Title: GRM 355 Stunde 9
1GRM 355Stunde 9
- Chapter 11
- Scientific Technical Translation.
- Hervey, pp. 133-44
2I. The Problem
- Scientific and technological texts are so very
unfamiliar for many language students - clear
illustrations of two important points - 1. The translator must be -- or become -- just
as familiar with the technical terms and
genre-features in the TL as in the SL. - 2. The problems met in translating specialist
texts include almost all those met in translating
in any other genre, specialized or not.
3II. Inaccessibility of most technical texts
I dont get it.
- Most technical texts are relatively inaccessible
to non-specialist readers. Ultimately, this
inaccesibility is conceptual in nature
Its all conceptual, Dude!
4Inaccessibility of technical texts (contd)
- 1. the expert in any technical subject has, over
a period of years, absorbed a mass of practical
scientific technical knowledge that has become
part of the general background and so does not
become explicit in discussions.
Master Yoda, it is not necessary to explain the
Heisenberg Uncertainty Principle to me, for I
have absorbed a mass of knowledge of this already.
Hopeless, he is, Obe Wanlearn much he must, but
hard headed, hard headed
5Inaccessibility of technical texts (contd)
We may have different specialties, but we all
know how to fight criminals and launder Spandex!
- 2. beyond this general competence, there is the
knowledge of the individual specialty - shared by
a much smaller class of individuals but still
often taken for granted when specialists talk to
specialists.
6Inaccessibility of technical texts (contd)
- 3. Further dimension it is not only the
concepts themselves that have to be understood,
but also the logic of the discipline, its method
of argumentation, the ways in which its concepts
relate to each other.
7Specialist terminology of technical languages
Tell me, Grasshopper, why
I really should get more familiar with the
technical language of quantum physics!
- III.The best place for new translators to start
to become familiar with the disciplines concerned
is the specialist terminology of the technical
languages.
8IV. Lexical problems technical terms
- 1. terms are not used in everyday,
ordinary language and are consequently unfamiliar
to the lay translator - 2. terms whose ordinary uses are
familiar to the translator, but which are
manifestly used in some other, technically
specialized way in the ST. - 3. a term may have an ordinary, everyday
sense that is not obviously wrong in the context.
This is the most dangerous sort of case.
9Technical Lexica
- V. Access to up-to-date specialist dictionaries
and databases is essential for technical
translators - even if not always a sufficient
safeguard, as scientific and technological fields
and terminology are constantly developing.
10VI. Two complicating factors
- 1. minor one even established technical terms
are occasionally used loosely or informally in
technical texts. - 2. conceptual problems knowledge gaps may
concern the facts known and taken for granted -
and therefore never spelled out or they may have
to do with the disciplines logic, in particular
the relationship between concepts
11Special Characteristics of Scientific
Technical language
- Scientific and technical language is impersonal
in principle at least, it does not use
connotation or suggestion. - It is clear, precise and compact.
- The prime virtues of a translation are accuracy
clarity, and consistency is also important. - Implications of mistranslation are generally more
serious in technical translation, where a simple
error can cause financial loss or even endanger
structures lives. - It is often necessary to attach a legal
disclaimer to the TT.
12German Textual Pitfalls
- On Pp. 138-139 there is a discussion of some
of the pitfalls that can "lurk in any German
text." What are some of these that can cause
great trouble to an unwary translator?
13Working In-House
- The reality of professional translation is
such that working "in-house" is often the best
way to ensure good translating practice. - Why? one has to learn the concepts of the
field in which one wishes to translate, and the
way to do this is in practice very often the hard
way of translating texts against a deadline,
researching as one goes.
14Translation Memory Software
- (140) How does translation memory software
come into the technical translation process? - Since technical translation is often very
repetitive furthermore, it goes far towards
solving the problem of terminological
consistency, and it greatly reduces the human
involvement in purely repetitive work.
15Characteristics of Technical Texts
- 1. The language is usually informative, and
often includes expressions denoting purpose or
role, and explanations of method or process. - 2. Often the passive is used extensively,
which keeps the style impersonal. - 3. A third typical feature the frequent use
of compound nouns. - 4. Fourth feature nominalization the use
of a noun that, in the same language or in a TT,
could be replaced by an expression not containing
a noun - avoids complicated verb constructions,
but involves the supply of a colorless function
verb to the nominalized concepts.
16Practical 11.1
- The ST is from a specification of works issued by
a government agency for trunk road construction
and aimed at prospective contractors. For a study
visit by American planners and engineers, you are
asked to provide an English translation. Bearing
in mind the information supplied in Chapter 11
(pp. 134-135, 140-141) with reference to the ST,
discuss the strategic decisions that you have to
make before starting detailed translation of this
ST, and outline and justify the strategy you
adopt. (cf. also Practical 5.3) - Translate the ST into English.
- Explain the main decisions of detail that you
made. - Compare your TT with the professionally prepared
TT that I will link for you to the webpage after
we have discussed the translations in class
17Pp. 134-135
- Terms whose ordinary uses are familiar to the
translator, but which are manifestly used in some
other, technically specialized way - Kaverne cavern
- Röhre bore (not pipe / tube / tunnel)
- Ausbau construction, (not extension /
development) - Angriffspunkt application point (breaking-out
or cutting-out point in a good dictionary).
18Pp. 140-141
- Example of nominialization the use of the
noun that, in the same sentence in the TT, could
be replaced by an expression not containing a
noun. - Die Herstellung der Abdichtung und der
Innenschale erfolgt abschnittsweise zwischen den
jeweiligen Angriffspunkten Nordportal Kehltal
Flößgraben Südportal. - The sealing and inner lining will be formed in
segments between the North Portal, Kehl,
Flößgraben and South Portal breaking-out points.
19Wortschatz Schalwagen
20Ein zweiter Schalwagen
21Zuluftstollen air intake adit
- An adit is a type of entrance to an underground
mining operation in which the entrance shaft is
horizontal or nearly horizontal. Adits are
usually built into the side of a hill or
mountain, and often occur when a measure of coal
or an ore body is located inside the mountain but
above the adjacent valley floor or coastal plain.
Mining Adit
22Abluftkamin ventilation shaft
23Practical 11.2
- The manufacturer's descriptive literature for a
new servo amplifier has been drafted in German,
but is to be issued simultaneously in English.
You are responsible for the English version.
Discuss the strategic decisions that you have to
make before starting detailed translation of this
ST, and outline and justify the strategy you
adopt. - Translate the ST into English.
- Explain the main decisions of detail that you
made. - Discuss the professionally prepared TT ("Startup
and Diagnostic Software for Inline Servo
Amplifiers") that I will link to the webpage
24Contextual Information
- Servo amplifiers are typically used to control
small electric motors, e.g. in vehicle braking
systems. The ST is taken from Phoenix Contact's
Application Note 704000 (dated March 2004), a
13-page document. The first section is headed
"Funktionsbeschreibung," and its first two
paragraphs are reproduced on p. 143 for
translation. The ST has one misprint.
25Phoenix Contact Servoverstärker2819587 IB IL EC
AR 48/10A-PAC
26Practical 11.3
- It might help to read up some on the more
technical aspects of malaria and the MSP-1
protein molecule surf the Malaria Website at
Brown University to get some background on this
topic from the experts. - The ST comes from an article published online in
2001 by Die Welt. You are asked to translate it
for an equivalent-quality English-language
newspaper. Discuss the strategic decisions that
you have to make before starting detailed
translation of this ST, and outline and justify
the strategy you adopt. - Translate the ST into English.
- Explain the main decisions of detail that you
made. - Discuss the TT that I will link for you here
after we have discussed the translations in class.
27Contextual Information
- The article's opening section explains that
malaria is on the increase world-wide, and that
for over thirty years scientists have been
struggling in vain to find an effective vaccine.
The extract has two linguistic errors.
28(No Transcript)