Title: The transmission of Arthurian narratives to Continental Europe
1The transmission of Arthurian narratives to
Continental Europe
- The Matter of Britain (La Matière de la Bretagne)
2The transmission of Arthurian narratives to
Continental Europe
- How did poets who knew no Celtic language come
into possession of a fund of stories, full of
Welsh and Breton names, localized in far off
places with names like Caerleon, Caerwent,
Cardigan, Tintagel, Edinburgh?
3The transmission of Arthurian narratives
- The key to the massive transmission of Welsh and
Breton Arthurian narratives to a European context
depends very much on the fact of the expansion of
the Norman conquest of Britain, including
significantly the south of Wales. - Another important link is that between the
Normans and the Bretons which pre-dates the 1066
invasion of the Island of Britain. - The Breton connection is also important in the
period of Norman hegemony in Britain.
4The transmission of Arthurian narratives
- Norman influence in Britain does in fact pre-date
the invasion. - There had been many marriages between the
Anglo-Saxon aristocracy and the Normans. - Emma, daughter of Duke Richard of Normandy
married Ethelred in 1002. - Trade relations between Normandy and England
created close contacts. - Even Norman settlements had begun (eg Hereford in
the west Midlands of England on the border with
Wales).
5The transmission of Arthurian narratives
- In fact William the Conquerors (Guillaume le
Conquérant) army was a mixture of ethnic groups
all generally called Norman (but inaccurately).
- Certainly the largest non-Norman contingent
consisted of Breton mercenaries probably led by
either Alan Ruz (Rufus) or Brian. - They and the consequent groups of Bretons found
themselves in many parts of Britain after 1066,
probably aware that their ancestors had for the
main part left the same island in the 3-6th
centuries.
6The transmission of Arthurian narratives
- Many of the Bretons were amongst the most
faithful followers of William (although the
Normans and the Bretons had been in conflict for
several centuries). - Alan Ruz was given land in Yorkshire in a
strategic point in defence of the country against
the Scots. He also had extensive lands in east
Anglia and Lincoln.
7The transmission of Arthurian narratives
- The Normans soon invaded parts of Wales.
- This was especially true in the borderlands
between England and Wales (the Marches) and the
south of Wales as far as Pembrokeshire (SW
Wales). - In fact the only part of Wales that remained
independent of the Normans was Gwynedd, the NW of
Wales. Their resistance would last another 200
years until the time of Edward I.
8The transmission of Arthurian narratives
- The Normans soon dominated the church throughout
Britain, including most of Wales. - Three of the four bishoprics were in the hands of
Normans. - The Normans also embarked upon an unprecedented
programme of church building (cathedrals,
abbeys). - Clearly in such an atmosphere, the Normans would
be in close contact with the Welsh as they
continued to be with the Bretons. Brittany had
recently become part of the Norman empire in
1166. - This in itself has an Arthurian dimension
9The transmission of Arthurian narratives
- The consolidation of Norman power in insular and
continental terms reached its culminating point
during the mid-twelfth century. - The marriage of Henry II (Williams g g grandson)
to Eleanor of Aquitaine led to a dominion which
stretched from England, Normandy, Brittany and
most of France south of the Loire river.
10The transmission of Arthurian narratives
- With a strong Breton contingent in the invasion
and later settlements of Britain (post-1066),
there was no doubt a feeling that they were in a
sense returning to the island of their ancestors
(Wales, Cornwall, the south west in general).
Linguistically at this time Cornish and Breton
were very similar and probably Bretons and Welsh
people could make themselves understood in their
own languages. - This would have been especially true in areas
like Monmouth and the borderland of Wales and
England where they settled as well as in Cornwall
itself (Cornwall and Brittany had always retained
contacts over the centuries and would until the
Reformation in the 16th century.
11Brittany-Breizh
- Map of Brittany in NW France
12The transmission of Arthurian narratives
- The infant duchess Constance of Brittany (d of
Conan IV) was betrothed to Henry IIs son. - Their offspring was Arthur (1187-1203), the
embodiment of the Breton hope that Arthur, the
long-awaited leader would return again to lead
his people. - It has been argued by historians of Brittany
(esp. Léon Fleuriot) that the Arthur of Breton
tradition was a symbol of Brythonic unity and a
hope for the future after their long migrations,
and that Arthur as a name remained for them a
potent symbol until at least the 14th century.
13The transmission of Arthurian narratives
- The transmission of the Arthurian material could
only take place in a relatively stable geographic
area where mobility by the travelling
storytellers, clerics, and courtiers was
comparatively safe.
14The transmission of Arthurian narratives
- The twelfth century as we have seen was very much
the very busy multi-cultural crossroads which
allowed the transmission of Arthurian material
into French (and soon after into English and
other languages of Western Europe). - Geoffrey of Monmouth as we have also seen was the
first to write extensively and coherently about
the Arthur of Welsh tradition. He wrote in Latin
which defined his potential audiences.
15The transmission of Arthurian narratives the
beginnings
- Wace turned Geoffreys Latin prose into
Norman-French verse. - Béroul and Thomas both introduced the Tristan
story into French literature (although native
Celtic versions are late and meagre). - Marie de France wrote lays(lais) (stories to be
sung to harp or lyre) in the manner of the
Bretons. - Chrétien de Troyes the author of important verse
narratives drawing directly or indirectly on
native materials. - Robert de Boron-his interest was in Grail tales.
16The transmission of Arthurian narratives
- Although we have seen to what extent Geoffrey
depended on traceable Welsh materials to build
his vision and portrait of Arthur and his
achievements (as well as his imagination), it is
quite clear from the earliest Arthurian
literature in French that Geoffreys text was
taken as a basis for many suppositions about
Arthur but that these French storytellers had
access to a whole array of native tradition not
even alluded to in Geoffrey.
17The transmission of Arthurian narratives
- This disintegrating Celtic mythology (including
Arthur) becomes the matrix for the fragments of
Brythonic narrative found in Grail stories, other
heroic materials, and Otherworld allusions which
are found strewn throughout the literature of the
time.
18The transmission of Arthurian narratives
- This material becomes the source of Arthurian
tales throughout the whole of the Angevin empire
(Henry II) and even in the important Occitan
literature of southern France- the work of the
troubadours.
19The transmission of Arthurian narratives
- One of the clearest indicators that French
writers had access to native source-material
comes from the personal names that occur in the
French texts. - Very many (but not all) are easily recognized as
traditional characters from the immense corpus of
early Welsh narrative (quite separate from Arthur
but integrated into his material). - Some examples
20The transmission of Arthurian narratives
- Carados (Caradog) Yvains (Owain), Gauvain
(Gawain, Gwalchmai), Bedoier (Bedwyr), Kai, Keu,
Kei (Cai), Guenever, (Gwenhwyfar). - One of the key texts in French in which we find a
large number of these native names (Brythonic
names) is Erec et Enide by Chrétien de Troyes
(c1170). He has some quite elaborate Welsh names
in his text
21The transmission of Arthurian narratives
- Ydier fiz Nut (Edern vab Nudd), Girflet fiz Do
(Gilfaethwy fab Dôn), Karados Briesbraz (Caradog
Breichfras), Mabongrain (Mabon), Maheloas
(Melwas), Meliadoc (Meiriadog), Uter Pandragon
(Uthr Pendragon), Tor fiz Ahes (Twrch Trwyth?),
Urien (Urien), Lot (Lludd),Yvains li filz Uriein
(Owain ap Urien).
- (Placenames) Caradigant (Ceredigion, West
Wales) Dinasdaron (Dinas Darren) Logres
(Lloegr),), Svardon (Snowdon) - Escalibor (Caledfwlch, Caliburnus) Guingalet
(Gwyngaled-horse)
22The transmission of Arthurian narratives
- Who exactly were the transmitters of this
tradition to Continental writers? - There was of course no one particular source for
Arthur and the related and unrelated names that
make up the matière de Bretagne. - It clearly operated on both the popular and
learned levels. - The oral level (and several of the names
transmitted retain evidence of being garbled in
that process) took place in informal social
contacts. - As a result of intermarriages, stories would
accompany the entourage of insular gentry.
Merchants and soldiers as well (folktales).
23The transmission of Arthurian narratives
- In arthurian studies, there has been considerable
debate about whether it was mainly the Bretons or
the Welsh who provided the corpus of tales that
would be adapted by the Anglo-Norman and French
writers. - The argument is probably not best served by
reducing it to such a black and white issue. - It would be more intelligent to examine in what
areas the Bretons exerted more influence and
where the Welsh brought in their specific rich
fund of narratives.
24The transmission of Arthurian narratives
- There is no real evidence of much written Breton
in this period, and it might be that the mode of
transmission here was mainly confined to the
minstrel class who were commonly found in the
courts of the period. - Welsh materials in French texts often seem to
have written versions as their source. The Welsh
were not mentioned as being so keen to leave
Wales and to be associated with the courts of the
Normans.
25The transmission of Arthurian narratives
- It is worth noting that the Bretons had already
become a feature of the courts in Late
Anglo-Saxon England during the 10-11th century
when many Bretons fled Brittany during
Scandanavian raids and Norman conquest. - Breton saints lives are found amongst
Anglo-Saxon texts. - This would have probably introduced the Arthurian
material into the inteleectual circles in
England rather than from the Welsh who viewed the
English with suspicion.
26The transmission of Arthurian narratives
- The case for mainly Welsh sources can be found in
essays by Prof. R.M.Jones
27The transmission of Arthurian narratives
- One suggestion mainly by Prof. R.M.Jones suggests
that very specific stories (unlike the fragments
that became attached to traditional names) could
have been transmitted in a culturally highly
favourable geographic locations. (This concerns
especially the Three Arthurian Romances). - One area where the meeting of Welsh and Norman
culture was most noticeable was that of SE Wales
and the surrounding region (Glamorgan, Monmouth
and Archenfield) in the early post-conquest
period.
28The transmission of Arthurian narratives
- In this milieu such tales as the Three Romances
could have been narrated either in Welsh or
Norman-French as the occasion demanded. - Those who were most appropriate for such activity
would have been the latimarii, latimarius
(latimers, lladmeryddion), ie the professional
interpreters who were very active in the Welsh
border districts. - One of the names of these high status translators
and interpreters has survived namely Bledhericus
(Bleddri).
29The transmission of Arthurian narratives
- It is necessary to try and distinguish between
first transmission and subsequent repetition. The
latter can be regarded as primarily the work of
minstrels, but it is to be questioned whether
they were generally responsible for transmitting
the tales in the first place, because original
transmission of Celtic story presupposes
translation and if minstrels were the only
people responsible for transmission, then it has
to be assumed that they were very capable
linguists. (Dr Bullock-Davies).
30The transmission of Arthurian narratives
- Where these and probably other texts are
concerned, this presupposes that the latimers
(translators) played a key role in the
transmission proses, at least for the Chrétien de
Troyes material and probably for the other early
Grail tales.
31The Three Arthurian Romances
- Owain (The Countess of the Fountain)
- Peredur Son of Evrawg (The Grail Story)
- Geraint and Enid
- The French equivalents by Chrétien de Troyes
- Yvains
- Perceval Li Gallois
- Erec et Enide
32The Three Arthurian Romances
- Comparison of the Middle Welsh texts and the
French texts by Chrétien de Troyes demonstrate a
close relationship between the materials. The
stories follow roughly the same pattern, the same
characters, although some variation in episodes. - The earlier critical approach was to see Chrétien
as the basis for the Middle Welsh texts but
gradually opinion has shifted to suggest a common
(written) origin for both (almost certainly in
Norman French, and probably based on Welsh oral
and written sources).
33The Three Arthurian Romances
- Chrétiens work has preserved many more of the
Brythonic legendary and mythical names of those
already absorbed into the Arthurian cycle. - He does mention sources (Erec) A tale which
those who wish to make their living by
story-telling habitually fragment and corrupt in
the presence of kings and counts
34The Three Arthurian Romances
- Regarding Perceval Li Gallois, Chrétien claims
that he obtained the story (and ultimately this
is the basis for the Grail storys entry into
European consciousness) from a book given to him
by the Conte de Flandres thus Chrétien makes
(like Geoffrey) no claim to originality. - Oral material or more probably literary versions
of these three tales were probably at the
disposal of both the final Welsh redactors and
Chrétien himself. Perhaps originally produced by
one or more of the latimers in Wales (or
Brittany?).the high status translators.
35The Three Arthurian Romances
- The impromptu oral narration of the three known
tales (not always seen as a group in the Welsh
manuscript tradition) seems a more unlikely basis
for the final product in both Welsh and French at
the end of the 12th century. - The closeness of the order of the events in both
would seem to reflect retellings of a written
original. - Rachel Bromwich however suggests that one of the
texts The Countess of the Fountain could
ultimately derive from Breton sources where a
Welsh ambiance has been adapted.
36The Three Arthurian Romances
- Much of the material concerning the figure of
Arthur himself in these three tales cleary comes
from Geoffrey HRB but probably through Waces
French verse translation Roman de Brut (presented
for the first time to Queen Eleanor of Aquitaine
in 1155).
37The argument for the Bretons
- Some scholars have preferred to see mainly Breton
influence in the earliest Arthurian literature of
Europe.
38The Three Arthurian Romances
- Gerald of Wales confirms that they could
communicate with the Welsh and certainly the
Cornish. - We have several references during the period of
the Middle Ages for the interest shown by the
Bretons in Arthur-the Brythonic hero par
excellence. - The question may arise as to the extent of
Arthurian and Brythonic legendary material in
Brittany at this date. There may have been a
considerable amount of cultural traffic between
Brittany, Cornwall and Wales (religious contacts).
39The Three Arthurian Romances
- Chrétien mentions the existence of Breton
story-tellers, there seem to have been poets and
ministrels of different grades in the 11 and 12th
centuries (at least) as was found in Wales. - The Bretons may have been especially noted for
their musical accompaniment of their stories (or
lays, lais). A reference is made by Chrétien
in Erec to Breton minstrels as one of his
sources. - Marie de France would seem to have been the poet
who depended most on the Breton minstrels for her
Lais in French. (Bisclavret, Le Fresne). - Bisclavret Bleiz lavaret.
40The debt to Breton conteurs
- An early work called the Historia Regum Anglorum
by William Malmesbury, talks briefly about the
phenomenon of King Arthur, also refers to how the
Bretons tell many stories about him. - Gerald of Wales (c1216) also refers to Breton
storytellers as the source for the island of
Avalon and Morganis.
41The debt to Breton conteurs
- The early French texts certainly have a fair
sprinkling of Breton names - Erec, Gandeluz, Rinduran, Guerehes, Graillemer,
Guigamor, Guivret, Yvain (Ivan), perhaps even
Lancelin (who eventually gave Lancelot).
42The debt to Breton conteurs
- The fairest conclusion regarding the Breton v
Welsh influence upon early French literature is
that probably the Bretons were better known in
the French court and some of the Anglo-Norman
centres in Britain. - Clearly one, such as Marie de France who most
likely lives in southern England for some time,
was more conversant with Breton tales.
43The debt to Breton conteurs
- On the other hand both Chrétien de Troyes (who
was a great literary artist in his own right) and
Wace also had direct access to Welsh sources
either in written or oral form. - Chrétien at least must have had access to an
important source which allowed him to compose the
Three Arthurian Romances, the same source which
led to Welsh written versions of the same
material.
44The debt to Breton conteurs
- The importance of single individuals cannot be
ruled out. Exceptionally, the name of one Welsh
storyteller has survived- Bleheris- who is
mentioned by Gerald of Wales as a fabulator
famosus, and by Thomas the author of Tristan, and
the author of the continuation of Perceval who
described B as having told his stories to the
Count of Poitiers. He is mentioned also by others
as an expert on the Grail, Arthur and Merlin.
45Bleheris
- It seems that he was a story-teller of some
eminence. - This demands that Bleheris, a Welsh-speaking
Welshman must also have been fluent in French. - Based on the narratives in French which are
presumably based on Bleheris as a source, we see
that again the evidence leans towards Breton
materials rather than a specifically Welsh form.
46The debt to Breton conteurs
- That some Breton materials were well known in
Wales as well seems to be borne out by references
made by Gerald of Wales to Arthurian material. - He refers to Avalon,Morganis, as well as the
famous spring of Barenton in the forest of
Brocéliande.
47The transmission of Arthurian narratives
- Geoffrey of Monmouths work also had a great
influence, and not only on European writers, but
also on the Welsh, Bretons and Cornish themselves.
48The transmission of Arthurian narratives
- The influence of Geoffrey of Monmouth in both
Cornwall and Wales. - The newly discovered saints play in Cornish
called Bewnans Ke with its Arthurian section,
based on episodes in the HRB. - The translations of HRB into Welsh in the 12th
century and its influence on Arthurian lore in
Wales (Triads, Arthurian Romances).
49The debt to Breton conteurs
- Certainly the Arthurian tales were not confined
to Wales. - There is ample evidence that the Bretons and the
Cornish possessed their own traditions.
50A final Celtic Arthurian text
- The Life of St Ke from Cornwall
- In April 2002 the world of Cornish studies was
astonished and thrilled by the news that a
manuscript containing a new Middle Cornish text
had been discovered in Aberystwyth Wales. - It is now housed in the National Library of Wales
MS 23,849D
51The Life of Ke
- This play, the only medieval play to feature
Arthur, was probably produced at Glasney College
in Cornwall. - The present manuscript dates from the early 16th
century. - Originally it was thought that the manuscript was
in fact two plays one on Saint Ke and the other
on Arthur. It is now believed that the Arthurian
section is part of the original Life of Ke.
52The Life of Ke
- The key to understanding the contents of the work
is provided by a French summary of a lost Latin
life of Ke given by Albert Le Grand (1637). Here
the saint is described returning to Brittany, and
then is sent for by the prelates of Britain
asking him to intercede between King Arthur and
his nephew Modred, in an attempt to avert civil
war.
53The Life of Ke
- The story here follows Geoffrey of Monmouth, and
is evidently derived from it directly or
indirectly. - However with the arrival of a Saxon army to aid
Modred, St Ke decides that he can do nothing to
help and returns again to Brittany, passing
through Winchester where he persuades Queen
Guinevere to enter a nunnery.
54The Life of Ke
- It is quite likely that the Cornish play follows
the story as summarized by Le Grand. - In the Cornish play, the section concerning
Arthur occurs between lines 181-437.
55Bewnans Ke
- Arthur is described in state, with Duke Cador,
his squires and bishops, Beduer, Ke (here Kay),
Hoel, and others. Included are Modred and Gawain. - The delegates from Rome arrive, but Arthur
refuses to pay tribute. - Arthur leaves Modred in charge with Guinevere
- Battle in France (Lucius is killed and sends Ls
head back to Rome).
56Bewnans Ke
- Modred and Guinevere together in Arthurs palace
and a bishop crowns Modred. - The news is brought to Arthur who takes counsel.
- Modred obtains the help of the Saxons
- Battle between Arthurs and Modreds forces.
- Guinevere in palace.
- Ms breaks off.
57Cornish forms of Arthurian names
- The fact that the play has specifically Cornish
forms of several of the Arthurian main characters
suggests that traditional material, probably oral
in nature had survived well into the late middle
ages in that part of Celtic Britain. - Some examples
58Cornish forms of names
- Arthor (Arthur)
- Modreth, Modres, Modret (Modred, Mordred)
- Gwynwer (Guinivere cf Gwenhwyfar)
- Mortygernus (Vortigernus)
- Calesvol (Excalibur) cf Caledfwlch.
- Gawen, (gawain)
- Ke (Kay, Key, cf Cei)
- Kyllywyk (Celliwig)
- Kembra (cf CymruWales)