Communication as culturally contexted practice - PowerPoint PPT Presentation

1 / 12
About This Presentation
Title:

Communication as culturally contexted practice

Description:

Context is both linguistic and non-linguistic. ... grammar/ vocabulary/ pronunciation/ kinesics. norms of interaction. pragmatic norms ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:78
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 13
Provided by: DEA5
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Communication as culturally contexted practice


1
Communication as culturally contexted practice
  • Anthony J. Liddicoat
  • Research Centre for Languages and Cultures
    Education
  • School of International Studies
  • University of South Australia

2
Language, culture and communication
  • Communication is not simply an act of language
    use.
  • Communication occurs in a context.
  • Context is both linguistic and non-linguistic.
  • Culture is a contextual factor which shapes
    language and communication.

3
Culture impacts on communication at a number of
levels
Source Crozet and Liddicoat (1999)
4
Culture as frame
  • Culture constitutes a frame in which meanings are
    conveyed and interpreted.
  • Culture gives specific, local meanings to symbols
    and associations connotations with denotations.

5
Culture as frame
  • Sacred Site
  • Anthropological discourses e.g. a location with
    ritual significance.
  • Political discourse ownership.

6
Culture and text
  • Culture also influences how the linguistic act
    itself is constructed
  • text types
  • the properties of textual structures
  • the purposes of textual structures.
  • Aspects of communication such as sequencing,
    recipient design and impact are read within a
    framework of cultural understandings about valued
    and appropriate language use.

7
Culture and text
  • Different ways of organising text are valued in
    different cultures these norms for organising
    text affect how people perceive the text
    aesthetics, logic, coherence, clarity.
  • In French academic writing, digression shows
    depth of knowledge, in English it shows lack of
    focus.
  • In German academic writing, the text works from
    less important arguments/information to more
    significant arguments/information, in English
    this order is reversed.
  • In Japanese kishoutenketsu ???? style involves
    introducing a point (ki ?), elaborating the point
    (shou ?), changing to a tangentially related
    sub-theme (ten ?) and concluding (ketsu ?). This
    structure is elegant in Japanese, but the ten
    section seems an irrelevant tangent in English.

8
Culture and text
  • Different cultures place the responsibility for
    text comprehension on different participants in
    the discourse writer/speaker or reader/listener
    (Hinds 1987).
  • Writer responsibility (English) the writer is
    responsible for ensuring that the text is clear,
    coherent and comprehensible to the reader more
    overt structuring, more establishment of shared
    knowledge.
  • Reader responsibility (Japanese) the reader is
    responsible for making meaning from the writers
    text less overt structuring, greater assumption
    of shared knowledge.

9
Culture and purpose
  • Son Hi Mum thanks for picking me up.
  • Mother Thanks for picking you up! Did you think
    I wasnt going to come? But Im your mum, of
    course I was going to come. Its dark and youre
    little. Of course I was going to pick you up.
  • Mother French
  • French understanding thanking in family contexts
    is done for things which are extra, the sons
    thanks is heard as a criticism.

Son Australian Australian understanding
expressing appreciation for a kindness (polite).
Mothers reaction is unexpected.
10
Culture and purpose
  • All languages use routine and formulaic
    utterances in social interaction.
  • E.g. English How are you?
  • Routines often have conventionalised responses.
  • Eg. English Okay/Fine. Departures from the
    conventions are subject to social
    interpretations Not so good/terrible and have
    interactional import.
  • A routine in one language may not be a routine in
    another Did you have a good weekend? cf Tu as
    passé un bon weekend?

11
Culture and form
  • Linguistic acts are made up of meaningful
    elements lexicon, morphology, syntax, etc.
  • Meanings are culturally contexted and are
    realised in culturally specific ways.
  • Llámame cuando llegas. (indicative)Call me when
    you arrive.
  • Llámame cuando llegues. (subjunctive)Call me
    when you arrive.
  • English you
  • French tu, vous
  • Spanish tu, usted, vosotros, ustedes, vos
  • English give
  • Japanese kudasaru ???, kureru ???, ageru ???,
    sashiageru ?????.

12
Language, culture, communication and translation
  • Communication involves the use of a culturally
    shaped code in a culturally shaped context.
  • This leads to problems of translatability it is
    possible to translate at the level of code from
    one language to another, however the meanings
    communicated vary because of the new layers of
    cultural shaping.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com