-kolu. (I like Coca-Cola)
- Modification of Coca-Cola to fit with Russian
grammar. Koka-kola has also become integrated
into mainstream Russian. -
34Code mixing
- Code mixing is a linguistic process that
incorporates material from a second language into
a base language, adding morphological markers of
the base to introduced elements. - In other words, you take a word from another
language, but treat it like it is from your
language. However, unlike with borrowing, it
does not become part of the base language.
35Examples
- code switching
- Lets go. Poshli!
- borrowing
- Ja ljublju koka-kolu. (I like Coca-Cola)
- code mixing
- Well, I guess wed better be poshli-ing
- Nado pisat grenty (You have to write grants).
36Social functions of code-mixing
- code mixing can be used to create a sense of
community among a small group of bilinguals (e.g.
Hong Kong residents) - in a diglossic situation, use of some words from
the High language incorporated into your speech
can mark you as higher status, more intellectual,
or less traditional
37Example Language in Hong Kong
- British colony 1842-1997. Elite spoke English.
- Today Cantonese and English are both official
languages - Since Hong Kong returned to Chinese control, use
of Mandarin Chinese has increased
38Code switching in Hong Kong
- Higher education is primarily in English,
creating an elite who utilize English for many
purposes and often switch between English and
Cantonese when words or expressions from English
dont have common Cantonese counterparts. - Many people in Hong Kong have the language
attitude that code-switching is bad and shows a
lack of loyalty to a Hong Kong identity. Some
people also find code switching pretentious or
snobby. - At the same time, inability to code switch may be
seen as evidence that you are not educated.
39Codeswitching in Conversation
40Conversational code-switching
- Code-switching is often used for pragmatic
effects. - Examples include emphasis, emotional coloring,
shifting between topics, shifting from narration
to commentary, separating quoted speech from your
speech
41Zentella article on Spanglish
- Young Spanglish speakers in a New York
neighborhood belong to a speech community. - The meaning of codeswitching is part of a set of
social norms - At the same time these codeswitching practices
are easing the language shift in the community
from Spanish to English (unstable bilingualism).
42Codeswitching in Spanglish (Zentella article)
- The bilinguals she studied used codeswitching
- To get attention, enhanced speech marking
- For emphasis repeating the same sentence twice
in two different languages - Signal boundaries between your speech and quoted
speech - Shifting topics or addressing a different person
- Involvement or expression of emotion
43Bilingualism good or bad?
- Many bilinguals in the US evaluate their language
poorly. Use of code-switching is perceived as
indicating that you dont know either language
well. - In fact, code-switching requires a high level of
competence in both languages, as well as an
understanding of cultural rules surrounding
switching and its meaning.
44Example Language Ideologies in Zakarpattia,
Ukraine
- Area of Ukraine that borders on Poland, Slovakia,
Hungary and Romania - Large populations of Romanians, Hungarians and
Ukrainians - Lingua franca is Russian
45Shifting ideologies
- Speakers of one Ukrainian dialect go to a
mechanic who speaks another dialect and who has
some Romanian customers. They speak Russian - After the Romanians leave, Ukrainians speaking
different dialects talk about how annoying it is
that Romanians dont learn Ukrainian
46- When the Ukrainian dialect speaking customer
returns home, she talks about the Romanians, and
then comments on how funny the mechanics
Ukrainian is. - Depending on context, different language
ideologies dictate different types of collusion
in those ideologies, such as language choice and
expression of group identity.
47Review Two kinds of bilingualism
- stable bilingualism the relationship and use of
two languages is stable in the speech community
(not changing) (Zakarpattia) - transitional (unstable) bilingualism a stage of
language shift, as speakers begin to use one
language more than the other. If the language
shift is completed, the speech community will be
monolingual, instead of bilingual (Zentella says
the community she studied is shifting to English)
48New Languages
49New Languages
- Creoles
- Invented languages such as Bahasa Indonesia
- Revitalized languages such as Hebrew
- Newly recognized languages carved out of
establish language groups, such as Rusyn and
Romansch
50Bahasa Indonesia
- 300 languages and dialects are spoken in
Indonesia, but since independence in 1949, Bahasa
Indonesia has been the official language - Bahasa Indonesia is closely related to Malay, but
is not spoken as a first language by very many
people, except for ethnic Chinese. - People preserve their local languages, while
speaking Bahasa Indonesia as the countrys lingua
franca and also using Bahasa Indonesia to express
national pride
51Promotion of Bahasa Indonesia
- Bahasa Indonesia, spoken by very few people as
their native language, is promoted as
representing the Indonesian nation - Govt promotes the use of Bahasa Indonesia to
represent a united Indonesian nation. Fluency in
the language is associated with education and
elite status
52Revival of Hebrew
- Hebrew was revived as part of the push for a
Jewish state (Israel) - Revival movement began in 1890, but real gains
were not seen until 1920s and 30s - Hebrew was taught in schools in pre-Israel
Palestine and then children began using it
outside schools. - Ironically, revival of Hebrew has led in part to
a decline in the use of Yiddish. - communicative, political, religious and literary
factors
53Hebrew as a Liturgical Language
- A liturgical language is a language used for
religious purposes. - Often liturgical languages survive only in
written form and in religious usages such as
prayer. - Examples include Latin used in the Catholic
Church and old Church Slavonic used in the
Russian and Ukrainian Orthodox Church.
54Hebrew as a Functional Language
- More recently, Hebrew has become a functional
language . - A functional language may be used for prayer, but
it can also be used for everyday usage and
conversations as a fully functioning language.
55Why was Hebrew Revived?
- Hebrew is a unique language because it is one of
the RARE languages that have been revived when it
had no native speakers. Most people would tell
you that it is impossible to revive a language
once it has died.
56Why was Hebrew Revival successful?
- Even when Hebrew was considered a dead
language, it was used for religious purposes.
Jews still prayed in Hebrew, and Hebrew was still
being used to read and write religious texts. - Hebrew was promoted as a way of identifying as
Jewish, bringing together different Jewish
populations. Hebrew unified Jews from all over
the world who came to live in Israel as part of
building a Jewish nation.
57Newly Standardized Languages
- Around the world, speakers of established
languages like Mayan and Tamil are developing new
written standards - Goals of these standardization projects include
increased literacy, self-determination, and
reduction of language shift to dominant languages
like Spanish and English - Standardizing languages also raises them to the
level of government and literary languages
58Effects of Standardization
- Standardization can legitimize political projects
such as movements for autonomy, independence, or
the mobilization around ethnic, linguistic, or
regional issues - Why? Because of our model of the nation
includes linguistic autonomy
59- What are the consequences of promoting newly
standardized languages? - The language can gain official status that
includes funding for schools, cultural
activities, etc. - Newspapers and books become available children
can learn to read and write the language - Radio programming in the language may become
available or be expanded
60Tamil
- Spoken natively by 48 million people in India,
plus a couple million others in Sri Lanka, US,
Canada etc. - Tamil is a Dravidian language
61Tamil variation barriers to standardization
- Geographic variation
- Caste variation (Brahmin/non-Brahmin)
- Diglossia (high and low varieties
62Diglossia in Tamil
- High variety is used in media, writing
- Low status variety used in everyday speech also
used for high solidarity situations such as
political speeches
63Standardization
- Tamil standardization has two aims
- Reduce variation so that a single standard can be
used across all Tamil speakers - Increase literacy through the development of a
modern standard written Tamil (already underway)
64Romansh
- Romansh is a Rhaeto-Romance language, related to
Ladin and Friulian. It is in the same large
language family as French and Italian, and has
often been considered a dialect of one of these.
- Romansh is spoken in Switzerland related
dialects are spoken in Italy. Switzerlands
population 70 German, 25 French, 4 Italian,
1 Romansh
65(No Transcript)
66- 1938 Romansh became a national language of
Switzerland speakers had some official
recognition, but had to use German, French or
Italian for official business. - 1996 the status of Romansh changed to
semi-official language meaning that the federal
govt is required to use Romansh when addressing
Romansh-speaking citizens also rights to
schooling in Romansh, etc.
67- A written standard for Romansh, spoken in
Switzerland, was designed by a linguist (Heinrich
Schmid) in 1982. This written form is called the
Rumantsch Grischun - There can be extensive lexical variation across
the dialects, for example the word for cup - French tasse German Tasse Italian Tazza
- Sursilvan scadiola
- Surmeiran cuppegn
- Sutsilvan scariola
- Puter/Vallader cupina
68Rusyn Language and Identity
- Issues of language and identity in the Ukrainian
National Census
69At issue
- Is Rusyn a nationality and/or a language?
- Or are Rusyns Ukrainians who speak a Ukrainian
dialect? - At stake potentially, control over the region.
70Language is never neutral
- language ideologies influence all aspects of
language choice and language use - language development and revitalization projects,
as well as language shift and language death, are
all social processes that are related to the
evaluation of languages, their use, and their
speakers.