Title: CSA405: Advanced Topics in NLP
1CSA405 Advanced Topicsin NLP
- Machine Translation I
- Introduction to MT
2Outline
- MT Machine Translation
- Why MT is important
- What MT is and why MT is difficult
- MT and the Human Translator
3Why Machine Translation is Important
4Misconceptions about MT
- There was/is an MT system which translated The
spirit is willing, but the flesh is weak into the
Russian equivalent of The vodka is good, but the
steak is lousy, and hydraulic ram into the French
equivalent of water goat. MT is useless. - MT is a waste of time because you will never make
a machine that can translate Shakespeare. - Generally, the quality of translation you can
get from an MT system is very low. This makes
them useless in practice. - MT threatens the jobs of translators.
- The Japanese have developed a system that you can
talk to on the phone. It translates what you say
into Japanese, and translates the other speaker's
replies into English. - There is an amazing South American Indian
language with a structure of such logical
perfection that it solves the problem of
designing MT systems. - MT systems are machines, and buying an MT system
should be very much like buying a car.
5Some Facts about MT
- MT is useful. The METEO system has been in daily
use since 1977. As of 1990, it was regularly
translating around 45 000 words daily. In the
1980s. It also produces high quality output. - While MT systems sometimes produce howlers, there
are many situations where the ability of MT
systems to produce reliable, if less than
perfect, translations at high speed is valuable. - MT does not threaten translators' jobs. The
limitations of current MT systems are too great.
However, MT systems can take over some of the
boring, repetitive translation jobs and allow
human translation to concentrate on more
interesting specialist tasks. - Speech-to-Speech MT is still a research topic.
Verbmobil has been developed in Germany. - Building an MT system is an arduous and time
consuming job, involving the construction of
grammars and very large monolingual and bilingual
dictionaries. There is no magic solution' to
this. - Before an MT system becomes really useful, a
user will typically have to invest a considerable
amount of effort in customization.
6The Place for MT
- Human Translators are good at
- Getting the right turn of phrase
- Preserving translation equivalence
- Human Translators are bad at
- Dictionary look-up
- Consistency of translation
- Translation of terminology
- MT can exploit these weaknesses
7Implications of Multilinguality
8MT is important because...
- There are too few human translators
- Socio-political considerations require it.
- Availability of materials in appropriate language
has significant economic consequences. - Scientifically, it is still one of the best test
areas for language technology - Philosophically, it demands practical solutions
to old problems (e.g. role of knowledge and
understanding in translation).negatively charged
electrons and protons
9How much is MT used?
- It is a myth that MT is not used
- In 2000, MT specialist Scott Bennett said
Altavista's BabelFish ... initiated 1997, is now
used a million times per day. - In 2001, Softissimo announced that the Internet
translation request volume processed by
www.reverso.net has now reached several million
(Web pages, e-mail, short texts and results of
search engine requests) per month on its mail
translation portal and the portals of its
Internet partners. - V.d. Meer (2003) "Every day, portals like
Altavista and Google process nearly 10 million
requests for automatic translation. - MT usage is increasing
10How much more could it be used?
- Translation/localisation industry has so far
focused largely on product documentation - This represents less than 20 of all text-based
information repositories that need to be
localised - ?Corporate decision makers and governments will
have to begin supporting multilingual
communication initiatives and strategies.
11Why Translation is Difficult
12What is Translation?
- The process of transforming text from one
language into another language. - A written communication in a second language
having the same meaning as the written
communication in a first language - It is what translators actually do! (Martin Kay)
13What Translators Actually DoAn Example of En/Fr
Translation
- As recently as a decade ago it was widely
believed that infectious disease was no longer
much of a threat in the developed world. The
remaining challenges to public health there, it
was thought, stemmed from noninfectious
conditions such as cancer, heart disease and
degenerative diseases.
- Il y a une dizaine dannees, on croyait que les
pays industrialises etait debarasses des risques
lies aux maladies infectieuses et que la sante
publique netait menacee que par des maladies
comme le cancer, les troubles cardiaques, et les
anomolies genetiques
14Problems style and meaning
- English
- Two sentences
- infectious disease was no longer much of a threat
in the developed world - The remaining challenges to public health there
- noninfectious conditions
- French
- One sentence
- les pays industrialises etait debarasses des
risques lies aux maladies infectieuses - la sante publique netait menacee que
- maladies
15Problems Contextual Interpretation
OPEN
16Problems Non-Equivalences, Lexical Gaps
- English
- Room
- I arrive/am arriving
- ?Consumptions?
- VAT
- ?bits and pieces?
- I miss you
- French
- Salle/chambre/piece
- Jarrive
- Consommations
- TVA
- Petites fournitures
- Tu me manques
17Cultural Models
English Health Insurance German Krankenversiche
rung French Assurance Maladie
English stamp German entwerten French
obliterer
18Structural Ambiguity
- I bought a car with four doors/liri
- I forgot how good beer tastes
- Time flies like an arrow
- The councillors refused the women a permit
because they advocated/feared violence.
19Summary
- Translation is about more than equivalence of
meaning. - Translation may involve the resolution of
ambiguity. - Preservation of intention involves cultural
background as well as linguistic knowledge. - Translation is a hard problem for humans let
alone machines.
20Similarities and Differences Between Languages
- Differences
- Morphology
- Word order and syntactic structures
- Marking of semantic distinctions
- Lexical
- Similarities
- Communicative function for survival
- Mechanisms for reference to people, eating,
politeness, time. - Syntactic complexity
- Nouns
- Verbs
21Differences in Morphology
- Number of morphemes per word
- One morpheme per word (Vietnamese)
- Many morphemes per word (Maltese)
- Segmentability of morphemes
- Agglutinative (Turkish)uygarlastiramadiklar
imizdanmis sinizcasinabehaving as if you are
among those whom we could not case to become
civilised. - Fusion single affix multiple morphemes
(Russian) - stolom with (a) table(om SING/INSTR/DECL1)
22Differences in Word Order
- SVO (English)The man kicked the ball
- SOV (Japanese)The man the ball kicked
- Mixed (German)The man (has) the ball kicked must
- VSO (Classical Arabic)Kicked the man the ball
- Free word order (Latin)
23Differences in Marking of Semantic Information
- Head marking.
- In English possessive relation is marked on the
head The man's house - In Hungarian it is marked on the dependentThe
man house-his - his house / sa maison
- Direction and manner of motion marking
- He ran into the room (English)
- He entered the room running (French)
24Lexical DifferencesSemantic Granularity
25Hutchins Somers (1992)
26Lexical Differences
- Lexical gaps when a word exists in one language
but not in another - Japanese does not have a word corresponding to
privacy. - English does not have a word for Japanese oyakoko
( filial piety). - Sapir/Wharf hypothesis
- Language constrains thought
- Speakers of different languages employ different
conceptual systems - Impossibility of translation in general.
27Machine Translation and Human Translators
28In the Beginning ....was the dream of FAMT
- Fully Automatic (High Quality) Machine
Translation (Bar Hillel 1960)
Source Language text
TargetLanguage text
FAHQMT
29FAMT
- Basic Charactistics
- No human intervention
- Arbitrary text
- Evaluation Criteria
- Quality of ouput
- Cost (/page)
- Speed (pages/hour)
30Translation Process 1
- Pre-editing
- Translation
- Post-editing
- No pre-editing ? Lots of post-editing!
- Lots of pre-editing ? No(t much) post-editing!
- GARBAGE IN, GARBAGE OUT!!!
31Pre-editing
- What constitutes Good Input?
- Depends on system.
- short, simple, grammatical sentences
- New toner units are held level during
installation and, since they do not as supplied
contain toner, must be filled prior to
installation from a small cartridge. - Fill the new toner unit with toner from a toner
cartridge. Hold the new toner unit level while
you put it in the printer.
32Pre-editing
- Avoidance of ambiguous terms
- Trend towards controlled languages and related
tools - Spellcheckers
- Grammar Checkers
- Critiquing Systems
- Controlled English to make English accessible and
useable by greatest no. of people. Basic English,
cf Esperanto. - Main idea to reduce no. of general words needed
for writing anything to a few hundred from 75000
(avg. for skilled native speakers) by operator
verbs, e.g. make perfect'' instead of
perfect''. - Xerox offers its technical writers one-day
course, British Aerospace does the same in a few
short sessions
33Translation Process 2
- Coordination
- Communication
- In theory, FAMT is meant to usurp pre-editing,
translation, post-editing phases. - But even with current technology, no system can
be built which satisfies all of FAMT's goals
simultaneously
34FAMT Success StoryTAUM METEO
- Written by Chevalier et al. 1978.
- Translation of weather reports from English to
French - Highly constrained subset of English
- Small number of senses for each word
- Restricted syntactic constructions
- System determines whether a given sentence is
within its capabilities - Very fast, very accurate, no post-editing
35FAMT MORAL
- FAMT can work well but only if we give up one or
more of the goals e.g. - Unrestricted text input
- High quality translation
- This observation has lead to research on
sub-languages - And to the use of FALQT
36Sublanguages
- Restricted domain of reference
- Restricted purpose and orientation
- Restricted mode of communication (may include
bandwidth considerations) - Community of users sharing specialised knowledge
- See Kittredge (1985) for further details of what
computational techniques are applicable to
sublanguages
37Fully Automatic Low Quality Translation (FALQT)
- Can be used where translation volume is high.
- Where the gist is more important than an accurate
translation - Where we need to select a small group of
documents from a large collection for subsequent
high quality translation. - Must answer question could document X in
collection Z be about Y?
38FAMT is not the only way
- FAMT lies at one extreme of a continuum of ways
in which technology can be brought to bear upon
the translation problem - At the other extreme there are word processing
software, fax machines, and even mobile phones - Between these two extremes there are other points
of interest where technology can radically affect
the productivity of the individual translator.
39MAHT and HAMT
- Machine Aided Human Translation (MAHT)
- Human Aided Machine Translation (HAMT).
- The essential difference between these two lies
not only in the way in which the person is
involved but also in the extent of their
involvement
40MAHT
- All initiative resides with the human.
- Often based on a text editor with certain
translation-specific functionalities such as - Simultaneous access to source and target texts
- Online access to dictionaries, thesauri,
terminological databases, and word concordance
tools. - Identification of and access to secondary
materials such as texts being worked on and other
texts like it in both source and target forms.
41MAHT - Translation Memories
- Systems consist of a database in which each
source sentence of a translation is stored
together with the target sentence (this is called
a translation memory "unit") - Any new source sentences will be searched for in
the database and a match value is calculated. - When the match value is 100, the translation of
the source sentence from the database is inserted
into the text being translated.
42MAHT - Translation Memories
- If the match value is below 100 and above a
certain user-definable percentage (i.e., "fuzzy
match"), the old translation will be inserted as
a translation proposal for the translator to
review and edit. - Sentences with match values below that margin
have to be translated from scratch. - New and changed translation proposals will then
be stored in the database for future use.
43MAHT - Translation Memories Advantages
- Avoid redoing translation of repeated material
- Use previous texts as a model for new
translations - Ensure consistency throughout a translation
44MAHT - Translation Memories - Drawbacks
- If terminology changes between projects the
content of a TM needs to be updated to reflect
these changes. - Blind faith in exact matches (without validation)
can generate incorrect translation since there is
no verification of the context where the new
segment is used compared to where the original
one was used.
45MAHT - Translation Memories - Remarks
- Translation Process TM tools may not easily fit
into existing translation or localization
processes work best where work can be signed off
in pieces rather than as a whole. - Customisation rarely works straight out of the
box. Menu adaptation, filters to desktop
applications may require significant effort. - Investment costs are high
- Setup and maintenance of TMs has to factored in.
- OpenTag/TMX formats for exchanging TM data
between competing systems
46MAHT Other Technology
- Communication/coordination amongst translators
- Integration of internet technologies and web
services. - Database technology, smart indexing, and
networking - Improvements can be achieved that are well within
the scope of current technology.
47HAMT Human Assisted Machine Translation
- Machine retains the initiative but works in
collaboration with human consultant. - System translates autonomously until it
recognises that a linguistic difficulty of a
certain type has arisen, e.g. - ambiguity
- pronoun reference
- unknown word
- unrecognised construction
- At this point it seeks help from the consultant.
48HAMT Challenges
- Reliable identification/classification of
difficulty. - Reliable communication of difficulty to user.
- Tradeoff between quality and scope of
translation.
49HAMT - Advantages
- Modulo challenges a high quality of translation
can be guaranteed. - Speed if large sections of text can be
translated automatically. - Human consultant need not necessarily have all
the skills of a human translator native
competence in one or both languages may suffice.
50Summary
- Machine Translation is a continuum
- FAMT
- HAMT
- MAHT
- The utility of a given type of system cannot be
assessed with very simple criteria - Utlility function involves at least the human
cost, the machine cost, the quality of the
result, and the nature of the translation
requirements.
51Some References
- Jonathan Slocum, Machine Translation its
History, Current Status, and Future Prospects,
Proc ACL 1984, Stanford University,
http//acl.ldc.upenn.edu/P/P84/P84-1116.pdf - Martin Kay Machine Translation, Computational
Linguistics vol 11 numbers 2-3 1985. - Richard Kittredge Sublanguages, Computational
Linguistics vol 11 numbers 2-3 1985.