TRENDS - PowerPoint PPT Presentation

1 / 12
About This Presentation
Title:

TRENDS

Description:

Lingua franca? 85% of scientific, technical or academic papers. More than 80% of home pages on Web ... 750 million non-native speakers master English well ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:36
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 13
Provided by: UTI108
Category:
Tags: trends | franca | lingua

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: TRENDS


1
TRENDS
  • languages
  • -technology
  • -status

2
Training suited to new needs?
  •  ..un écart tendait à se creuser entre la
    demande des employeurs et loffre dinterprètes
    produite par les filières denseignement  La
    relève

3
Globish?Badly spoken English?Lingua franca?
  • 85 of scientific, technical or academic papers
  • More than 80 of home pages on Web
  • 750 million non-native speakers master English
    well enough for business or computing

4
ENGLISH
  • role
  • range
  • retour

5
Diversification
  • . Multilingualism
  • . International organisations
  • . Actual communication abilities

6
Technology
  • Internet
  • Remote interpreting
  • Visual aids

7
Remote interpreting
  • Convenience
  • Room
  • Cost
  • Environment

8
Consequences- status interpreting increasingly
remote-  unnatural ,  irrational  (SI,
comments by Seleskovitch Lederer) same fears
again -  artificial, inconsistent, virtual
environment 
- teaching factoring in new
technologies-advantages resource pooling
9
Internet
  • Before too little information, now information
    overload
  • Bias
  • Preparation in the internet environment

10
Status
  • Major source of worry for interpreters tendency
    to gloom and despondency
  •  this almost schizophrenic mental and
    physical exercise  (Keiser)
  • feminisation
  •  The status of interpreters cannot be enhanced
    if the only people involved in the profession are
    women  LIM Hyang-Ok
  • greater distance between participants and
    interpreters physical but also cultural cf move
    to B

11
Gloom justified?
  • Chief interpretersalarm how to fill posts?
  • Number and quality of applicants.
  • Objective status benchmarks.

12
Conclusions
  • Changes afoot
  • Therefore, courses must be flexible
  • Must be run by practising professionals in touch
    with market
  • Resource sharing, both more feasible and more
    necessary
  • Profession more demanding quality.
  • Also need flanking policies language learning,
    funding and status of interpreter training,
    policies on language use by official delegations.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com