Title: Language Contact
1Language Contact
- presented by
- Michael L. Friesner
- August 6, 2007
Thank you to Gillian Sankoff for sending me her
PPT slides (among other things).
2Two Main Types ofLanguage Contact
- Agent Nonnative speakers affecting a language
they come to speak - language shift
- interference (or sometimes imposition)
- L2 effects
- Agent Native speakers adopting nonnative
features - language contact through maintenance
- borrowing
- influence on L1
- (Third type Extreme Contact Formation of
Contact Languagespidgins and creoles)
3The Data Im Using to Demonstrate
- 2004-2005 A Sociolinguistic Study of Northeast
Philadelphia (Friesner, Dinkin, and Wallenberg) - Speakers native Russian and English speakers in
Northeast Philadelphia
- 2006-2008 The Outcomes of Borrowing in Montréal
(Friesner) - Speakers native French and Spanish speakers in
Montréal (mostly in French)
- 1993 The L2 Corpus of Anglo-Montrealers (Sankoff
et al.) - Speakers bilingual native English and French
speakers in Montréal (in both languages)
4Reasons for Languages to Be in Contact
- war/conquest
- colonialism
- slavery
- forced migration
- but also...
- voluntary migration
- intermarriage
- trade
- often (always?) results in social inequality
between language groups...
5Influence of Contact on Society
- Stable bilingualism (usually a lot of borrowing,
esp. into less dominant language) - India, Québec, Belgium, large parts of Africa
- Language shift
- immigrant communities, communities that end up in
a different country because of conquest/border
changes
6Influence on Language
- Interference (L2 effects)
- most frequently affects structure syntax,
phonology (accent), word choices (interlingual
identifications) - may only be features of nonnative speakers, but
in high contact situations may be incorporated
into the language as a whole (e.g., Irish
pronunciation and structures in Irish English) - bilingual communities also often code-switch
- Borrowing (influence on L1)
- most frequently affects lexicon
- some words may only be used by those who master
both languages, while others may be used by the
community as a whole - especially used to express concepts that were
introduced through cultural contact (tons of
these in English taco, lo mein, matzah ball,
spaghetti)
7Interference Vincent, Age 24 (1993)
I work(ed) uh three summer(s) in uh Bitumar --
asphált prodúcts
8Interference Marina, Age 25 (2004)
- (Did you fight with anyone here?)
- a Of course, my neighbor from upstairs.
- b He hates my guts.
- c He called cops on me three times.
- (Is that the same one with the-- uh-- trash,
or a different-- ?) - d Uh-huh! He hates me. Oh he hates me!
- (So, when else di- when else did he call the
cops on you?) - f Um-- he called once
- g and he said that I was throwing the-- uh-- the
cooking, - um-- what is it called, the cooking,
um-- - (oil, or the-- ? no--)
- ______
- Examples of lexical or structural infelicities
are in red
9Interference Marina, Age 25 (2004)
- h The plita, uh--
- (the- the oven???)
- Yeah. Like that oven, look at it.
- i The whole oven. The whole thing!
- j --that I was throwin it out of the window,
- k actually, I threw it out-- threw it out of the
window! - l You know what was my question?
- m Not that I didnt do it.
- n You know what was the first thing I said?
- o How did I picked it up? laugh
- p I mean, its the size of me, the damn thing!
- q I mean, it takes some moron to come up with
something like that.
10Interference Marina, Age 25 (2004)
- r Like, how much can you hate me to come up with
- something stupid like that?
- (But, it was-- there was no basis for-- where
did he get that idea?) - s He was just-- hes a very lonely man.
- t Hes uh-- hes a-- he likes--
- note CODE SWITCH to Russian, a
language spoken by interviewer - M.F., to describe the neighbor in
very unflattering terms - u Hes about fifty-five or sixty.
- v Hes very lonely.
- w He lives in a very, very small space.
- x And, you know, he uses drugs,
- y he doesnt work,
- z he says all the time that his back hurts,
- aa and he lives on the welfare and stuff--
11Borrowing
- What constitutes a borrowing
- e.g., are expressions like Hasta la vista and
déjà vu part of the English language, or not? - How do words change pronunciation when they are
borrowed into another language? Clara - Phonological adaptation (Spanish r -gt English r)
Clara - Phonetic adaptation (Spanish r -gt English d/t)
Clodda/Clotta - Importation of nonnative segments (Spanish r -gt
Spanish r (in English)) (pronounced as in
Spanish) - What factors affect pronunciation use of
loanwords? - language internal factors (difficulty of the
sound, distance between the two languages, type
of word) - external factors (degree of bilingualism of
individual and community, style, age, social
class, attitudes) - orthography(spelling)
12Loanwords in French
- Variables in adaptation
- /r/ (posterior R, retroflex r, (or apical))
- /h/ (present or absent in loanword)
- hip-hop / rap h h r
- Michèle, 22, grad student, int. Eng. Ø Ø R
- Nathalie, 32, adv. deg., int. Eng., teacher h h r
- Murielle, 24, grad student, int. Eng. h h R
- Nathan, 34, univ., low Eng., job placer Ø Ø r
- Mélanie, 24, comm. coll., low Eng., baker h Ø r
13Variable Gender Assignment (ex. sandwich)
- Un club-sandwich, puis un sandwich au smoked
meat, ça, cest vraiment différent...
(Michèle, 22, univ. , grad student, int.
Eng.) - A club sandwich and a smoked meat sandwich,
those are really different... - Euh- club-sandwich, cest- um- cest un sandwich,
trois étages, au poulet- euh- tomates, laitue-
euh- puis cest à peu près ça... - (Daniel, 24, univ. , grad. student, fluent Eng.)
- A club sandwich is a sandwich with three levels,
with chicken, tomatoes, lettuce, and thats about
it... - La sandwich au smoked meat, cest typiquement
montréalais, ça, le smoked meat, euh- cest un-
disons, cest une sandwich juste avec deux
tranches de pain... (François, 29, adv.
deg., engineer, fluent Eng.) - A smoked meat sandwich is typical of Montreal,
smoked meat, and its- um- a sandwich with just
two slices of bread. - Et une sandwich au smoked meat, cest une
sandwich avec de la viande fumée, donc cest
totalement différent, cest- euh- cest une
sandwich ordinaire mais avec de la viande fumée à
lintérieur. - (Nicolas, 24, Grade 11, bartender, int. Eng.)
- A smoked meat sandwich is a sandwich with smoked
meat, so its totally different, its an ordinary
sandwich but with smoked meat inside.
14Borrowing by social class and Level of English
(examples with proper names, comparing English
and French pronunciations)
- Harper will choose this man Harper revoit
son cabinet - (Harper reexamines his cabinet)
- Minister Rona Ambrose La ministre Rona
Ambrose () - Mireille, 47, Grade 8, bar employee, very little
English - Nicolas, 24, Grade 11, bartender, intermediate
English - Chantal, 24, univ. , medical student, low int.
English - Daniel, 24, univ. , graduate student, fluent
English
15Borrowing community norms ltllgt (also
orthography)
- Ben, il fait des ceviches, des- euh- des paellas.
- (Laura, 24, child of Uruguayan immigrants)
- Well, he makes ceviches, and- uh- paellas.
- ...entre unos tres puen- tres punto doce- dos
millones de Montreale(n)ses... - (Laura in Spanish reading passage)
- ...among the approximately 3.2 million
Montrealers... - Ben, les paellas sont- sont bonnes.
- (Domingo, 25, Mexican, immigrated at age 21)
- Well, the paellas are- are good.
16The pronunciation of borrowings is subject to
style shifting (examples from Domingo)
- LIST STYLE (most formal)
- Uh- burrito, enchilada et fajitas.
- READING STYLE
- On aime sy réchauffer en dégustant des fajitas,
un molé typiquement mexicain, des enchiladas
tierra blanca, des burritos ou même des crevettes
sautées à la tequila. - People like warming up there while tasting
fajitas, a typically Mexican mole, enchiladas
tierra blanca, burritos, or even tequila-sauteed
shrimp. - SPEAKING STYLE
- Mais, cest quoi, la différence? Uh- les burritos
et la fa- les fajitas, cest pas de la bouffe
mexicaine, cest de la bouffe du sud des É- des
États-Unis... - But, whats the difference? Uh- burritos and
fajitas are not Mexican food, theyre food from
the southern United States... - Je pense que la différence entre le burrito puis
la enchilada, cest quil y a pas de sauce sur
les burritos. - I think that the difference between a burrito
and an enchilada is that theres no sauce on
burritos.
17There may be variation according to age in both
loanword pronunciation and which loanwords are
used (e.g., hovercraft)
- Murielle, age 24 - Javais jamais vu le mot
hovercraft. Ive never seen the word
hovercraft before. - Nathalie, age 32 - Hovercraft, je connais pas.
Hovercraft, I dont know it. - Sébastien, age 37 - Hovercraft- cest la
première fois que je vois ce mot-là.
Hovercraft- this is the first time Ive
seen this word. - Alice, age 53 - Hovercraft - aéroglisseur, cest
la même chose- même, même, même, même chose.
Hovercraft - aéroglisseur, its the same
thing- the same exact thing. - Maryse, age 58 - Hovercraft - aéroglisseur, pour
moi cest la même chose. Au début quand jen ai
entendu parler de laéroglisseur, on lappelait
lhovercraft, mais voilà. Hovercraft -
aéroglisseur, for me its the same thing. Early
on when I heard talk about the aéroglisseur, they
called it a hovercraft, but there you go.
18Language attitudes may affect pronunciation and
can be gleaned from interviews
Comments on which language is necessary for a job
by two bilingual speakers
- Daniel, age 24
- Cest assez facile davoir une job si tu parles
juste français cest assez tough davoir une job
si tu parles juste anglais. Uh- cest ça, cest
toujours un atout de parler en anglais, euh- mais
cest pas- cest pas- cest pas si nécessaire que
ça quand même. - Its pretty easy to get a job if you speak only
French its pretty tough to get a job if you
speak only English. Uh- thats right, its always
an asset to speak in English, but its not all
that necessary anyway.
Philippe, age 26 Je trouve que ça devient de plus
en plus dur de parler français à Montréal... I
find that its becoming harder and harder to
speak French in Montreal... Quelquun qui parle
pas un mot danglais trouvera jamais une
job. Someone who doesnt speak a word of English
will never find a job.
19So, in English...
- Some cases of variation in adaptation patterns
- /x/ Chanukah / Bach / Loch Ness
- bruschetta (/sk/ vs. /?/)
- stress differences (U.S. garáge vs. Brit. gárage)