The Revision of the Vietnamese Bible - PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

The Revision of the Vietnamese Bible

Description:

The Revision of the Vietnamese Bible. Cetra 2005. Pham Thi Xuan Huong (Lisa) Nida Institute for Biblical Scholarship. American Bible Society ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:95
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: lisa7
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The Revision of the Vietnamese Bible


1
The Revision of the Vietnamese Bible
  • Cetra 2005
  • Pham Thi Xuan Huong
  • (Lisa)
  • Nida Institute for Biblical Scholarship
  • American Bible Society

2
A Brief Overview of the Church in Vietnam
  • The Catholic Church
  • 1533 The First Missionary to Vietnam, the Jesuit
    priest Inigo
  • 1584 Dominican and Jesuit priests

3
The Catholic Church
  • 1624 Alexandre De Rhodes, Jesuit priest, worked
    with several other Jesuits and a Vietnamese
    teenager to romanize the Vietnamese alphabet
  • Catechism, prayer and liturgy books were
    translated into Vietnamese

4
The Catholic Church
  • The Church grew to around 358,000 believers in
    half a century.
  • Translation seemed to have played a role in
    church growth
  • 1802-1858 Vietnamese kings persecuted the church
    (some Spanish Dominican priests and a Spanish
    Bishop were executed together with many
    Vietnamese believers).

5
The Catholic Church
  • Spain and France decided to punish Vietnam
  • 1867 The Southern part of Vietnam (from Saigon
    to the southern point of Ca Mau) came under the
    Protectorat of France
  • 1872 The Catholic church published the Gospels
    and the Epistles
  • 1913-16 The OT and the Deuterocanonical books
    were published

6
The Evangelical Church (Tin Lanh)
  • 1911 The First Missionaries from the Christian
    And Missionary Alliance
  • 1915 Rev. and Mrs William Charles Cadman (they
    stayed and served in Vietnam, despite
    emprisonment by the Japanese, until they were
    called home, Mrs Cadman in 1946, and Rev. Cadman
    in 1948)

7
The Evangelical Church
  • 1925/26 The Vietnamese Bible was published (the
    Cadmans, with the help of the Olsens, the
    Stebbins, and two Vietnamese writers Phan Khoi
    and Tran van Dong, had been working on this
    translation for over 10 years).
  • The church grew to over 100,000 believers from
    1925 to 1975.

8
The Evangelical Church
  • The Cadman Bible became the substitution for
    the source text (according to the definition of
    Dirk Delabastita).
  • In fact, Vietnamese believers at large were not
    aware of any source text. To us, the Vietnamese
    Bible is the Word of God.
  • Through this Bible, we listen to God, we pray to
    God, we get comfort and encouragement from God.

9
Why Do We Need to Revise the Bible?
  • No Translation of the Scriptures should ever be
    regarded as final, for the Bible must speak to
    every succeeding generation with undiminished
    clarity (A Guide for Translators and Revisers of
    the Holy Scriptures, ABS, 1961).

10
Why Do We Need to Revise the Bible?
  • Language evolves words and phrases become
    archaic and no longer intelligible (the Cadman
    Bible has words and particles that are no longer
    used in everyday speech or in the books and
    newspapers currently published).
  • New findings in Biblical scholarship

11
The Bible in South Vietnam
  • The Catholic church and the Tin Lanh church have
    their own respective Bibles.
  • Around 1973, representatives of the United Bible
    Societies from the Asia-Pacific region met with
    church leaders from both churches in South
    Vietnam to discuss the possibility of a new
    interconfessional common language translation.

12
The Bible in South Vietnam
  • Both churches accepted the offer and selected
    teams of translators.
  • The UBS consultants held a workshop to train the
    translators.
  • The project was put on hold when the Communists
    took over South Vietnam on April 30, 1975.

13
The Work Goes On
  • Those from the Tin Lanh church who were involved
    in the translation workshop were scattered in the
    aftermath of the war (1975).
  • Those from the Catholic church were able to
    regroup and continued to work in Ho Chi Minh city
    (formerly, Saigon) on a new translation.
  • The whole Bible was completed and published with
    the help of UBS in 1998. This is a formal
    equivalence translation.

14
The Work Goes on
  • Vietnam being a democratic republic since 1975,
    there is no Bible society inside the country to
    help the Tin Lanh church (which has generally
    been loosely organized) produce a new
    translation.
  • Around the early 1990s, there has been freer
    exchange between Vietnam and the outside world.

15
The Work Goes On
  • Finally, UBS consultants were able to connect
    with some leaders in the Tin Lanh church who
    enlisted a team of translators.
  • UBS consultants gave them a training workshop on
    translation.

16
The Work Goes On
  • The initial project in 1973 of a common language
    translation became a project of Bible revision.
  • The revision started around 1998, under the
    supervision of Dr. Phil Towner.
  • The Revised New Testament was completed and
    dedicated on Easter of 2003.
  • The revision of the Old Testament started around
    2000 and is still going on.

17
Norm for Bible Revision
  • Acceptability

18
Tools used in Bible revision
  • Paratext
  • Source texts (Hebrew and Greek) are put alongside
    Bible versions from different countries for the
    translator to download what he needs

19
Tools used in Bible Revision
  • Translators handbooks which are commentaries
    written by Translation Consultants who share
    their experience in the field and also give
    suggestions on how to translate particular
    difficult idioms.
  • Hebrew Old Testament Text Project (HOTTP)
    prepared by textual critics who give suggestions
    on choices between textual variants.
  • Access to the vocabula databases of the Semantic
    Dictionary of Biblical Hebrew

20
Conclusion
  • It is well known that the work of a translator
    is a difficult art. It implies the commitment to
    put in contact and to create a communication
    among histories, cultures and languages sometimes
    very far from one another in space and time. A
    good translation is based on three pillars that
    must simultaneously support the entire work.

21
Conclusion
  • First there must be a deep knowledge of the
    original language and cultural world. Next, there
    must be a similar good familiarity with the
    language and the cultural context in and for
    which the text is translated.
  • Lastly, to succeed in the whole work, there must
    be an adequate mastery of the contents and
    meanings of what is being translated.
  • (Address of Pope John Paul II to the United Bible
    Societies and the Bible Society in Italy on
    Monday, 26 November 2001)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com