Contracts Hiring - PowerPoint PPT Presentation

1 / 33
About This Presentation
Title:

Contracts Hiring

Description:

Dr. Gregory M. Shreve / Amanda Ennis. Kent State University. Institute for Applied ... Jacques, this is Amanda Ennis calling from the Kent Translation Agency. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:116
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 34
Provided by: Gregory8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Contracts Hiring


1
Contracts Hiring
  • Dr. Gregory M. Shreve / Amanda Ennis
  • Kent State University
  • Institute for Applied Linguistics

2
Finding Resources
  • How do project managers find out about
    translators?
  • word-of-mouth
  • resumes (submitted on paper or via company Web
    site)
  • conferences
  • on-line resources (ATA Online Directory,
    Aquarius directory, ProZ)

3
Resource Pool Description
  • The combination of any or all of these
    information sources results in a resource pool
    description that provides information on the pool
    of freelance translators a particular agency
    works with
  • previously Rolodex-type system or paper list
  • now computer database (Excel, GoldMine, ACT!)

4
What is a match? (1)
  • How does the project manager choose the right
    resources for the job?
  • ? Combination of TANGIBLE (concrete) and
    INTANGIBLE (subjective) factors

? Combination of TANGIBLE (concrete) and
INTANGIBLE (subjective) factors
5
What is a match? (2)
  • Tangible factors
  • language combination
  • subject specialty
  • equipment (software)
  • speed (daily output)
  • price

6
What is a match? (3)
  • Intangible factors
  • Established relationship, previous jobs done for
    the PMis this person a known quantity?
  • Handling of transactions with PMis this person
    friendly, yet professional? Can he/she roll with
    the punches?

7
Understanding PM Behavior
  • Project managers are risk-averse. They will stick
    to the people they know when possible. They live
    by If it aint broke, dont fix it.

8
Hiring a Translator (1)
  • Before you pick up the phone or start typing your
    e-mail
  • All contacts with your freelancers should carry
    a tone of professional respect. You need your
    freelancers just as much as they need you!
  • Have all information about the job ready and
    handy.

9
Hiring a Translator (2)
  • If the translator you call does not answer
  • Listen to the answering machine/voice mail
    message to see if you are given another number to
    call (cell phone, pager, etc.). If so, call the
    secondary number. If not, leave a brief and clear
    message with your name, company, phone number,
    and the most important details about the job.

10
Hiring a Translator (3)
  • Sample phone message
  • This message is for Jacques Traducteur. Jacques,
    this is Amanda Ennis calling from the Kent
    Translation Agency. Its 215 on Tuesday
    afternoon. I have a 1000-word French-to-English
    memo on sales forecasts that I need by 500 PM
    tomorrow. Please give me a call at 330-555-1234
    and let me know if youre available. Again, this
    is Gregory Shreve from the Kent Translation
    Agency, and my number is 330-555-1234. I look
    forward to speaking with you. Thank you!

11
Hiring a Translator (4)
  • How long should you wait for someone to return
    your call or respond to an e-mail?
  • It depends on a) how quickly the job needs to be
    done and b) how much you want this particular
    person to do the job. In non-urgent situations,
    you should give someone at least 1-2 hours to
    respond.

12
Hiring a Translator (4)
  • If the translator answers when you call
  • If the translator does not know you, give your
    name, company name, and location, and tell
    him/her where you got his/her name Hi, Jacques,
    this is Amanda Ennis, and Im calling from the
    Kent Translation Agency in Kent, Ohio. I got your
    name from Cecile Clavel.

13
Hiring a Translator (5)
  • Regardless of whether the translator knows you
    or not, indulge his/her need for social contact
    and small talk for a minute or two before getting
    down to business Yes, weve had a lot of snow
    this winter too. Well, Jacques, Im calling you
    to ask if youre really busy right now, because I
    have this French memo that I need to have
    translated into English

14
Hiring a Translator (6)
  • Describe the job, the deadline, and the pay
    rate, and offer the work to the translator Does
    that sound like something youd be interested
    in? If the translator asks more questions or
    seems uncertain, do not ever get pushy or
    belittle the translator! Answer any questions as
    best as you can.

15
Hiring a Translator (7)
  • If the translator says no, do not try to bully
    or guilt-trip the translator into accepting
    anyway. Stress the possibility of working
    together in the future Youre busy through next
    week? Oh, thats too bad, but Id love to work
    with you in the future. Maybe next time, then.
  • If you need a recommendation, ask for one
    Well, Jacques, if you cant do it, could you
    recommend someone to mesomeone just like you,
    only not as busy?

16
Hiring a Translator (8)
  • If the translator wants to negotiate the price
    or deadline, it is up to you (or sometimes, your
    supervisor) to decide if you can pay more or
    extend the deadline. If you cant budge, say
    Gee, Im sorry, Jacques, Id really like to pay
    you more/extend the deadline, but my
    budget/schedule is really tight on this job.
    Would you like the job anyway, or should I go
    ahead and look for someone else?

17
Hiring a Translator (9)
  • If the translator accepts the job, rejoice!
    Before you hang up, make sure he/she has all of
    your contact information. Then confirm the
    translators contact information (spelling of
    name, phone/fax, e-mail address, etc.).
  • Tell the translator what (s)he will receive from
    you, how (s)he will receive it, when (s)he should
    expect it, and what (s)he should do if (s)he
    doesnt receive it at the proper time.

18
Translators Agreement/ Contract/Job
Order/Purchase Order
  • Just as the quotation is a kind of contract
    between the translation company and the client,
    the translators agreement is a kind of contract
    between a freelance translator and a translation
    company. It should clearly specify what is
    expected by both parties and leave no
    ambiguities.
  • What information should be included?

19
Translators Agreement (2)
  • A translators agreement should include
  • contact information for company and translator
  • scope of job to be performed
  • secondary job information
  • other provisions/assumptions/conditions
  • payment terms/information
  • space for both parties to sign and date agreement

20
Other Documents
  • Some companies send a translator/editor/
    proofreader checklist so each person knows what
    (s)he must do before returning the file.
  • Some companies send a style sheet telling
    freelancers how to handle certain items in
    specific jobs.
  • Many companies require new freelancers to sign a
    confidentiality agreement and fill out and return
    a W-9 form.

21
Hiring Editors and Proofreaders (1)
  • Project managers usually hear about editors and
    proofreaders in the same ways they hear about
    translators. However, there are two alternatives
    to a traditional search for an editor that you
    should be aware of
  • a captive editor (when a translator has an
    employee who edits all work produced by that
    translator)
  • a freelance editor specifically recommended or
    even requested by a translator

22
Hiring Editors and Proofreaders (2)
  • The same tangible and intangible factors that
    applied to hiring a translator also apply to
    hiring an editor (and a proofreader, if needed).
    In addition, you need to consider if the people
    in question have worked well together in the past
    and whether or not you want to encourage direct
    contact between the translator and editor.
    Translators/editors in different language pairs
    tend to act differently

23
German Translators/Editors
  • tend to work well together, even with new people
  • are generally good at working out disagreements
    about terminology and style without getting
    personal
  • can almost always contact each other directly
    and send files to each other without you as a
    go-between

24
French Translators/Editors
  • work best with people they know and will
    sometimes categorically refuse to work with
    certain people
  • tend to express their disagreements very
    personally and very globally (My dog writes
    better French than so-and-so!)
  • can sometimes send items to each other directly
    without you as a go-between

25
Spanish/Italian/Portuguese Translators/Editors
  • tend to work well together, even with new people
  • can be passionate about disagreements, but do
    not usually make it personal
  • can almost always contact each other directly
    and send files to each other without you as a
    go-between

26
Japanese/Chinese/Korean Translators/Editors
  • often prefer to remain anonymous
  • can express dissatisfaction so politely and
    vaguely that you have difficulty figuring out the
    problem (although there are exceptions to this!)
  • refuse to contact each other directly to talk or
    exchange files and would find it embarrassing if
    the project manager asked them to do so

27
Paying Editors and Proofreaders By the Word or
by the Hour?
  • By the word
  • Good (from a cost standpoint) if the
    editor/proofreader works slowly or if the
    translation requires extensive editing
  • If you use source-word accounting, you will know
    the cost immediately when the job is assigned
  • By the hour
  • Good (from a cost standpoint) if the
    editor/proofreader works quickly or if the
    translation requires very little editing
  • You have to estimate the cost using the number
    of words and the Activity Duration Estimating
    guideline.

28
Desktop Publishing Options
  • You have several hiring options when it comes to
    the DTP portion of your job
  • get the translator/editor to do the DTP as they
    translate/edit the job
  • have your in-house DTP Department do it
  • hire an additional freelancer to do it
  • you (i.e., the project manager) do it yourself

29
Option 1 Translator/editor does DTP as (s)he
translates/edits the job
  • Advantages
  • No need to hire extra person or shuttle files
    back and forth
  • Freelancer is already familiar with the text
    content
  • Disadvantages
  • Freelancer may not be very skilled/fast at doing
    DTP if it is not a large percentage of his/her
    work
  • Freelancer might not have desired program/
    version

30
Option 2 In-house DTP department
  • Advantages
  • Communication is fast and easythe people doing
    the work are your colleagues
  • Full-time DTP employees are usually very skilled
  • Disadvantages
  • Careful scheduling is required to ensure
    availability when you need DTP
  • DTP employees may have no knowledge of the
    target language

31
Option 3 Hire an additional freelancer
  • Advantages
  • You can ensure the FL has proper lang. skills
    and desired program/version (incl. exotic fonts)
    before hiring
  • New eyes are more likely to find typos, etc.
  • Disadvantages
  • Hiring an extra person means more PM time, more
    paperwork
  • Project completion may take longer due to extra
    person

32
Option 4 Do it yourself!
  • Advantages
  • Great for jobs where only minor work is needed
  • Quick and easyno hassle of hiring or
    communicating with anyone else while formatting
  • Disadvantages
  • This option obviously wont work if you have no
    knowledge of the target language, or if you know
    nothing about the program the file is in

33
Post-DTP Proofreading Options
  • After the DTP is complete, you need a proofreader
    to do a final check of the document. Your hiring
    options are similar, with many of the same
    advantages and disadvantages as before
  • original translator/editor
  • in-house DTP Department
  • additional freelancer
  • you (i.e., the project manager) do it yourself
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com