Title: Contracts Hiring
1Contracts Hiring
- Dr. Gregory M. Shreve / Amanda Ennis
- Kent State University
- Institute for Applied Linguistics
2Finding Resources
- How do project managers find out about
translators? - word-of-mouth
- resumes (submitted on paper or via company Web
site) - conferences
- on-line resources (ATA Online Directory,
Aquarius directory, ProZ)
3Resource Pool Description
- The combination of any or all of these
information sources results in a resource pool
description that provides information on the pool
of freelance translators a particular agency
works with - previously Rolodex-type system or paper list
- now computer database (Excel, GoldMine, ACT!)
4What is a match? (1)
- How does the project manager choose the right
resources for the job? - ? Combination of TANGIBLE (concrete) and
INTANGIBLE (subjective) factors
? Combination of TANGIBLE (concrete) and
INTANGIBLE (subjective) factors
5What is a match? (2)
- Tangible factors
- language combination
- subject specialty
- equipment (software)
- speed (daily output)
- price
6What is a match? (3)
- Intangible factors
- Established relationship, previous jobs done for
the PMis this person a known quantity? - Handling of transactions with PMis this person
friendly, yet professional? Can he/she roll with
the punches?
7Understanding PM Behavior
- Project managers are risk-averse. They will stick
to the people they know when possible. They live
by If it aint broke, dont fix it.
8Hiring a Translator (1)
- Before you pick up the phone or start typing your
e-mail - All contacts with your freelancers should carry
a tone of professional respect. You need your
freelancers just as much as they need you! - Have all information about the job ready and
handy.
9Hiring a Translator (2)
- If the translator you call does not answer
- Listen to the answering machine/voice mail
message to see if you are given another number to
call (cell phone, pager, etc.). If so, call the
secondary number. If not, leave a brief and clear
message with your name, company, phone number,
and the most important details about the job.
10Hiring a Translator (3)
- Sample phone message
- This message is for Jacques Traducteur. Jacques,
this is Amanda Ennis calling from the Kent
Translation Agency. Its 215 on Tuesday
afternoon. I have a 1000-word French-to-English
memo on sales forecasts that I need by 500 PM
tomorrow. Please give me a call at 330-555-1234
and let me know if youre available. Again, this
is Gregory Shreve from the Kent Translation
Agency, and my number is 330-555-1234. I look
forward to speaking with you. Thank you!
11Hiring a Translator (4)
- How long should you wait for someone to return
your call or respond to an e-mail? - It depends on a) how quickly the job needs to be
done and b) how much you want this particular
person to do the job. In non-urgent situations,
you should give someone at least 1-2 hours to
respond.
12Hiring a Translator (4)
- If the translator answers when you call
- If the translator does not know you, give your
name, company name, and location, and tell
him/her where you got his/her name Hi, Jacques,
this is Amanda Ennis, and Im calling from the
Kent Translation Agency in Kent, Ohio. I got your
name from Cecile Clavel.
13Hiring a Translator (5)
- Regardless of whether the translator knows you
or not, indulge his/her need for social contact
and small talk for a minute or two before getting
down to business Yes, weve had a lot of snow
this winter too. Well, Jacques, Im calling you
to ask if youre really busy right now, because I
have this French memo that I need to have
translated into English
14Hiring a Translator (6)
- Describe the job, the deadline, and the pay
rate, and offer the work to the translator Does
that sound like something youd be interested
in? If the translator asks more questions or
seems uncertain, do not ever get pushy or
belittle the translator! Answer any questions as
best as you can.
15Hiring a Translator (7)
- If the translator says no, do not try to bully
or guilt-trip the translator into accepting
anyway. Stress the possibility of working
together in the future Youre busy through next
week? Oh, thats too bad, but Id love to work
with you in the future. Maybe next time, then. - If you need a recommendation, ask for one
Well, Jacques, if you cant do it, could you
recommend someone to mesomeone just like you,
only not as busy?
16Hiring a Translator (8)
- If the translator wants to negotiate the price
or deadline, it is up to you (or sometimes, your
supervisor) to decide if you can pay more or
extend the deadline. If you cant budge, say
Gee, Im sorry, Jacques, Id really like to pay
you more/extend the deadline, but my
budget/schedule is really tight on this job.
Would you like the job anyway, or should I go
ahead and look for someone else?
17Hiring a Translator (9)
- If the translator accepts the job, rejoice!
Before you hang up, make sure he/she has all of
your contact information. Then confirm the
translators contact information (spelling of
name, phone/fax, e-mail address, etc.). - Tell the translator what (s)he will receive from
you, how (s)he will receive it, when (s)he should
expect it, and what (s)he should do if (s)he
doesnt receive it at the proper time.
18Translators Agreement/ Contract/Job
Order/Purchase Order
- Just as the quotation is a kind of contract
between the translation company and the client,
the translators agreement is a kind of contract
between a freelance translator and a translation
company. It should clearly specify what is
expected by both parties and leave no
ambiguities. - What information should be included?
19Translators Agreement (2)
- A translators agreement should include
- contact information for company and translator
- scope of job to be performed
- secondary job information
- other provisions/assumptions/conditions
- payment terms/information
- space for both parties to sign and date agreement
20Other Documents
- Some companies send a translator/editor/
proofreader checklist so each person knows what
(s)he must do before returning the file. - Some companies send a style sheet telling
freelancers how to handle certain items in
specific jobs. - Many companies require new freelancers to sign a
confidentiality agreement and fill out and return
a W-9 form.
21Hiring Editors and Proofreaders (1)
- Project managers usually hear about editors and
proofreaders in the same ways they hear about
translators. However, there are two alternatives
to a traditional search for an editor that you
should be aware of - a captive editor (when a translator has an
employee who edits all work produced by that
translator) - a freelance editor specifically recommended or
even requested by a translator
22Hiring Editors and Proofreaders (2)
- The same tangible and intangible factors that
applied to hiring a translator also apply to
hiring an editor (and a proofreader, if needed).
In addition, you need to consider if the people
in question have worked well together in the past
and whether or not you want to encourage direct
contact between the translator and editor.
Translators/editors in different language pairs
tend to act differently
23German Translators/Editors
- tend to work well together, even with new people
- are generally good at working out disagreements
about terminology and style without getting
personal - can almost always contact each other directly
and send files to each other without you as a
go-between
24French Translators/Editors
- work best with people they know and will
sometimes categorically refuse to work with
certain people - tend to express their disagreements very
personally and very globally (My dog writes
better French than so-and-so!) - can sometimes send items to each other directly
without you as a go-between
25Spanish/Italian/Portuguese Translators/Editors
- tend to work well together, even with new people
- can be passionate about disagreements, but do
not usually make it personal - can almost always contact each other directly
and send files to each other without you as a
go-between
26Japanese/Chinese/Korean Translators/Editors
- often prefer to remain anonymous
- can express dissatisfaction so politely and
vaguely that you have difficulty figuring out the
problem (although there are exceptions to this!) - refuse to contact each other directly to talk or
exchange files and would find it embarrassing if
the project manager asked them to do so
27Paying Editors and Proofreaders By the Word or
by the Hour?
- By the word
- Good (from a cost standpoint) if the
editor/proofreader works slowly or if the
translation requires extensive editing - If you use source-word accounting, you will know
the cost immediately when the job is assigned
- By the hour
- Good (from a cost standpoint) if the
editor/proofreader works quickly or if the
translation requires very little editing - You have to estimate the cost using the number
of words and the Activity Duration Estimating
guideline.
28Desktop Publishing Options
- You have several hiring options when it comes to
the DTP portion of your job - get the translator/editor to do the DTP as they
translate/edit the job - have your in-house DTP Department do it
- hire an additional freelancer to do it
- you (i.e., the project manager) do it yourself
29Option 1 Translator/editor does DTP as (s)he
translates/edits the job
- Advantages
- No need to hire extra person or shuttle files
back and forth - Freelancer is already familiar with the text
content
- Disadvantages
- Freelancer may not be very skilled/fast at doing
DTP if it is not a large percentage of his/her
work - Freelancer might not have desired program/
version
30Option 2 In-house DTP department
- Advantages
- Communication is fast and easythe people doing
the work are your colleagues - Full-time DTP employees are usually very skilled
- Disadvantages
- Careful scheduling is required to ensure
availability when you need DTP - DTP employees may have no knowledge of the
target language
31Option 3 Hire an additional freelancer
- Advantages
- You can ensure the FL has proper lang. skills
and desired program/version (incl. exotic fonts)
before hiring - New eyes are more likely to find typos, etc.
- Disadvantages
- Hiring an extra person means more PM time, more
paperwork - Project completion may take longer due to extra
person
32Option 4 Do it yourself!
- Advantages
- Great for jobs where only minor work is needed
- Quick and easyno hassle of hiring or
communicating with anyone else while formatting
- Disadvantages
- This option obviously wont work if you have no
knowledge of the target language, or if you know
nothing about the program the file is in
33Post-DTP Proofreading Options
- After the DTP is complete, you need a proofreader
to do a final check of the document. Your hiring
options are similar, with many of the same
advantages and disadvantages as before - original translator/editor
- in-house DTP Department
- additional freelancer
- you (i.e., the project manager) do it yourself