Title: Learningbased MT Approaches for Languages with Limited Resources
1Learning-based MT Approaches for Languages with
Limited Resources
- Alon Lavie
- Language Technologies Institute
- Carnegie Mellon University
- Joint work with
- Jaime Carbonell, Lori Levin, Kathrin Probst, Erik
Peterson, Christian Monson, Ariadna Font-Llitjos,
Alison Alvarez, Roberto Aranovich
2Outline
- Rationale for learning-based MT
- Roadmap for learning-based MT
- Framework overview
- Elicitation
- Learning transfer Rules
- Automatic rule refinement
- Learning Morphology
- Example prototypes
- Implications for MT with vast parallel data
- Conclusions and future directions
3Machine Translation Where are we today?
- Age of Internet and Globalization great demand
for MT - Multiple official languages of UN, EU, Canada,
etc. - Documentation dissemination for large
manufacturers (Microsoft, IBM, Caterpillar) - Economic incentive is still primarily within a
small number of language pairs - Some fairly good commercial products in the
market for these language pairs - Primarily a product of rule-based systems after
many years of development - Pervasive MT between most language pairs still
non-existent and not on the immediate horizon
4Approaches to MT Vaquois MT Triangle
Interlingua
Give-informationpersonal-data (namealon_lavie)
Generation
Analysis
Transfer
s vp accusative_pronoun chiamare proper_name
s np possessive_pronoun name vp be
proper_name
Direct
Mi chiamo Alon Lavie
My name is Alon Lavie
5Progression of MT
- Started with rule-based systems
- Very large expert human effort to construct
language-specific resources (grammars, lexicons) - High-quality MT extremely expensive ? only for
handful of language pairs - Along came EBMT and then SMT
- Replaced human effort with extremely large
volumes of parallel text data - Less expensive, but still only feasible for a
small number of language pairs - We traded human labor with data
- Where does this take us in 5-10 years?
- Large parallel corpora for maybe 25-50 language
pairs - What about all the other languages?
- Is all this data (with very shallow
representation of language structure) really
necessary? - Can we build MT approaches that learn deeper
levels of language structure and how they map
from one language to another?
6Why Machine Translation for Languages with
Limited Resources?
- We are in the age of information explosion
- The internetwebGoogle ? anyone can get the
information they want anytime - But what about the text in all those other
languages? - How do they read all this English stuff?
- How do we read all the stuff that they put
online? - MT for these languages would Enable
- Better government access to native indigenous and
minority communities - Better minority and native community
participation in information-rich activities
(health care, education, government) without
giving up their languages. - Civilian and military applications (disaster
relief) - Language preservation
7The Roadmap to Learning-based MT
- Automatic acquisition of necessary language
resources and knowledge using machine learning
methodologies - Learning morphology (analysis/generation)
- Rapid acquisition of broad coverage word-to-word
and phrase-to-phrase translation lexicons - Learning of syntactic structural mappings
- Tree-to-tree structure transformations Knight et
al, Eisner, Melamed require parse trees for
both languages - Learning syntactic transfer rules with resources
(grammar, parses) for just one of the two
languages - Automatic rule refinement and/or post-editing
- A framework for integrating the acquired MT
resources into effective MT prototype systems - Effective integration of acquired knowledge with
statistical/distributional information
8CMUs AVENUE Approach
- Elicitation use bilingual native informants to
produce a small high-quality word-aligned
bilingual corpus of translated phrases and
sentences - Building Elicitation corpora from feature
structures - Feature Detection and Navigation
- Transfer-rule Learning apply ML-based methods to
automatically acquire syntactic transfer rules
for translation between the two languages - Learn from major language to minor language
- Translate from minor language to major language
- XFER Decoder
- XFER engine produces a lattice of possible
transferred structures at all levels - Decoder searches and selects the best scoring
combination - Rule Refinement refine the acquired rules via a
process of interaction with bilingual informants - Morphology Learning
- Word and Phrase bilingual lexicon acquisition
9AVENUE Architecture
10Outline
- Rationale for learning-based MT
- Roadmap for learning-based MT
- Framework overview
- Elicitation
- Learning transfer Rules
- Automatic rule refinement
- Learning Morphology
- Example prototypes
- Implications for MT with vast parallel data
- Conclusions and future directions
11Data Elicitation for Languages with Limited
Resources
- Rationale
- Large volumes of parallel text not available ?
create a small maximally-diverse parallel corpus
that directly supports the learning task - Bilingual native informant(s) can translate and
align a small pre-designed elicitation corpus,
using elicitation tool - Elicitation corpus designed to be typologically
and structurally comprehensive and compositional - Transfer-rule engine and new learning approach
support acquisition of generalized transfer-rules
from the data
12Elicitation Tool English-Chinese Example
13Elicitation ToolEnglish-Chinese Example
14Elicitation ToolEnglish-Hindi Example
15Elicitation ToolEnglish-Arabic Example
16Elicitation ToolSpanish-Mapudungun Example
17Designing Elicitation Corpora
- What do we want to elicit?
- Diversity of linguistic phenomena and
constructions - Syntactic structural diversity
- How do we construct an elicitation corpus?
- Typological Elicitation Corpus based on
elicitation and documentation work of field
linguists (e.g. Comrie 1977, Bouquiaux 1992)
initial corpus size 1000 examples - Structural Elicitation Corpus based on
representative sample of English phrase
structures 120 examples - Organized compositionally elicit simple
structures first, then use them as building
blocks - Goal minimize size, maximize linguistic coverage
18Typological Elicitation Corpus
- Feature Detection
- Discover what features exist in the language and
where/how they are marked - Example does the language mark gender of nouns?
How and where are these marked? - Method compare translations of minimal pairs
sentences that differ in only ONE feature - Elicit translations/alignments for detected
features and their combinations - Dynamic corpus navigation based on feature
detection no need to elicit for combinations
involving non-existent features
19Typological Elicitation Corpus
- Initial typological corpus of about 1000
sentences was manually constructed - New construction methodology for building an
elicitation corpus using - A feature specification lists inventory of
available features and their values - A definition of the set of desired feature
structures - Schemas define sets of desired combinations of
features and values - Multiplier algorithm generates the comprehensive
set of feature structures - A generation grammar and lexicon NLG generator
generates NL sentences from the feature structures
20Structural Elicitation Corpus
- Goal create a compact diverse sample corpus of
syntactic phrase structures in English in order
to elicit how these map into the elicited
language - Methodology
- Extracted all CFG rules from Brown section of
Penn TreeBank (122K sentences) - Simplified POS tag set
- Constructed frequency histogram of extracted
rules - Pulled out simplest phrases for most frequent
rules for NPs, PPs, ADJPs, ADVPs, SBARs and
Sentences - Some manual inspection and refinement
- Resulting corpus of about 120 phrases/sentences
representing common structures - See Probst and Lavie, 2004
21Outline
- Rationale for learning-based MT
- Roadmap for learning-based MT
- Framework overview
- Elicitation
- Learning transfer Rules
- Automatic rule refinement
- Learning Morphology
- Example prototypes
- Implications for MT with vast parallel data
- Conclusions and future directions
22Transfer Rule Formalism
SL the old man, TL ha-ish ha-zaqen NPNP
DET ADJ N -gt DET N DET ADJ ( (X1Y1) (X1Y3)
(X2Y4) (X3Y2) ((X1 AGR) 3-SING) ((X1 DEF
DEF) ((X3 AGR) 3-SING) ((X3 COUNT)
) ((Y1 DEF) DEF) ((Y3 DEF) DEF) ((Y2 AGR)
3-SING) ((Y2 GENDER) (Y4 GENDER)) )
- Type information
- Part-of-speech/constituent information
- Alignments
- x-side constraints
- y-side constraints
- xy-constraints,
- e.g. ((Y1 AGR) (X1 AGR))
23Transfer Rule Formalism (II)
SL the old man, TL ha-ish ha-zaqen NPNP
DET ADJ N -gt DET N DET ADJ ( (X1Y1) (X1Y3)
(X2Y4) (X3Y2) ((X1 AGR) 3-SING) ((X1 DEF
DEF) ((X3 AGR) 3-SING) ((X3 COUNT)
) ((Y1 DEF) DEF) ((Y3 DEF) DEF) ((Y2 AGR)
3-SING) ((Y2 GENDER) (Y4 GENDER)) )
- Value constraints
-
- Agreement constraints
24Rule Learning - Overview
- Goal Acquire Syntactic Transfer Rules
- Use available knowledge from the source side
(grammatical structure) - Three steps
- Flat Seed Generation first guesses at transfer
rules flat syntactic structure - Compositionality Learning use previously learned
rules to learn hierarchical structure - Constraint Learning refine rules by learning
appropriate feature constraints
25Flat Seed Rule Generation
26Flat Seed Rule Generation
- Create a flat transfer rule specific to the
sentence pair, partially abstracted to POS - Words that are aligned word-to-word and have the
same POS in both languages are generalized to
their POS - Words that have complex alignments (or not the
same POS) remain lexicalized - One seed rule for each translation example
- No feature constraints associated with seed rules
(but mark the example(s) from which it was
learned)
27Compositionality Learning
28Compositionality Learning
- Detection traverse the c-structure of the
English sentence, add compositional structure for
translatable chunks - Generalization adjust constituent sequences and
alignments - Two implemented variants
- Safe Compositionality there exists a transfer
rule that correctly translates the
sub-constituent - Maximal Compositionality Generalize the rule if
supported by the alignments, even in the absence
of an existing transfer rule for the
sub-constituent
29Constraint Learning
30Constraint Learning
- Goal add appropriate feature constraints to the
acquired rules - Methodology
- Preserve general structural transfer
- Learn specific feature constraints from example
set - Seed rules are grouped into clusters of similar
transfer structure (type, constituent sequences,
alignments) - Each cluster forms a version space a partially
ordered hypothesis space with a specific and a
general boundary - The seed rules in a group form the specific
boundary of a version space - The general boundary is the (implicit) transfer
rule with the same type, constituent sequences,
and alignments, but no feature constraints -
31Constraint Learning Generalization
- The partial order of the version space
- Definition A transfer rule tr1 is strictly more
general than another transfer rule tr2 if all
f-structures that are satisfied by tr2 are also
satisfied by tr1. - Generalize rules by merging them
- Deletion of constraint
- Raising two value constraints to an agreement
constraint, e.g. - ((x1 num) pl), ((x3 num) pl) ?
- ((x1 num) (x3 num))
32Automated Rule Refinement
- Bilingual informants can identify translation
errors and pinpoint the errors - A sophisticated trace of the translation path can
identify likely sources for the error and do
Blame Assignment - Rule Refinement operators can be developed to
modify the underlying translation grammar (and
lexicon) based on characteristics of the error
source - Add or delete feature constraints from a rule
- Bifurcate a rule into two rules (general and
specific) - Add or correct lexical entries
- See Font-Llitjos, Carbonell Lavie, 2005
33Outline
- Rationale for learning-based MT
- Roadmap for learning-based MT
- Framework overview
- Elicitation
- Learning transfer Rules
- Automatic rule refinement
- Learning Morphology
- Example prototypes
- Implications for MT with vast parallel data
- Conclusions and future directions
34Morphology Learning
- Goal Unsupervised learning of morphemes and
their function from raw monolingual data - Segmentation of words into morphemes
- Identification of morphological paradigms
(inflections and derivations) - Learning association between morphemes and their
function in the language - Organize the raw data in the form of a network of
paradigm candidate schemes - Search the network for a collection of schemes
that represent true morphology paradigms of the
language - Learn mappings between the schemes and
features/functions using minimal pairs of
elicited data - Construct analyzer based on the collection of
schemes and the acquired function mappings
35Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s.d blame
Ø.s blame solve
e.es blam solv
me.mes bla
s blame roam solve
36Ø.s.d blame
e.es.ed blam
me.mes.med bla
e.es blam solv
Ø.s blame solve
me.mes bla
e.ed blam
Ø.d blame
me.med bla
s.d blame
es.ed blam
mes.med bla
Ø blame blames blamed roams roamed roaming solve s
olves solving
e blam solv
me bla
s blame roam solve
es blam solv
mes bla
ed blam roam
d blame roame
med bla roa
36
37a.as.o.os.tro 1 cas
- Spanish Newswire Corpus
- 40,011 Tokens
- 6,975 Types
a.as.o.os 43 african, cas, jurídic, l, ...
a.as.os 50 afectad, cas, jurídic, l, ...
a.as.o 59 cas, citad, jurídic, l, ...
a.o.os 105 impuest, indonesi, italian, jurídic,
...
as.o.os 54 cas, implicad, jurídic, l, ...
a.as 199 huelg, incluid, industri, inundad, ...
a.os 134 impedid, impuest, indonesi, inundad, ...
as.os 68 cas, implicad, inundad, jurídic, ...
a.o 214 id, indi, indonesi, inmediat, ...
as.o 85 intern, jurídic, just, l, ...
a.tro 2 cas.cen
o.os 268 human, implicad, indici,
indocumentad, ...
a 1237 huelg, ib, id, iglesi, ...
as 404 huelg, huelguist, incluid, industri, ...
os 534 humorístic, human, hígad, impedid, ...
o 1139 hub, hug, human, huyend, ...
tro 16 catas, ce, cen, cua, ...
37
38a.as.o.os.tro 1 cas
C-Suffixes C-Stems
Level 5 5 C-suffixes C-Stem Type Count
a.as.o.os 43 african, cas, jurídic, l, ...
a.as.os 50 afectad, cas, jurídic, l, ...
a.as.o 59 cas, citad, jurídic, l, ...
a.o.os 105 impuest, indonesi, italian, jurídic,
...
as.o.os 54 cas, implicad, jurídic, l, ...
a.as 199 huelg, incluid, industri, inundad, ...
a.os 134 impedid, impuest, indonesi, inundad, ...
as.os 68 cas, implicad, inundad, jurídic, ...
a.o 214 id, indi, indonesi, inmediat, ...
as.o 85 intern, jurídic, just, l, ...
a.tro 2 cas.cen
o.os 268 human, implicad, indici,
indocumentad, ...
a 1237 huelg, ib, id, iglesi, ...
as 404 huelg, huelguist, incluid, industri, ...
os 534 humorístic, human, hígad, impedid, ...
o 1139 hub, hug, human, huyend, ...
tro 16 catas, ce, cen, cua, ...
38
39Adjective Inflection Class
From the spurious c-suffix tro
a.as.o.os 43 african, cas, jurídic, l, ...
a.as.os 50 afectad, cas, jurídic, l, ...
a.as.o 59 cas, citad, jurídic, l, ...
a.o.os 105 impuest, indonesi, italian, jurídic,
...
as.o.os 54 cas, implicad, jurídic, l, ...
a.as 199 huelg, incluid, industri, inundad, ...
a.os 134 impedid, impuest, indonesi, inundad, ...
as.os 68 cas, implicad, inundad, jurídic, ...
a.o 214 id, indi, indonesi, inmediat, ...
as.o 85 intern, jurídic, just, l, ...
o.os 268 human, implicad, indici,
indocumentad, ...
a 1237 huelg, ib, id, iglesi, ...
as 404 huelg, huelguist, incluid, industri, ...
os 534 humorístic, human, hígad, impedid, ...
o 1139 hub, hug, human, huyend, ...
39
40Basic Search Procedure
a.as.o.os 43 african, cas, jurídic, l, ...
a.as.os 50 afectad, cas, jurídic, l, ...
a.as.o 59 cas, citad, jurídic, l, ...
a.o.os 105 impuest, indonesi, italian, jurídic,
...
as.o.os 54 cas, implicad, jurídic, l, ...
a.as 199 huelg, incluid, industri, inundad, ...
a.os 134 impedid, impuest, indonesi, inundad, ...
as.os 68 cas, implicad, inundad, jurídic, ...
a.o 214 id, indi, indonesi, inmediat, ...
as.o 85 intern, jurídic, just, l, ...
o.os 268 human, implicad, indici,
indocumentad, ...
a 1237 huelg, ib, id, iglesi, ...
as 404 huelg, huelguist, incluid, industri, ...
os 534 humorístic, human, hígad, impedid, ...
o 1139 hub, hug, human, huyend, ...
40
41Outline
- Rationale for learning-based MT
- Roadmap for learning-based MT
- Framework overview
- Elicitation
- Learning transfer Rules
- Automatic rule refinement
- Learning Morphology
- Example prototypes
- Implications for MT with vast parallel data
- Conclusions and future directions
42AVENUE Prototypes
- General XFER framework under development for past
three years - Prototype systems so far
- German-to-English, Dutch-to-English
- Chinese-to-English
- Hindi-to-English
- Hebrew-to-English
- In progress or planned
- Mapudungun-to-Spanish
- Quechua-to-Spanish
- Arabic-to-English
- Native-Brazilian languages to Brazilian Portuguese
43Challenges for Hebrew MT
- Puacity in existing language resources for Hebrew
- No publicly available broad coverage
morphological analyzer - No publicly available bilingual lexicons or
dictionaries - No POS-tagged corpus or parse tree-bank corpus
for Hebrew - No large Hebrew/English parallel corpus
- Scenario well suited for CMU transfer-based MT
framework for languages with limited resources
44Hebrew-to-English MT Prototype
- Initial prototype developed within a two month
intensive effort - Accomplished
- Adapted available morphological analyzer
- Constructed a preliminary translation lexicon
- Translated and aligned Elicitation Corpus
- Learned XFER rules
- Developed (small) manual XFER grammar as a point
of comparison - System debugging and development
- Evaluated performance on unseen test data using
automatic evaluation metrics
45Morphology Example
- Input word BWRH
- 0 1 2 3 4
- --------BWRH--------
- -----B-----WR--H--
- --B---H----WRH---
-
46Morphology Example
- Y0 ((SPANSTART 0) Y1 ((SPANSTART 0)
Y2 ((SPANSTART 1) - (SPANEND 4) (SPANEND
2) (SPANEND 3) - (LEX BWRH) (LEX B)
(LEX WR) - (POS N) (POS
PREP)) (POS N) - (GEN F)
(GEN M) - (NUM S)
(NUM S) - (STATUS ABSOLUTE))
(STATUS ABSOLUTE)) - Y3 ((SPANSTART 3) Y4 ((SPANSTART 0)
Y5 ((SPANSTART 1) - (SPANEND 4) (SPANEND
1) (SPANEND 2) - (LEX LH) (LEX
B) (LEX H) - (POS POSS)) (POS
PREP)) (POS DET)) - Y6 ((SPANSTART 2) Y7 ((SPANSTART 0)
- (SPANEND 4) (SPANEND
4) - (LEX WRH) (LEX
BWRH) - (POS N) (POS
LEX)) - (GEN F)
- (NUM S)
47Sample Output (dev-data)
- maxwell anurpung comes from ghana for israel four
years ago and since worked in cleaning in hotels
in eilat - a few weeks ago announced if management club
hotel that for him to leave israel according to
the government instructions and immigration
police - in a letter in broken english which spread among
the foreign workers thanks to them hotel for
their hard work and announced that will purchase
for hm flight tickets for their countries from
their money
48Evaluation Results
- Test set of 62 sentences from Haaretz newspaper,
2 reference translations
49Outline
- Rationale for learning-based MT
- Roadmap for learning-based MT
- Framework overview
- Elicitation
- Learning transfer Rules
- Automatic rule refinement
- Learning Morphology
- Example prototypes
- Implications for MT with vast parallel data
- Conclusions and future directions
50Implications for MT with Vast Amounts of Parallel
Data
- Learning word/short-phrase translations vs.
learning long phrase-to-phrase translations - Phrase-to-phrase MT ill suited for long-range
reorderings ? ungrammatical output - Recent work on hierarchical Stat-MT Chiang,
2005 and parsing-based MT Melamed et al, 2005 - Learning general tree-to-tree syntactic mappings
is equally problematic - Meaning is a hybrid of complex, non-compositional
phrases embedded within a syntactic structure - Some constituents can be translated in isolation,
others require contextual mappings
51Implications for MT with Vast Amounts of Parallel
Data
- Our approach for learning transfer rules is
applicable to the large data scenario, subject to
solutions for several challenges - No elicitation corpus ? break-down parallel
sentences into reasonable learning examples - Working with less reliable automatic word
alignments rather than manual alignments - Effective use of reliable parse structures for
ONE language (i.e. English) and automatic word
alignments in order to decompose the translation
of a sentence into several compositional rules. - Effective scoring of resulting very large
transfer grammars, and scaled up transfer
decoding
52Implications for MT with Vast Amounts of Parallel
Data
- Example
- ? ?? ? ??? ?? ? ??
- He freq with J Zemin Pres via
phone - He freq talked with President J Zemin over
the phone
53Implications for MT with Vast Amounts of Parallel
Data
- Example
- ? ?? ? ??? ?? ? ??
- He freq with J Zemin Pres via
phone - He freq talked with President J Zemin over
the phone
NP1
NP2
NP3
NP1
NP2
NP3
54Conclusions
- There is hope yet for wide-spread MT between many
of the worlds language pairs - MT offers a fertile yet extremely challenging
ground for learning-based approaches that
leverage from diverse sources of information - Syntactic structure of one or both languages
- Word-to-word correspondences
- Decomposable units of translation
- Statistical Language Models
- Provides a feasible solution to MT for languages
with limited resources - Extremely promising approach for addressing the
fundamental weaknesses in current corpus-based MT
for languages with vast resources
55Future Research Directions
- Automatic Transfer Rule Learning
- In the large-data scenario from large volumes
of uncontrolled parallel text automatically
word-aligned - In the absence of morphology or POS annotated
lexica - Learning mappings for non-compositional
structures - Effective models for rule scoring for
- Decoding using scores at runtime
- Pruning the large collections of learned rules
- Learning Unification Constraints
- Integrated Xfer Engine and Decoder
- Improved models for scoring tree-to-tree
mappings, integration with LM and other knowledge
sources in the course of the search
56Future Research Directions
- Automatic Rule Refinement
- Morphology Learning
- Feature Detection and Corpus Navigation
-
57(No Transcript)
58Mapudungun-to-Spanish Example
English I didnt see Maria
Mapudungun pelafiñ Maria
Spanish No vi a María
59Mapudungun-to-Spanish Example
English I didnt see Maria
Mapudungun pelafiñ Maria pe -la -fi -ñ Maria see
-neg -3.obj -1.subj.indicative Maria
Spanish No vi a María No vi a María neg see.1.sub
j.past.indicative acc Maria
60pe-la-fi-ñ Maria
V
pe
61pe-la-fi-ñ Maria
V
pe
VSuff
Negation
la
62pe-la-fi-ñ Maria
V
pe
VSuffG
Pass all features up
VSuff
la
63pe-la-fi-ñ Maria
V
pe
VSuffG
VSuff
object person 3
fi
VSuff
la
64pe-la-fi-ñ Maria
V
VSuffG
pe
Pass all features up from both children
VSuffG
VSuff
fi
VSuff
la
65pe-la-fi-ñ Maria
V
VSuffG
VSuff
pe
person 1 number sg mood ind
VSuffG
VSuff
ñ
fi
VSuff
la
66pe-la-fi-ñ Maria
V
VSuffG
VSuffG
VSuff
pe
Pass all features up from both children
VSuffG
VSuff
ñ
fi
VSuff
la
67pe-la-fi-ñ Maria
Pass all features up from both children
V
Check that 1) negation 2) tense is undefined
V
VSuffG
VSuffG
VSuff
pe
VSuffG
VSuff
ñ
fi
VSuff
la
68pe-la-fi-ñ Maria
NP
V
VSuffG
person 3 number sg human
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
Maria
ñ
fi
VSuff
la
69pe-la-fi-ñ Maria
S
Check that NP is human
Pass features up from
VP
NP
V
VSuffG
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
70Transfer to Spanish Top-Down
S
S
VP
VP
NP
V
VSuffG
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
71Transfer to Spanish Top-Down
Pass all features to Spanish side
S
S
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
72Transfer to Spanish Top-Down
S
S
Pass all features down
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
73Transfer to Spanish Top-Down
S
S
Pass object features down
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
74Transfer to Spanish Top-Down
S
S
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
Accusative marker on objects is introduced
because human
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
75Transfer to Spanish Top-Down
S
S
VP
VP
VPVP VBar NP -gt VBar "a" NP ( (X1Y1) (X2
Y3) ((X2 type) (NOT personal)) ((X2
human) c ) (X0 X1) ((X0 object) X2)
(Y0 X0) ((Y0 object) (X0 object)) (Y1
Y0) (Y3 (Y0 object)) ((Y1 objmarker person)
(Y3 person)) ((Y1 objmarker number) (Y3
number)) ((Y1 objmarker gender) (Y3 ender)))
NP
NP
a
V
VSuffG
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
76Transfer to Spanish Top-Down
S
S
Pass person, number, and mood features to Spanish
Verb
VP
VP
NP
NP
a
Assign tense past
V
VSuffG
V
no
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
77Transfer to Spanish Top-Down
S
S
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
V
no
VSuffG
VSuff
N
pe
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
Introduced because negation
fi
VSuff
la
78Transfer to Spanish Top-Down
S
S
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
V
no
VSuffG
VSuff
N
pe
ver
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
fi
VSuff
la
79Transfer to Spanish Top-Down
S
S
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
V
no
VSuffG
VSuff
N
pe
ver
vi
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
person 1 number sg mood indicative tense
past
fi
VSuff
la
80Transfer to Spanish Top-Down
S
S
Pass features over to Spanish side
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
V
no
VSuffG
VSuff
N
pe
vi
N
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
María
fi
VSuff
la
81I Didnt see Maria
S
S
VP
VP
NP
NP
a
V
VSuffG
V
no
VSuffG
VSuff
N
pe
vi
N
VSuffG
VSuff
ñ
Maria
María
fi
VSuff
la
82(No Transcript)
83Conclusions
- Transfer rules (both manual and learned) offer
significant contributions that can complement
existing data-driven approaches - Also in medium and large data settings?
- Initial steps to development of a statistically
grounded transfer-based MT system with - Rules that are scored based on a well-founded
probability model - Strong and effective decoding that incorporates
the most advanced techniques used in SMT decoding - Working from the opposite end of research on
incorporating models of syntax into standard
SMT systems Knight et al - Our direction makes sense in the limited data
scenario
84Missing Science
- Monolingual learning tasks
- Learning morphology morphemes and their meaning
- Learning syntactic and semantic structures
grammar induction - Bilingual Learning Tasks
- Automatic acquisition of word and phrase
translation lexicons - Learning structural mappings (syntactic,
semantic, non-compositional) - Models that effectively combine learned symbolic
knowledge with statistical information new
decoders
85AVENUE Partners
86The Transfer Engine
87Seeded VSL Some Open Issues
- Three types of constraints
- X-side constrain applicability of rule
- Y-side assist in generation
- X-Y transfer features from SL to TL
- Which of the three types improves translation
performance? - Use rules without features to populate lattice,
decoder will select the best translation - Learn only X-Y constraints, based on list of
universal projecting features - Other notions of version-spaces of feature
constraints - Current feature learning is specific to rules
that have identical transfer components - Important issue during transfer is to
disambiguate among rules that have same SL side
but different TL side can we learn effective
constraints for this?
88Examples of Learned Rules (Hindi-to-English)
89(No Transcript)
90Future Directions
- Continued work on automatic rule learning
(especially Seeded Version Space Learning) - Use Hebrew and Hindi systems as test platforms
for experimenting with advanced learning research - Rule Refinement via interaction with bilingual
speakers - Developing a well-founded model for assigning
scores (probabilities) to transfer rules - Redesigning and improving decoder to better fit
the specific characteristics of the XFER model - Improved leveraging from manual grammar resources
- MEMT with improved
- Combination of output from different translation
engines with different confidence scores - strong decoding capabilities
91Seeded Version Space Learning
-
-
- NP v det n NP VP
- Group seed rules into version spaces as above.
- Make use of partial order of rules in version
space. Partial order is defined - via the f-structures satisfying the constraints.
- Generalize in the space by repeated merging of
rules - Deletion of constraint
- Moving value constraints to agreement
constraints, e.g. - ((x1 num) pl), ((x3 num) pl) ?
- ((x1 num) (x3 num)
- 4. Check translation power of generalized rules
against sentence pairs
92Seeded Version Space LearningThe Search
- The Seeded Version Space algorithm itself is the
repeated generalization of rules by merging - A merge is successful if the set of sentences
that can correctly be translated with the merged
rule is a superset of the union of sets that can
be translated with the unmerged rules, i.e. check
power of rule - Merge until no more successful merges
93AVENUE Architecture
Run-Time Module
Learning Module
SL Input
SL Parser
Morphology Pre-proc
Elicitation Process
Transfer Rule Learning
Transfer Rules
Transfer Engine
TL Output
TL Generator
Decoder
User
94Learning Transfer-Rules for Languages with
Limited Resources
- Rationale
- Large bilingual corpora not available
- Bilingual native informant(s) can translate and
align a small pre-designed elicitation corpus,
using elicitation tool - Elicitation corpus designed to be typologically
comprehensive and compositional - Transfer-rule engine and new learning approach
support acquisition of generalized transfer-rules
from the data
95The Transfer Engine
96Transfer Rule Formalism
SL the man, TL der Mann NPNP DET N -gt
DET N ( (X1Y1) (X2Y2) ((X1 AGR)
3-SING) ((X1 DEF DEF) ((X2 AGR)
3-SING) ((X2 COUNT) ) ((Y1 AGR)
3-SING) ((Y1 DEF) DEF) ((Y2 AGR)
3-SING) ((Y2 GENDER) (Y1 GENDER)) )
- Type information
- Part-of-speech/constituent information
- Alignments
- x-side constraints
- y-side constraints
- xy-constraints,
- e.g. ((Y1 AGR) (X1 AGR))
97Transfer Rule Formalism (II)
SL the man, TL der Mann NPNP DET N -gt
DET N ( (X1Y1) (X2Y2) ((X1 AGR)
3-SING) ((X1 DEF DEF) ((X2 AGR)
3-SING) ((X2 COUNT) ) ((Y1 AGR)
3-SING) ((Y1 DEF) DEF) ((Y2 AGR)
3-SING) ((Y2 GENDER) (Y1 GENDER)) )
- Value constraints
-
- Agreement constraints
98Rule Learning - Overview
- Goal Acquire Syntactic Transfer Rules
- Use available knowledge from the source side
(grammatical structure) - Three steps
- Flat Seed Generation first guesses at transfer
rules flat syntactic structure - Compositionality use previously learned rules to
add hierarchical structure - Seeded Version Space Learning refine rules by
generalizing with validation (learn appropriate
feature constraints)
99Examples of Learned Rules (I)
100A Limited Data Scenario for Hindi-to-English
- Put together a scenario with miserly data
resources - Elicited Data corpus 17589 phrases
- Cleaned portion (top 12) of LDC dictionary
2725 Hindi words (23612 translation pairs) - Manually acquired resources during the SLE
- 500 manual bigram translations
- 72 manually written phrase transfer rules
- 105 manually written postposition rules
- 48 manually written time expression rules
- No additional parallel text!!
101Manual Grammar Development
- Covers mostly NPs, PPs and VPs (verb complexes)
- 70 grammar rules, covering basic and recursive
NPs and PPs, verb complexes of main tenses in
Hindi (developed in two weeks)
102Manual Transfer Rules Example
PASSIVE OF SIMPLE PAST (NO AUX) WITH LIGHT
VERB passive of 43 (7b) VP,28 VPVP V V
V -gt Aux V ( (X1Y2) ((x1 form) root)
((x2 type) c light) ((x2 form) part) ((x2
aspect) perf) ((x3 lexwx) 'jAnA') ((x3
form) part) ((x3 aspect) perf) (x0 x1)
((y1 lex) be) ((y1 tense) past) ((y1 agr
num) (x3 agr num)) ((y1 agr pers) (x3 agr
pers)) ((y2 form) part) )
103Manual Transfer Rules Example
NP PP NP1 NP P Adj N
N1 ke eka aXyAya N
jIvana
NP NP1 PP Adj N
P NP one chapter of N1
N life
NP1 ke NP2 -gt NP2 of NP1 Ex jIvana ke
eka aXyAya life of (one) chapter
gt a chapter of life NP,12 NPNP PP
NP1 -gt NP1 PP ( (X1Y2) (X2Y1) ((x2
lexwx) 'kA') ) NP,13 NPNP NP1 -gt
NP1 ( (X1Y1) ) PP,12 PPPP NP Postp
-gt Prep NP ( (X1Y2) (X2Y1) )
104Adding a Strong Decoder
- XFER system produces a full lattice
- Edges are scored using word-to-word translation
probabilities, trained from the limited bilingual
data - Decoder uses an English LM (70m words)
- Decoder can also reorder words or phrases (up to
4 positions ahead) - For XFER(strong) , ONLY edges from basic XFER
system are used!
105Testing Conditions
- Tested on section of JHU provided data 258
sentences with four reference translations - SMT system (stand-alone)
- EBMT system (stand-alone)
- XFER system (naïve decoding)
- XFER system with strong decoder
- No grammar rules (baseline)
- Manually developed grammar rules
- Automatically learned grammar rules
- XFERSMT with strong decoder (MEMT)
106Results on JHU Test Set (very miserly training
data)
107Effect of Reordering in the Decoder
108Observations and Lessons (I)
- XFER with strong decoder outperformed SMT even
without any grammar rules in the miserly data
scenario - SMT Trained on elicited phrases that are very
short - SMT has insufficient data to train more
discriminative translation probabilities - XFER takes advantage of Morphology
- Token coverage without morphology 0.6989
- Token coverage with morphology 0.7892
- Manual grammar currently somewhat better than
automatically learned grammar - Learned rules did not yet use version-space
learning - Large room for improvement on learning rules
- Importance of effective well-founded scoring of
learned rules
109Observations and Lessons (II)
- MEMT (XFER and SMT) based on strong decoder
produced best results in the miserly scenario. - Reordering within the decoder provided very
significant score improvements - Much room for more sophisticated grammar rules
- Strong decoder can carry some of the reordering
burden
110Conclusions
- Transfer rules (both manual and learned) offer
significant contributions that can complement
existing data-driven approaches - Also in medium and large data settings?
- Initial steps to development of a statistically
grounded transfer-based MT system with - Rules that are scored based on a well-founded
probability model - Strong and effective decoding that incorporates
the most advanced techniques used in SMT decoding - Working from the opposite end of research on
incorporating models of syntax into standard
SMT systems Knight et al - Our direction makes sense in the limited data
scenario
111Future Directions
- Continued work on automatic rule learning
(especially Seeded Version Space Learning) - Improved leveraging from manual grammar
resources, interaction with bilingual speakers - Developing a well-founded model for assigning
scores (probabilities) to transfer rules - Improving the strong decoder to better fit the
specific characteristics of the XFER model - MEMT with improved
- Combination of output from different translation
engines with different scorings - strong decoding capabilities
112Rule Learning - Overview
- Goal Acquire Syntactic Transfer Rules
- Use available knowledge from the source side
(grammatical structure) - Three steps
- Flat Seed Generation first guesses at transfer
rules no syntactic structure - Compositionality use previously learned rules to
add structure - Seeded Version Space Learning refine rules by
generalizing with validation
113Flat Seed Generation
- Create a transfer rule that is specific to the
sentence pair, but abstracted to the POS level.
No syntactic structure.
114Flat Seed Generation - Example
- The highly qualified applicant did not accept the
offer. - Der äußerst qualifizierte Bewerber nahm das
Angebot nicht an. - ((1,1),(2,2),(3,3),(4,4),(6,8),(7,5),(7,9),(8,6),(
9,7))
SS det adv adj n aux neg v det n -gt det adv
adj n v det n neg vpart (alignments (x1y1)(x2
y2)(x3y3)(x4y4)(x6y8)(x7y5)(x7y9)(x8
y6)(x9y7)) constraints ((x1 def) ) ((x4
agr) 3-sing) ((x5 tense) past) . ((y1
def) ) ((y3 case) nom) ((y4 agr)
3-sing) . )
115Compositionality - Overview
- Traverse the c-structure of the English sentence,
add compositional structure for translatable
chunks - Adjust constituent sequences, alignments
- Remove unnecessary constraints, i.e. those that
are contained in the lower-level rule - Adjust constraints use f-structure of correct
translation vs. f-structure of incorrect
translations to introduce context constraints
116Compositionality - Example
SS det adv adj n aux neg v det n -gt det adv
adj n v det n neg vpart (alignments (x1y1)(x2
y2)(x3y3)(x4y4)(x6y8)(x7y5)(x7y9)(x8
y6)(x9y7)) constraints ((x1 def) ) ((x4
agr) 3-sing) ((x5 tense) past) . ((y1
def) ) ((y3 case) nom) ((y4 agr)
3-sing) . )
NPNP det AJDP n -gt det ADJP
n ((x1y1) ((y3 agr) 3-sing) ((x3 agr
3-sing) .)
SS NP aux neg v det n -gt NP v det n neg
vpart (alignments (x1y1)(x3y5)(x4y2)(x4
y6)(x5y3)(x6y4) constraints ((x2 tense)
past) . ((y1 def) ) ((y1 case) nom) .
)
117Seeded Version Space Learning Overview
- Goal further generalize the acquired rules
- Methodology
- Preserve general structural transfer
- Consider relaxing specific feature constraints
- Seed rules are grouped into clusters of similar
transfer structure (type, constituent sequences,
alignments) - Each cluster forms a version space a partially
ordered hypothesis space with a specific and a
general boundary - The seed rules in a group form the specific
boundary of a version space - The general boundary is the (implicit) transfer
rule with the same type, constituent sequences,
and alignments, but no feature constraints -
118Seeded Version Space Learning
-
-
- NP v det n NP VP
- Group seed rules into version spaces as above.
- Make use of partial order of rules in version
space. Partial order is defined - via the f-structures satisfying the constraints.
- Generalize in the space by repeated merging of
rules - Deletion of constraint
- Moving value constraints to agreement
constraints, e.g. - ((x1 num) pl), ((x3 num) pl) ?
- ((x1 num) (x3 num)
- 4. Check translation power of generalized rules
against sentence pairs
119Seeded Version Space Learning Example
SS NP aux neg v det n -gt NP v det n neg
vpart (alignments (x1y1)(x3y5)(x4y2)(x4
y6)(x5y3)(x6y4) constraints ((x2 tense)
past) . ((y1 def) ) ((y1 case) nom)
((y1 agr) 3-sing) ) ((y3 agr) 3-sing)
((y4 agr) 3-sing) )
SS NP aux neg v det n -gt NP n det n neg
vpart ( alignments (x1y1)(x3y5) (x4y2)(x
4y6) (x5y3)(x6y4) constraints ((x2
tense) past) ((y1 def) ) ((y1 case)
nom) ((y4 agr) (y3 agr)) )
SS NP aux neg v det n -gt NP v det n neg
vpart (alignments (x1y1)(x3y5)(x4y2)(x4
y6)(x5y3)(x6y4) constraints ((x2 tense)
past) ((y1 def) ) ((y1 case) nom) ((y1
agr) 3-plu) ((y3 agr) 3-plu) ((y4 agr)
3-plu) )
120Preliminary Evaluation
- English to German
- Corpus of 141 ADJPs, simple NPs and sentences
- 10-fold cross-validation experiment
- Goals
- Do we learn useful transfer rules?
- Does Compositionality improve generalization?
- Does VS-learning improve generalization?
121Summary of Results
- Average translation accuracy on cross-validation
test set was 62 - Without VS-learning 43
- Without Compositionality 57
- Average number of VSs 24
- Average number of sents per VS 3.8
- Average number of merges per VS 1.6
- Percent of compositional rules 34
122Conclusions
- New paradigm for learning transfer rules from
pre-designed elicitation corpus - Geared toward languages with very limited
resources - Preliminary experiments validate approach
compositionality and VS-learning improve
generalization
123Future Work
- Larger, more diverse elicitation corpus
- Additional languages (Mapudungun)
- Less information on TL side
- Reverse translation direction
- Refine the various algorithms
- Operators for VS generalization
- Generalization VS search
- Layers for compositionality
- User interactive verification
124Seeded Version Space Learning Generalization
- The partial order of the version space
- Definition A transfer rule tr1 is strictly more
general than another transfer rule tr2 if all
f-structures that are satisfied by tr2 are also
satisfied by tr1. - Generalize rules by merging them
- Deletion of constraint
- Raising two value constraints to an agreement
constraint, e.g. - ((x1 num) pl), ((x3 num) pl) ?
- ((x1 num) (x3 num))
125Seeded Version Space Learning Merging Two Rules
- Merging algorithm proceeds in three steps.
- To merge tr1 and tr2 into trmerged
- Copy all constraints that are both in tr1 and tr2
into trmerged - Consider tr1 and tr2 separately. For the
remaining constraints in tr1 and tr2 , perform
all possible instances of raising value
constraints to agreement constraints. - Repeat step 1.
126Seeded Version Space LearningThe Search
- The Seeded Version Space algorithm itself is the
repeated generalization of rules by merging - A merge is successful if the set of sentences
that can correctly be translated with the merged
rule is a superset of the union of sets that can
be translated with the unmerged rules, i.e. check
power of rule - Merge until no more successful merges
127Constructing a Network of Candidate Pattern Sets
(An Example)
Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
128Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s blame solve
129Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s.d blame
Ø.s blame solve
130Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s.d blame
Ø.s blame solve
131Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s.d blame
Ø.s blame solve
s blame roam solve
132Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s.d blame
Ø.s blame solve
s blame roam solve
133Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s.d blame
Ø.s blame solve
e.es blam solv
s blame roam solve
134Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s.d blame
Ø.s blame solve
e.es blam solv
s blame roam solve
135Example Vocabulary blame blamed blames
roamed roaming roams solve
solves solving
Ø.s.d blame
Ø.s blame solve
e.es blam solv
me.mes bla
s blame roam solve
136Add Test to the Generate
a
- Finite state hub searching algorithm (Johnson and
Martin, 2003) can weed out unlikely morpheme
boundaries to speed up network generation
s
a
e
t
e
Ø
i
n
g
r
r
i
e
s
t.ting.ts res retrea
Ø.ing.s rest retreat roam
s
y
Ø
n
g
i
o
t.ting res retrea
Ø.ing rest retreat retry roam
a
z
136
137a.as.o.os.tro 1 cas
Each c-suffix is a random variable with a value
equal to the count of the c-stems that occur with
that suffix
Use ?2 Test Reject hypothesis a - as
(p-value ltlt 0.005) Accept hypothesis a
- tro (p-value 0.2)
a.as.o.os 43 african, cas, jurídic, l, ...
a.as.os 50 afectad, cas, jurídic, l, ...
a.as.o 59 cas, citad, jurídic, l, ...
a.o.os 105 impuest, indonesi, italian, jurídic,
...
as.o.os 54 cas, implicad, jurídic, l, ...
a.as 199 huelg, incluid, industri, inundad, ...
a.os 134 impedid, impuest, indonesi, inundad, ...
as.os 68 cas, implicad, inundad, jurídic, ...
a.o 214 id, indi, indonesi, inmediat, ...
as.o 85 intern, jurídic, just, l, ...
a.tro 2 cas.cen
o.os 268 human, implicad, indici,
indocumentad, ...
as 404 huelg, huelguist, incluid, industri, ...
a 1237 huelg, ib, id, iglesi, ...
os 534 humorístic, human, hígad, impedid, ...
o 1139 hub, hug, human, huyend, ...
tro 16 catas, ce, cen, cua, ...
137
138Currently each c-stem is implicitly weighted equal
Weight c-stems by Length, Length of longest
c-suffix that attaches Frequency
a.as.o.os 43 african, cas, jurídic, l, ...
a.as.os 50 afectad, cas, jurídic, l, ...
a.as.o 59 cas, citad, jurídic, l, ...
a.o.os 105 impuest, indonesi, italian, jurídic,
...
as.o.os 54 cas, implicad, jurídic, l, ...
a.as 199 huelg, incluid, industri, inundad, ...
a.os 134 impedid, impuest, indonesi, inundad, ...
as.os 68 cas, implicad, inundad, jurídic, ...
a.o 214 id, indi, indonesi, inmediat, ...
as.o 85 intern, jurídic, just, l, ...
o.os 268 human, implicad, indici,
indocumentad, ...
a 1237 huelg, ib, id, iglesi, ...
as 404 huelg, huelguist, incluid, industri, ...
os 534 humorístic, human, hígad, impedid, ...
o 1139 hub, hug, human, huyend, ...
138
139Sub-network density Every descendent of
a.as.o.os is in the networkNot true for
a.as.o.os.tro
Some schemes absent from this network
(i.e. a.os.tro)
a.as.o.os 43 african, cas, jurídic, l, ...
a.as.os 50 afectad, cas, jurídic, l, ...
a.as.o 59 cas, citad, jurídic, l, ...
a.o.os 105 impuest, indonesi, italian, jurídic,
...
as.o.os 54 cas, implicad, jurídic, l, ...
a.as 199 huelg, incluid, industri, inundad, ...
a.os 134 impedid, impuest, indonesi, inundad, ...
as.os 68 cas, implicad, inundad, jurídic, ...
a.o 214 id, indi, indonesi, inmediat, ...
as.o 85 intern, jurídic, just, l, ...
o.os 268 human, implicad, indici,
indocumentad, ...
a 1237 huelg, ib, id, iglesi, ...
as 404 huelg, huelguist, incluid, industri, ...
os 534 humorístic, human, hígad, impedid, ...
o 1139 hub, hug, human, huyend, ...
139
140Word-to-Morpheme Segmentation
- De facto standard measure for unsupervised
morphology induction - Prerequisite for many NLP tasks
- Machine Translation
- Speech Recognition of highly inflecting languages
140
141S
VP
NP
V
Det
N
The
trees
fell
Los
cayeron
árboles
- Subject number marked on
- N-head (es)
- dependent Det (El vs. Los), and
- governing V (ó vs eron)
142- Morphology Learning
- AVENUE Approach
- Organize the raw data in the
- form of a network of paradigm
- candidate schemes
- Search the network for a
- collection of schemes that
- represent true morphology
- paradigms of the language
- Learn mappings between the
- schemes and features/functions
- using minimal pairs of elicited
- data
- Construct analyzer based on the
- collection of schemes and the
- acquired function mappings
143(No Transcript)