GRM 355 Stunde 9 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 28
About This Presentation
Title:

GRM 355 Stunde 9

Description:

It's all conceptual, Dude! Inaccessibility of technical texts (cont'd) ... R hre : bore (not 'pipe / tube / tunnel') Ausbau : construction, (not 'extension ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:97
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 29
Provided by: christoph106
Category:
Tags: grm | dude | stunde | tube

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: GRM 355 Stunde 9


1
GRM 355Stunde 9
  • Chapter 11
  • Scientific Technical Translation.
  • Hervey, pp. 133-44

2
I. The Problem
  • Scientific and technological texts are so very
    unfamiliar for many language students - clear
    illustrations of two important points
  • 1. The translator must be -- or become -- just
    as familiar with the technical terms and
    genre-features in the TL as in the SL.
  • 2. The problems met in translating specialist
    texts include almost all those met in translating
    in any other genre, specialized or not.

3
II. Inaccessibility of most technical texts
I dont get it.
  • Most technical texts are relatively inaccessible
    to non-specialist readers. Ultimately, this
    inaccesibility is conceptual in nature

Its all conceptual, Dude!
4
Inaccessibility of technical texts (contd)
  • 1. the expert in any technical subject has, over
    a period of years, absorbed a mass of practical
    scientific technical knowledge that has become
    part of the general background and so does not
    become explicit in discussions.

Master Yoda, it is not necessary to explain the
Heisenberg Uncertainty Principle to me, for I
have absorbed a mass of knowledge of this already.
Hopeless, he is, Obe Wanlearn much he must, but
hard headed, hard headed
5
Inaccessibility of technical texts (contd)
We may have different specialties, but we all
know how to fight criminals and launder Spandex!
  • 2. beyond this general competence, there is the
    knowledge of the individual specialty - shared by
    a much smaller class of individuals but still
    often taken for granted when specialists talk to
    specialists.

6
Inaccessibility of technical texts (contd)
  • 3. Further dimension it is not only the
    concepts themselves that have to be understood,
    but also the logic of the discipline, its method
    of argumentation, the ways in which its concepts
    relate to each other.

7
Specialist terminology of technical languages
Tell me, Grasshopper, why
I really should get more familiar with the
technical language of quantum physics!
  • III.The best place for new translators to start
    to become familiar with the disciplines concerned
    is the specialist terminology of the technical
    languages.

8
IV. Lexical problems technical terms
  • 1. terms are not used in everyday,
    ordinary language and are consequently unfamiliar
    to the lay translator
  • 2. terms whose ordinary uses are
    familiar to the translator, but which are
    manifestly used in some other, technically
    specialized way in the ST.
  • 3. a term may have an ordinary, everyday
    sense that is not obviously wrong in the context.
    This is the most dangerous sort of case.

9
Technical Lexica
  • V. Access to up-to-date specialist dictionaries
    and databases is essential for technical
    translators - even if not always a sufficient
    safeguard, as scientific and technological fields
    and terminology are constantly developing.

10
VI. Two complicating factors
  • 1. minor one even established technical terms
    are occasionally used loosely or informally in
    technical texts.
  • 2. conceptual problems knowledge gaps may
    concern the facts known and taken for granted -
    and therefore never spelled out or they may have
    to do with the disciplines logic, in particular
    the relationship between concepts

11
Special Characteristics of Scientific
Technical language
  • Scientific and technical language is impersonal
    in principle at least, it does not use
    connotation or suggestion.
  • It is clear, precise and compact.
  • The prime virtues of a translation are accuracy
    clarity, and consistency is also important.
  • Implications of mistranslation are generally more
    serious in technical translation, where a simple
    error can cause financial loss or even endanger
    structures lives.
  • It is often necessary to attach a legal
    disclaimer to the TT.

12
German Textual Pitfalls
  • On Pp. 138-139 there is a discussion of some
    of the pitfalls that can "lurk in any German
    text." What are some of these that can cause
    great trouble to an unwary translator?

13
Working In-House
  • The reality of professional translation is
    such that working "in-house" is often the best
    way to ensure good translating practice.
  • Why? one has to learn the concepts of the
    field in which one wishes to translate, and the
    way to do this is in practice very often the hard
    way of translating texts against a deadline,
    researching as one goes.

14
Translation Memory Software
  • (140) How does translation memory software
    come into the technical translation process?
  • Since technical translation is often very
    repetitive furthermore, it goes far towards
    solving the problem of terminological
    consistency, and it greatly reduces the human
    involvement in purely repetitive work.

15
Characteristics of Technical Texts
  • 1. The language is usually informative, and
    often includes expressions denoting purpose or
    role, and explanations of method or process.
  • 2. Often the passive is used extensively,
    which keeps the style impersonal.
  • 3. A third typical feature the frequent use
    of compound nouns.
  • 4. Fourth feature nominalization the use
    of a noun that, in the same language or in a TT,
    could be replaced by an expression not containing
    a noun - avoids complicated verb constructions,
    but involves the supply of a colorless function
    verb to the nominalized concepts.

16
Practical 11.1
  • The ST is from a specification of works issued by
    a government agency for trunk road construction
    and aimed at prospective contractors. For a study
    visit by American planners and engineers, you are
    asked to provide an English translation. Bearing
    in mind the information supplied in Chapter 11
    (pp. 134-135, 140-141) with reference to the ST,
    discuss the strategic decisions that you have to
    make before starting detailed translation of this
    ST, and outline and justify the strategy you
    adopt. (cf. also Practical 5.3)
  • Translate the ST into English.
  • Explain the main decisions of detail that you
    made.
  • Compare your TT with the professionally prepared
    TT that I will link for you to the webpage after
    we have discussed the translations in class

17
Pp. 134-135
  • Terms whose ordinary uses are familiar to the
    translator, but which are manifestly used in some
    other, technically specialized way
  • Kaverne cavern
  • Röhre bore (not pipe / tube / tunnel)
  • Ausbau construction, (not extension /
    development)
  • Angriffspunkt application point (breaking-out
    or cutting-out point in a good dictionary).

18
Pp. 140-141
  • Example of nominialization the use of the
    noun that, in the same sentence in the TT, could
    be replaced by an expression not containing a
    noun.
  • Die Herstellung der Abdichtung und der
    Innenschale erfolgt abschnittsweise zwischen den
    jeweiligen Angriffspunkten Nordportal Kehltal
    Flößgraben Südportal.
  • The sealing and inner lining will be formed in
    segments between the North Portal, Kehl,
    Flößgraben and South Portal breaking-out points.

19
Wortschatz Schalwagen
20
Ein zweiter Schalwagen
21
Zuluftstollen air intake adit
  • An adit is a type of entrance to an underground
    mining operation in which the entrance shaft is
    horizontal or nearly horizontal. Adits are
    usually built into the side of a hill or
    mountain, and often occur when a measure of coal
    or an ore body is located inside the mountain but
    above the adjacent valley floor or coastal plain.

Mining Adit
22
Abluftkamin ventilation shaft
23
Practical 11.2
  • The manufacturer's descriptive literature for a
    new servo amplifier has been drafted in German,
    but is to be issued simultaneously in English.
    You are responsible for the English version.
    Discuss the strategic decisions that you have to
    make before starting detailed translation of this
    ST, and outline and justify the strategy you
    adopt.
  • Translate the ST into English.
  • Explain the main decisions of detail that you
    made.
  • Discuss the professionally prepared TT ("Startup
    and Diagnostic Software for Inline Servo
    Amplifiers") that I will link to the webpage

24
Contextual Information
  • Servo amplifiers are typically used to control
    small electric motors, e.g. in vehicle braking
    systems. The ST is taken from Phoenix Contact's
    Application Note 704000 (dated March 2004), a
    13-page document. The first section is headed
    "Funktionsbeschreibung," and its first two
    paragraphs are reproduced on p. 143 for
    translation. The ST has one misprint.

25
Phoenix Contact Servoverstärker2819587 IB IL EC
AR 48/10A-PAC
26
Practical 11.3
  • It might help to read up some on the more
    technical aspects of malaria and the MSP-1
    protein molecule surf the Malaria Website at
    Brown University to get some background on this
    topic from the experts.
  • The ST comes from an article published online in
    2001 by Die Welt. You are asked to translate it
    for an equivalent-quality English-language
    newspaper. Discuss the strategic decisions that
    you have to make before starting detailed
    translation of this ST, and outline and justify
    the strategy you adopt.
  • Translate the ST into English.
  • Explain the main decisions of detail that you
    made.
  • Discuss the TT that I will link for you here
    after we have discussed the translations in class.

27
Contextual Information
  • The article's opening section explains that
    malaria is on the increase world-wide, and that
    for over thirty years scientists have been
    struggling in vain to find an effective vaccine.
    The extract has two linguistic errors.

28
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com